<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0" xml:base="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/9486/all" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>مترجمان ايران</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/9486/all</link>
    <description></description>
    <language>fa</language>
          <item>
    <title>هادی بنايی، مترجم و طنزپرداز ايرانی درگذشت</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/news/iran/2013/01/07/23402</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/news/iran/2013/01/07/23402&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-article-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_article_image&quot; width=&quot;250&quot; height=&quot;159&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/banaei-070113.jpg?1357565663&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;هادی بنايی، مترجم، محقق و طنزپرداز فعال و مطرح ايرانی چشم از جهان فروبست.&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;به گزارش منابع خبری ايران، هادی بنايی، محقق، مترجم و طنزپرداز ايرانی در زمينه جوک و لطيفه پس از پنج ماه تحمل بيماری، عصر روز گذشته از دنيا رفت.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;بهداد بنايی، فرزند هادی بنايی در گفت&amp;zwnj;وگو با خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت پيکر پدرش فردا سه&amp;zwnj;شنبه، ١٩دی&amp;zwnj;ماه ساعت هشت صبح در بهشت زهرا به خاک سپرده می&amp;zwnj;شود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;هادی بنايی زاده سال ۱۳۱۵ در مشهد بود. وی دوره&amp;zwnj; دبيرستان را در مدرسه&amp;zwnj; دارالفنون تهران گذراند و پس از آن به وين رفت و از دانشگاه صنعتی وين ليسانس مهندسی شيمی گرفت.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;بنايی از سال ۱۳۷۷ با مؤسسه&amp;zwnj; گل&amp;zwnj;آقا همکاری داشت و آثاری را از زبان آلمانی به فارسی برگرداند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;اکنون کتاب&amp;zwnj;های متعددی از هادی بنايی در نوبت دريافت مجوز انتشار هستند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;/sites/default/files/%25b%25f/userfiles/%25u/hadi-banaei.jpg&quot; style=&quot;width: 180px; height: 136px;&quot; /&gt;فرورتيش رضوانيه، طنزنويس مطبوعاتی: ما ميليون&amp;zwnj;ها لبخند به او (هادی بنايی) بدهکاريم چون نمی&amp;zwnj;دانيم بسياری از لطيفه&amp;zwnj;هايی که امروز ورد زبان&amp;zwnj;ها شده، با ترجمه&amp;zwnj;های شيوای او به دست ما رسيده است&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;هادی بنايی در سال&amp;zwnj;های اخير ١٠ جلد کتاب از آثار هنينگ مانکل، نويسنده معروف سوئدی را به فارسی برگرداند و روانه بازار نشر ايران کرد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;از جمله آثاری که بنايی ترجمه کرد می&amp;zwnj;توان به قتل در چله تابستان، ماده شير سفيد (کاراگاه والاندر سه)، سگ&amp;zwnj;های ريگا (کاراگاه والاندر دو)&amp;nbsp; و&amp;quot;قاتلان بدون چهره&amp;quot; (کاراگاه والاندر يک)&amp;nbsp; اشاره کرد.&lt;br /&gt;
	اين مترجم بيش از سه هزار لطيفه از زبان&amp;zwnj;های آلمانی و انگليسی به فارسی برگردانده که در کتاب معروف &amp;quot;فرهنگ شوخی از A تا Z&amp;quot; منتشر شده است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;لطيفه&amp;zwnj;های ريزه&amp;zwnj;ميزه&amp;quot; نيز مجموعه&amp;zwnj;ای از لطيفه&amp;zwnj;ها برای بچه&amp;zwnj;هاست که از سوی هادی بنايی گردآوری و ترجمه گرديد و سال گذشته از سوی نشر گل&amp;zwnj;آقا منتشر شد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;فرورتيش رضوانيه، طنزنويس مطبوعاتی در مورد هادی بنايی به خبرگزاری مهر گفت: &amp;quot;ما ميليون&amp;zwnj;ها لبخند به او بدهکاريم چون نمی&amp;zwnj;دانيم بسياری از لطيفه&amp;zwnj;هايی که امروز ورد زبان&amp;zwnj;ها شده، با ترجمه&amp;zwnj;های شيوای او به دست ما رسيده است.