<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0" xml:base="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/9820/all" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>لی شین</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/9820/all</link>
    <description></description>
    <language>fa</language>
          <item>
    <title>لی شین می‌خواند</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/culture/silver-screen/2012/02/22/11256</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/culture/silver-screen/2012/02/22/11256&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-sartitr&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    مستند &amp;quot;می می‌شوم&amp;quot; درباره لی شین خواننده سرشناس چینی در گفت‌و‌گو با حسین خندان، فیلمساز        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-nevisandeh&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    ایرج ادیب‌زاده         &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-maghaleh-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_maghaleh_image&quot; width=&quot;277&quot; height=&quot;165&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/adilixin01.jpg?1330373820&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;ایرج ادیب&amp;zwnj;زاده - تازه&amp;rlm;ترین فیلم مستند کوتاه حسین خندان، فیلم&amp;rlm;ساز سرشناس ایرانی مقیم چین، روایت آشنایی اوست با لی شین، خواننده&amp;rlm;ی چینی که ترانه&amp;rlm;هایی به زبان فارسی خوانده؛ بیشتر سروده&amp;rlm;های عرفانی که در آلبوم تازه&amp;rlm;ی او که ماه آینده منتشر می&amp;rlm;شود، جای دارد.&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.zamahang.com/podcast/2010/20120217_Farhangi_Avazeh_khane_chini_H_Khandan.mp3&quot;&gt;&lt;img align=&quot;middle&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://radiozamaneh.com/sites/default/files/musicicon_14.jpg&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
این فیلم مستند ۹ دقیقه&amp;rlm;ای که به &amp;quot;جشنواره&amp;rlm;ی بنیاد فرهنگ ایران&amp;quot; دعوت شده، &amp;quot; می می&amp;rlm;شوم&amp;quot; نام دارد و روایت زندگی هنری خانم لی شین است که در زمان تحصیلات دانشگاهی&amp;rlm;اش در دانشگاه استانفورد امریکا، با زبان و شعر فارسی آشنا شده است. &lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;لی شین دوبار به ایران سفر کرده و اکنون همسری ایرانی به نام فرزام کمال&amp;rlm;آبادی دارد که در هنر خطاطی چینی مهارت دارد.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;حسین خندان کار فیلم&amp;rlm;سازی را در ایران آغاز کرد، در آمریکا ادامه داد و حالا در مدت پنج &amp;rlm;سالی که همراه همسر و فرزندانش در چین زندگی می&amp;rlm;کند، به کار ساختن فیلم&amp;rlm;های مستند ادامه می&amp;rlm;دهد.&lt;br /&gt;
حسین خندان دو سال پیش فیلمی مستند با نام &amp;quot;حریر کلام&amp;quot; از فارسی&amp;rlm;زبانان چینی در روستای تاشگران در شمال این کشور ساخت و به این ترتیب، رد پای زبان و فرهنگ ایران در چین را دنبال کرد.&lt;br /&gt;
فیلم کوتاه &amp;quot;می&amp;rlm; می&amp;rlm;شوم&amp;quot; جلوه&amp;rlm;ی دیگریست از ارزش کلام موزون و شعر آهنگین.&lt;br /&gt;
