ادبیات جهان
نظریههایی دربارهی داستان کوتاه
چهارشنبه, 1390-06-09 08:37
ریکاردو پیگلیا
برگردان:
محمود خوشچهره
ریکاردو پیگلیا، به ترجمهی محمود خوشچهره - چخوف در یکی از دفترچههای یادداشتش این داستان را نقل میکند: «مردی در مونت کارلو به کازینو میرود، یک میلیون برنده میشود، به خانه برمیگردد، خودکشی میکند.» |
چرا زنان داستانهای عاشقانه میخوانند؟
دوشنبه, 1390-05-17 12:06
وحید ولیزاده
وحید ولیزاده - رمانهای عاشقانهی عامهپسند در همهی کشورها سهم بزرگی در قفسههای کتابفروشیها و کتابخانهها را اشغال میکنند و به نظر میرسد بیش از هر کتاب دیگری خوانده میشوند. زنان، خریداران و امانتگیرندگان عمدهی اینگونه کتابها هستند. |
مثل پول تقلبی
شنبه, 1390-05-15 11:58
ناصر غیاثی
ناصر غیاثی- نخستین رمان اروهان پاموک «سودت و پسرانش» نام دارد که در سال ۱۹۸۲ منتشر شده بود. تا مدتها پاموک اجازه نمیداد این کتاب به زبانهای دیگر ترجمه و منتشر شود. چندی پیش اما نظرش برگشت و ترجمهی آلمانی ِ «سودت و پسرانش» منتشر شد. طبیعی است که منتقدان ادبی بسیاری در رسانههای آلمانی به این رمان پرداختند. ترجمهی نقد و معرفی این کتاب در روزنامهی دیسایت را میخوانید. |
تبعید در بارسلون
پنجشنبه, 1390-05-13 11:14
مجتبا صولتپور
مجتبا صولتپور - روبرتو بولانو (یا بولانیو) بیش از هر چیز عصیانگر است. به قیافهی معصوم و عینکیاش و ظاهر خوشپوشی که دارد نگاه نکنید، او عصیانگر بودن را شاید از سرزمین مادریاش، شیلی، به ارث برده، شاید هم در میان یکی از انبوه روزهایی که در تبعید، در خاک مکزیک و جاهای دیگر دنیا به سر برده، عصیان را فراگرفته باشد. |
هوفمن، مهمترین نویسندهی دوران رمانتیک
سه شنبه, 1390-05-11 11:06
حسین نوشآذر
حسین نوشآذر- یکی از مهمترین دورههای شکوفایی ادبی در آلمان و در تاریخ ادبیات جهان دوران درخشان رمانتیک است. این دوران از اواخر قرن هجدهم در اروپا بهتدریج به شکل یک خیزش فرهنگی عظیم آغاز شد و بهزودی به همهی شاخههای هنر و ادبیات تسری پیدا کرد. |
آخرین موسیقیدان رمان
جمعه, 1390-04-10 14:17
قلی خیاط
دفتر خاک - لویی فردینان سلین در ایران به اعتبار ترجمههای هرچند سانسورشدهاش نام آشناییست. میتوان ادعا کرد که مهمترین آثار او، «سفر به انتهای شب» (ترجمهی فرهاد غبرایی)، «مرگ قسطی»، (ترجمهی مهدی سحابی)، «معرکه» (ترجمهی سمیه نوروزی) که در واقع حسب حال نویسنده و رمان ناتمام اوست، همچنین «قصر به قصر»، (ترجمهی مهدی سحابی) به فارسی منتشر شده است. |
تاریکی من، تاریکی توست
سه شنبه, 1390-04-07 21:56
ناصر غیاثی
دفتر خاک- رمانهای هاراکی موراکامی، نویسندهی ۵۹ سالهی ژاپنی به ۴۰ زبان ترجمه شده و در هر کشوری که انتشار یافته با اقبال عموم کتابخوانان مواجه گشته است. رمانهای او در شمارگان میلیونی منتشر میشود و با اینحال هیچ منتقدی تا امروز ادعا نکرده که هاراکی موراکامی یک نویسندهی عامپسند، سادهانگار و سادهنویس است. |