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;اين طنرنويس عرصه مطبوعات که بنايی را &amp;quot;تنها محقق جوک و لطيفه در ايران&amp;quot; می&amp;zwnj;داند، افزود: &amp;quot;بنايی در ترجمه لطيفه&amp;zwnj;های آلمانی تا جايی که می&amp;zwnj;توانست می&amp;zwnj;کوشيد تغييری در متن اصلی ندهد مگر اين&amp;zwnj;که خط قرمزهای ارشاد نگذارد چاپ شوند.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;رضوانيه گفت: &amp;quot;نمی&amp;zwnj;توان دقيقاً گفت تعداد کتاب&amp;zwnj;های بنايی که در ارشاد است يا در کشوی ميز ناشران خاک می&amp;zwnj;خورد، چند عنوان است.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;وی تاکيد کرد: &amp;quot;بنايی همواره در اين مورد و نيز درباره مشکلات چاپ از ما سئوال می&amp;zwnj;کرد و ما هم به او اميدواری می&amp;zwnj;داديم که وضعيت دارد بهتر می&amp;zwnj;شود در حالی که واقعيت چيز ديگری است.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;فرورتيش رضوانيه با اشاره به ترجمه لطيفه&amp;zwnj;های فارسی به زبان آلمانی توسط بنايی افزود: &amp;quot;بنايی کتاب&amp;zwnj;های فارسی را با چنان دقت و تبحری به آلمانی ترجمه می&amp;zwnj;کرد که اگر کسی آلمانی زبان بود، در مورد اينکه اين کتاب در اصل آلمانی بوده يا فارسی، به شک می&amp;zwnj;&amp;zwnj;افتاد.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/news/iran/2013/01/07/23402#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/18352">طنزنويسی در ايران</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/18349">طنزپردازان</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/18350">طنزپردازان ايران</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/18351">مترجمان</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/9486">مترجمان ايران</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/18348">هادی بنايی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/cultural">اخبار فرهنگی هنری</category>
 <pubDate>Mon, 07 Jan 2013 13:34:23 +0000</pubDate>
 <dc:creator>news-zamaneh</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">23402 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  <item>
    <title>مخالفت با خاکسپاری پيکر جاهد جهانشاهی در قطعه هنرمندان</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/news/iran/2012/12/16/22681</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/news/iran/2012/12/16/22681&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-article-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_article_image&quot; width=&quot;260&quot; height=&quot;165&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/jahed-jahanshahi-161212.jpg?1355674262&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;مسئولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با خاکسپاری پيکر جاهد جهانشاهی، مترجم و نويسنده ايرانی در قطعه هنرمندان قبرستان بهشت زهرای تهران مخالفت کردند.&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;خبرگزاری مهر گزارش داد، مراسم تشييع پيکر جاهد جهانشاهی، مترجم و نويسنده ايرانی، عضو هيئت دبيران کانون نويسندگان ايران و هیئت مؤسس انجمن منتقدان و نويسندگان خانه &amp;zwnj;تئاتر، قرار بود صبح امروز يکشنبه ۲۶ آذرماه از مقابل خانه هنرمندان به سمت قطعه هنرمندان قبرستان بهشت زهرای تهران تشييع شود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;با وجود حضور شمار قابل توجهی از دوستداران، اهالی تئاتر، ادبيات، نويسندگان و شاعران از جمله شمس لنگرودی، ايرج راد، ناصر زرافشان، فرخنده حاجی&amp;zwnj;زاده، صديق تعريف، محمود حسينی&amp;zwnj;زاد، محمود معتقدی، احمد پوری، اسدالله امرايی، حسين سناپور، علی&amp;zwnj;اکبر معصوم&amp;zwnj;بيگی، شهاب مقربين، آتش تقی&amp;zwnj;پور، بيژن بيژنی و غلام&amp;zwnj;حسين سالمی در خانه هنرمندان، اين نهاد پس از دقايقی به&amp;zwnj;طور رسمی اعلام کرد که مراسم تشييع از خانه هنرمندان انجام نمی&amp;zwnj;شود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;به گفته يکی از نزديکان جاهد جهانشاهی، صبح امروز از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به خانواده جهانشاهی اعلام شد که امکان دفن پيکر وی در قطعه هنرمندان فراهم نشده است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;وی افزود: &amp;quot;خانه هنرمندان نيز در پی اعلام اين خبر به خانواده جهانشاهی اعلام کرد که نمی&amp;zwnj;تواند ميزبان مراسم تشييع پيکر مرحوم جهانشاهی باشد.