در گفت&amp;rlm;وگوی تلفنی&amp;rlm; که با حسین خندان در چین داشتم، او از چگونگی آشنایی&amp;rlm;اش با خانم لی شین و آهنگ&amp;rlm;هایی که او در کنسرت&amp;rlm;هایش به زبان فارسی می&amp;rlm;خواند، می&amp;rlm;گوید:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;img align=&quot;middle&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://radiozamaneh.com/sites/default/files/%25b%25f/userfiles/%25u/adilixin02.jpg&quot; /&gt;حسین خندان، فیلمساز&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;حسین خندان&lt;/strong&gt; - طی یک اتفاق ساده با خانم لی&amp;rlm;شین آشنا شدم. در کنفرانسی در هنگ&amp;rlm;کنگ شرکت کرده بودم و  داشتم با دوستی فارسی حرف می&amp;rlm;زدم که دیدم خانم لی شین با علاقه به ما نزدیک شد و به من گفت که دوست همراهم می&amp;rlm;گوید شما هنرمندید. وقتی از او پرسیدم که از کجا فهمیده، پاسخ داد که ایشان یک حس ششم دارد. &lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;به هرحال این زمینه&amp;rlm;ی صحبت شد و ایشان از من خواستند در صورتی&amp;rlm; که وقت دارم، بنشینم با او به یک سی&amp;rlm;دی گوش بدهم. وقتی این سی&amp;rlm;دی را گوش دادم، با کمال تعجب دیدم که ایشان اشعاری را به زبان فارسی خوانده&amp;rlm;اند. از من خواست بدون تعارف بگویم که چطور بوده است. گفتم که اکثر جاها عالی بود و حتی اگر نمی&amp;rlm;گفتید، تشخیص داده نمی&amp;rlm;شد که شخص غیر فارسی&amp;rlm;زبانی به این زیبایی خوانده باشد. &lt;br /&gt;
این مقدمه&amp;rlm;ی آشنایی ما شد و در عرض دو سالی که ایشان را می&amp;rlm;شناسم، بارها و بارها زنگ زده&amp;rlm;اند که در ارتباط با ترجمه&amp;rlm;ی اشعار انگلیسی&amp;rlm; که می&amp;rlm;خواستند به فارسی بخوانند و یا بر عکس، با هم همکاری و هم&amp;rlm;فکری کنیم. &lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;در آستانه&amp;rlm;ی نمایشگاه هنر آسیایی که در پنجم ژانویه&amp;rlm;ی سال جاری در پکن برگزار می&amp;rlm;شد، ایشان به من زنگ زدند و گفتند با اینکه امشب فیلم&amp;rlm;بردارهای زیادی اینجا هستند، ولی دوست دارم که شما هم حتماً باشید. &lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;وقتی به آنجا رفتم، دیدم که واقعاً از شبکه&amp;rlm;های مختلف گروه&amp;rlm;های فیلم&amp;rlm;برداری فرستاده بودند و من بدون اینکه هیچ نقشه&amp;rlm; و برنامه&amp;rlm;ای برای ساختن یک فیلم مستند و غیره داشته باشم، فقط بر اساس اینکه آنجا حضور داشتم و دوربین خودم را بدون هیچ سه&amp;rlm;پایه و تشکیلات خاصی برده بودم، شروع کردم به فیلم&amp;rlm;برداری. &lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;فرادی همان روز که هنوز من در پکن بودم، صبح زود، نمی&amp;rlm;دانم چه نیرویی مرا بیدار کرد که بنشین و این شعر را بنویس. شعری را سرودم که اگر خواستید، بخشی از آن را می&amp;rlm;توانم برای&amp;rlm;تان بخوانم&amp;hellip;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img align=&quot;bottom&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://www.zamaaneh.com/pictures-new/Communicate-icon.png&quot; /&gt;بله؛ حتماً اگر ممکن است همین الان بخوانید.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;عنوان شعر &amp;quot;نوروز&amp;quot; است:&lt;br /&gt;
هر روز نوروز&lt;br /&gt;
هر روز من نوروز&lt;br /&gt;
هر روز که با مهر نوَت گرم می&amp;rlm;شوم&lt;br /&gt;
نو می&amp;rlm;&amp;rlm;شوم، نو می&amp;rlm;شوم، نو می&amp;rlm;شوم&lt;br /&gt;
هر روز که از خمر رخت مست می&amp;rlm;شوم&lt;br /&gt;
می&amp;rlm; می&amp;rlm;شوم، می&amp;rlm; می&amp;rlm;شوم، می می&amp;rlm;شوم&lt;br /&gt;
گر مهر تو یارم شود،&lt;br /&gt;
هر روز من نو می&amp;rlm;شود&lt;br /&gt;