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;/sites/default/files/%25b%25f/userfiles/%25u/jahed-jahanshahi-2.jpg&quot; style=&quot;width: 180px; height: 122px;&quot; /&gt;حاضران در اين مراسم که در محل خانه هنرمندان حاضر بودند با اتوبوس&amp;zwnj;های تدارک ديده شده از سوی خانواده جهانشاهی به سمت قطعات عادی بهشت زهرا حرکت کردند تا مراسم خاکسپاری اين نويسنده کهنه&amp;zwnj;کار ايرانی را در آن&amp;zwnj;جا برگزار کنند&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;نسرين توانايان&amp;zwnj;فر، همسر جاهد جهانشاهی، در اين زمينه به خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا) گفت: &amp;quot;با وجود تلاش دوستان جاهد جهانشاهی، متأسفانه اين امکان که وی در قطعه هنرمندان به خاک سپرده شود، فراهم نشد و ايشان در قطعه ٣٠٩ رديف ۵۰ بهشت&amp;zwnj; زهرا به خاک سپرده می&amp;zwnj;شود.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;پيش از اين سيدعلی صالحی، شاعر و از نزديکان جهانشاهی در اين زمينه به خبرگزاری کار ايران (ايلنا) گفته بود: &amp;quot;خانواده&amp;zwnj; مرحوم جهانشاهی و دوستان خانه&amp;zwnj; تئاتر و کانون نويسندگان ايران و ساير دوستان در حال پيگيری و رايزنی برای نهايی کردن دفن ايشان در قطعه&amp;zwnj; هنرمندان بهشت زهرا هستند و با قطعی شدن موضوع، مراتب توسط خانواده&amp;zwnj; آن مرحوم به رسانه&amp;zwnj;ها اعلام می&amp;zwnj;شود.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ايرج راد، مديرعامل خانه تئاتر ايران نيز روز گذشته در گفت&amp;zwnj;و&amp;zwnj;گو با خبرگزاری کتاب ايران (ايبنا) از به انجام نرسيدن هماهنگی&amp;zwnj;های لازم در خاکسپاری اين مترجم در قطعه هنرمندان خبر داده بود و حتی در ابتدا خبر تشييع پيکر جهانشاهی را تا قطعه هنرمندان تکذيب کرد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;در پی لغو اين مراسم از سوی خانه هنرمندان، صبح امروز پيکر جهانشاهی از محل پزشکی قانونی واقع در کهريزک به قبرستان بهشت زهرا منتقل &amp;zwnj;شد تا بر اساس تصميم خانواده وی در قطعات عادی بهشت زهرا به خاک سپرده شود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;حاضران در اين مراسم که در محل خانه هنرمندان حاضر بودند نيز با اتوبوس&amp;zwnj;های تدارک ديده شده از سوی خانواده جهانشاهی به سمت قطعات عادی بهشت زهرا حرکت کردند تا مراسم خاکسپاری اين نويسنده کهنه&amp;zwnj;کار ايرانی را در آن&amp;zwnj;جا برگزار کنند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;جاهد جهانشاهی، مترجم، نويسنده ايرانی و عضو هيئت دبيران کانون نويسندگان ايران ساعت ٩ و ٣٠ دقيقه صبح پنج&amp;zwnj;شنبه ۲۳ آذرماه هنگام کوهنوردی در ارتفاعات درکه، دچار ايست قلبی شد و از دنيا رفت.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;پيش از اين اخباری مبنی بر انتقال پيکر جاهد جهانشاهی برای خاکسپاری در شهر هشتگرد، محل زندگی وی، منتشر شده بود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;در روزهای اخير خانواده احسان نراقی، نويسنده و جامعه&amp;zwnj;شناس ايرانی که چندی پيش از دنيا رفت نيز برای خاکسپاری وی در قطعه نام&amp;zwnj;آوران، از وزارت ارشاد اجازه گرفته بودند اما به دليل مخالفت مهدی چمران، رئيس شورای شهر تهران پيکر اين جامعه&amp;zwnj;شناس در قطعه نام&amp;zwnj;آوران به خاک سپرده نشد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;همچنين ارديبهشت&amp;zwnj;ماه سال جاری مراسم خاکسپاری ايرج قادری، کارگردان و بازيگر