نوروز، هر روزمان نوروز&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img align=&quot;bottom&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://www.zamaaneh.com/pictures-new/Communicate-icon.png&quot; /&gt;و همین مایه&amp;rlm;ی ساختن فیلم مستند شما با نام &amp;quot;می&amp;rlm; می&amp;rlm;شوم&amp;quot; شد؟&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;هنوز تصمیمی نداشتم. فقط چون در همان هتلی اقامت داشتم که خانم لی&amp;rlm; شین هم بودند، با توجه به سابقه&amp;rlm;ای که از ایشان داشتم و می&amp;rlm;دانستم دوست دارند اشعار عرفانی بخوانند، فکر کردم که می&amp;rlm;توانم این شعر را به ایشان نشان بدهم و گفتم برای اولین بار می&amp;rlm;خوانم، هرچه پیش آمد! &lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;img align=&quot;middle&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://radiozamaneh.com/sites/default/files/%25b%25f/userfiles/%25u/adilixin03.jpg&quot; /&gt;لی شین، هنرمند چینی&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;بعد از اینکه این شعر را خواندم و آن هیجان را دیدم، هم&amp;rlm;چنان هنوز هیچ ایده&amp;rlm;ای نداشتم که این می&amp;rlm;تواند خمیرمایه&amp;rlm;ی یک فیلم باشد. ولی ایشان هیجان بیش از حدی نشان داد. بعد از آن هم ما راه افتادیم به طرف سفارت هند و ایشان در تاکسی گفت که می&amp;rlm;خواهد شعر را برای دوست چینی&amp;rlm;اش ترجمه کند. در مرکز فرهنگی سفارت هند، استادی طبله&amp;rlm;نواز حضور داشت که تازه از هند آمده بود. وقتی شعر را با این استاد به اشتراک گذاشت، دیدم که او هم واقعاً به وجد آمد و این پیام می شدن و این&amp;rlm;که اگر لذتی را می&amp;rlm;بریم، فقط مصرف&amp;rlm;کننده&amp;rlm;ی شادی نباشیم و آن را انتقال بدهیم  انگیزه ساختن این فیلم شد. &lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;از نظر من، این خمیرمایه&amp;rlm;ی شعر بود و به همین دلیل هم اسم فیلم را می&amp;rlm; شدن&amp;quot; گذاشتم. برای این&amp;rlm;که فقط مصرف&amp;zwnj;کننده نباشیم و این مستی و شادی و سرخوشی را به دیگران انتقال بدهیم. چون نمی&amp;rlm;توانستیم در آنجا نوازنده&amp;rlm;ی ایرانی پیدا کنیم، قرار شد برویم به سمت شانگهای، محلی که خود خانم لی شین زندگی می&amp;rlm;کنند. بقیه&amp;rlm;ی ماجرا هم در فیلم است و کسانی که علاقه&amp;rlm;مند باشند، می&amp;rlm;توانند در سایت رادیو زمانه فیلم را ببینند. به هرحال همه چیز را نباید از قبل گفت و جذابیت فیلم را از بین برد، ولی این ماجرای آشنایی من با خانم لی شین است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img align=&quot;bottom&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://www.zamaaneh.com/pictures-new/Communicate-icon.png&quot; /&gt;علاقه&amp;rlm;ی خانم لی شین به زبان فارسی از کجا پیدا شد و چطور شد که این&amp;rlm;کار را ادامه دادند؟&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ایشان در سال&amp;rlm;های انقلاب فرهنگی چین به دنیا آمده&amp;rlm;اند. در ۱۸ سالگی، بر اساس لیاقت&amp;rlm;های تحصیلی که داشتند، یک بورس تحصیلی از دانشگاه استانفورد می&amp;rlm;گیرند و وقتی به امریکا می&amp;rlm;&amp;rlm;آیند، در همان سال اول ورودشان در آنجا، در جایی می&amp;rlm;شنوند که فردی اشعار عرفانی ایرانی را به زبان انگلیسی می&amp;rlm;خواند. خیلی تحت تأثیر قرار می&amp;rlm;گیرد و می&amp;rlm;گوید که چقدر زیباست. به او می&amp;rlm;گویند اگر همین به زبان پارسی و با زبان اصلی خودش خوانده شود، خواهید دید که زیبایی&amp;rlm;اش چندبرابر می&amp;rlm;شود. این ماجرا مقدمه&amp;rlm;ای می&amp;rlm;شود بر اینکه ایشان فکر کند اگر شعری به این زیبایی، به زبان اصلی خودش می&amp;rlm;تواند خیلی زیباتر باشد، من باید این زبان را یاد بگیرم. &lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;این علاقه&amp;rlm;ی ابتدایی برای اینکه بیشتر راجع به زبان فارسی بداند، شاید مقدمه&amp;rlm;ای بوده که بعدتر با همسر ایرانی&amp;rlm;اش فرزام آشنا می&amp;rlm;شود. چون قبل از ازدواج این علاقه بوده و شروع می&amp;rlm;کند به کتاب خواندن و فرزام بیشتر کمک می&amp;rlm;کند که در این  مسیر منابع بهتری داشته باشد. ولی همه چیز عملاً از خود او شروع می&amp;rlm;شود و یک شعر عرفانی تحت تأثیرش قرار می&amp;rlm;دهد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img align=&quot;bottom&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://www.zamaaneh.com/pictures-new/Communicate-icon.png&quot; /&gt;کار بعدی خانم لی شین سفرهای اوست برای خواندن، با نام &amp;quot;سفر هارمونی&amp;quot; که در ماه مارس انجام می&amp;rlm;گیرد. آیا در این سفر آهنگ&amp;rlm;هایی به زبان فارسی هم می&amp;rlm;خواند؟&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;img align=&quot;middle&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://radiozamaneh.com/sites/default/files/%25b%25f/userfiles/%25u/adilixin04.jpg&quot; /&gt;یک شعر و رویارویی دو فرهنگ آشنا&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;خانم لی &amp;rlm;شین به شدت مصر است که از این به بعد هرجا برنامه&amp;rlm;ای داشته باشد، نخستین پاره&amp;rlm;ی کنسرتش شعر من باشد (البته از روی لطفی که دارند) به&amp;rlm;خصوص که قرار است در آستانه&amp;rlm;ی نوروز ایرانی، این تور شروع شود، در نتیجه شعر نوروز هم می&amp;rlm;تواند با مسما باشد و مناسبت خوبی داشته باشد. شعرهای دیگری هم از زبان فارسی، در کنار شعرهای انگلیسی و چینی در برنامه&amp;rlm;ی ایشان هست.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img align=&quot;bottom&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://www.zamaaneh.com/pictures-new/Communicate-icon.png&quot; /&gt;پرسش&amp;rlm; پایانی&amp;rlm;ام به این سخن شما برمی&amp;rlm;گردد که در جایی گفته&amp;rlm;اید: &amp;laquo;اگر حافظ چینی بود!&amp;raquo; اگر حافظ چینی بود، چه اتفاقی می&amp;rlm;افتد؟&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;اگر حافظ چینی بود&amp;quot; عنوان فیلم کوتاه دیگری است که من دو سال پیش ساخته&amp;rlm;ام. آقای مهدی جامی و گروه&amp;rlm;شان فراخوانی داده بودند که دوستان ایرانی در هر کجای دنیا که هستند، یک روز از زندگی&amp;rlm;شان را فیلم کنند. پروژه&amp;rlm;ای بود که آدم&amp;rlm;هایی که فیلم&amp;rlm;ساز و فیلم&amp;rlm;بردار هم نیستند، می&amp;rlm;توانستند روایت&amp;rlm;هایشان از یک روز خاص زندگی&amp;rlm;شان را گزارش کنند. &lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;اگر حافظ چینی&amp;quot; بود، عنوانی بود که من برای این بخش گذاشتم. برای اینکه در آن روز نشان دادم که روزهای من چطور می&amp;rlm;گذرد، محل کار و تدریسم را نشان دادم و همین&amp;rlm;طور کارهای روزمره&amp;rlm;ای که به عنوان یک همسر و یک پدر می&amp;zwnj;بایست انجام دهم. از جمله کارهای دیگری که آن موقع باید می&amp;rlm;کردم و هم&amp;rlm;چنان هم باید ادامه بدهم، یادگیری زبان چینی است. شما شعری از حافظ را می&amp;rlm;خوانید که می&amp;rlm;گوید: &lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;دلدار که گفتا به توام دل&amp;rlm;نگران است&lt;br /&gt;
گو می&amp;rlm;رسم اکنون به سلامت، نگران باش!&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;img align=&quot;middle&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://radiozamaneh.com/sites/default/files/%25b%25f/userfiles/%25u/adilixin05.jpg&quot; /&gt;لی شین می&amp;zwnj;خواند&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;می&amp;rlm;بینید که در بیت اول نگران یک معنی می&amp;rlm;دهد و در بیت دوم معنی دیگری. زبان چینی بسیار بسیار فراتر از این&amp;rlm;گونه مثال&amp;rlm;ها دارد. یعنی سه کلمه&amp;rlm;ی کوچک یک&amp;zwnj;جور نوشته می&amp;rlm;شود، ولی معناهای مختلفی دارد. یا خیلی مواقع تلفظ&amp;rlm;ها یکی است، معانی فرق می&amp;rlm;کند. مثل خوار (به معنای خوار و خفیف کردن) و خار (خار گل). زبان چینی از این مثال&amp;rlm;ها فراوان دارد. &lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;من در آنجا اشاره کرده بودم که حافظی که این&amp;rlm;قدر زیبا به زبان پارسی این&amp;rlm; همه زیبایی خلق کرده، اگر چینی می&amp;rlm;بود چه&amp;rlm;ها می&amp;rlm;کرد؟! قطعاً دیوان&amp;rlm;اش بعد دیگری پیدا می&amp;rlm;کرد. &lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;چون من خودم وقتی فرزند اولم به دنیا آمد، هر شب، موقعی که شیر مادر را می&amp;rlm;خورد که بخوابد، شعر فارسی را برایش زمزمه می&amp;rlm;کردم و می&amp;rlm;خواندم. بعضی از شب&amp;rlm;ها که بیرون بودم و داشتم فیلم&amp;rlm;برداری می&amp;rlm;کردم، همسرم زنگ می&amp;rlm;زد و می&amp;rlm;گفت که کیهان نمی&amp;rlm;خوابد!  با اینکه هنوز حتی نمی&amp;rlm;توانست کلمات معمولی را تلفظ کند، ولی گریه می&amp;rlm;کرد و می&amp;rlm;گفت: حافظ.  چرا؟! برای این&amp;rlm;که شیرش بود، ولی شعرش نبود. &lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;تمام کارهایی که من کرده&amp;rlm;ام، به شکلی ستایش از زبان، زیبایی زبان و شعر و&amp;hellip; است، این حرف من که &amp;laquo;اگر حافظ چینی بود&amp;raquo;، نوعی ستایش از زبان دیگری است که قابلیت بسیار زیادی برای شعر شدن دارد.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ویدئو: مستند &amp;quot;می می&amp;zwnj;شوم&amp;quot;، ساخته حسین خندان&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-emvideo field-field-maghaleh-video&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;div class=&quot;emvideo emvideo-video emvideo-vimeo&quot;&gt;&lt;div id=&quot;media-vimeo-1&quot; class=&quot;media-vimeo&quot;&gt;
    &lt;iframe src=&quot;http://player.vimeo.com/video/36630508?fullscreen=1&amp;show_title=0&amp;show_byline=0&amp;show_portrait=0&amp;autoplay=0&quot; width=&quot;425&quot; height=&quot;350&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/culture/silver-screen/2012/02/22/11256#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/3627">ایرج ادیب زاده</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/9819">حسین خندان</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/2757">فیلم مستند</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/9820">لی شین</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/culture/silver-screen">پرده نقره اي</category>
 <pubDate>Tue, 21 Feb 2012 23:11:29 +0000</pubDate>
 <dc:creator />
 <guid isPermaLink="false">11256 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  </channel>
</rss>