مطرح ايرانی نه در قطعه هنرمندان بهشت زهرا و حتی امام&amp;zwnj;زاده طاهر کرج که محل دفن بسياری از هنرمندان است بلکه در بی&amp;zwnj;بی سکينه شهر کرج و در سکوت خبری برگزار شد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/news/iran/2012/12/16/22681#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/17800">جاهد جهانشاهی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/9486">مترجمان ايران</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/9887">نويسندگان ايران</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/2562">کانون نويسندگان ايران</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/cultural">اخبار فرهنگی هنری</category>
 <pubDate>Sun, 16 Dec 2012 13:10:44 +0000</pubDate>
 <dc:creator>news-zamaneh</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">22681 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  <item>
    <title>جاهد جهانشاهی مترجم و نويسنده باسابقه ايرانی درگذشت</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/news/iran/2012/12/13/22578</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/news/iran/2012/12/13/22578&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-article-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_article_image&quot; width=&quot;250&quot; height=&quot;159&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/jahed-131212.jpg?1355425670&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;جاهد جهانشاهی، مترجم و نويسنده ايرانی، عضو هيئت دبيران کانون نويسندگان ايران، چشم از جهان فرو بست.&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;همسر جاهد جهانشاهی، مترجم و نويسنده کهنه&amp;zwnj;کار ايرانی به خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت: &amp;quot;جاهد جهانشاهی ساعت ٩ و ٣٠ دقيقه صبح امروز پنج&amp;zwnj;شنبه ۲۳ آذرماه هنگام کوهنوردی در درکه، دچار ايست قلبی شد و از دنيا رفت.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;وی از نبود کمک&amp;zwnj;های اوليه در مسير کوه&amp;zwnj;پيمايی انتقاد کرد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;جاهد جهانشاهی عضو هيئت دبيران کانون نويسندگان ايران، عضو هیئت مؤسس انجمن منتقدان و نويسندگان خانه &amp;zwnj;تئاتر و دو دوره عضو هیئت&amp;zwnj; مديره&amp;zwnj; اين انجمن بود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;کانون نويسندگان ايران به&amp;zwnj;مناسبت درگذشت جاهد جهانشاهی اطلاعيه&amp;zwnj;ای منتشر کرد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;در اين اطلاعيه آمده است: &amp;quot;جاهد جهانشاهی تجسم زنده&amp;zwnj; تعهد به آزادی بود؛ در بدترين شرايط جسمی، دوری راه را به هيچ می&amp;zwnj;گرفت و برای شرکت در هر جلسه&amp;zwnj; هيئت دبيران و جمع مشورتی کانون فرسنگ&amp;zwnj;ها راه می&amp;zwnj;پيمود. جاهد حتا يک دم ياران&amp;zwnj;اش را تنها نگذاشت.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;/sites/default/files/%25b%25f/userfiles/%25u/jahed-jahanshahi.jpg&quot; style=&quot;width: 180px; height: 132px;&quot; /&gt;جاهد جهانشاهی، مترجم &amp;quot;گزارش يک آدم&amp;zwnj;ربايی&amp;quot; اثر گابريل گارسيا مارکز و &amp;quot;در حال کندن پوست پياز&amp;quot; از گونتر گراس، از امضاکنندگان متن ۱۳۴ مشهور به متن &amp;quot;ما نويسنده&amp;zwnj;ايم&amp;quot; بود و در آذرماه سال جاری به همراه بيش از يک&amp;zwnj;صد نويسنده و شاعر و مترجم ايرانی در نامه&amp;zwnj;ای خواستار لغو لزوم مجوز نشر برای کتاب از سوی وزارت ارشاد شده&amp;zwnj; بود&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;اين نويسنده و مترجم زاده سال ۱۳۲۵ بود و در طول سال&amp;zwnj;ها فعاليت هنری خود، آثار بسياری از نويسندگان مطرح دنيا چون گونتر گراس، گابريل گارسيا مارکز، هاينريش بل، برتولت برشت، ماريو بارگاس يوسا و توماس برنهارد را برای ادب&amp;zwnj;دوستان ايرانی به زبان فارسی برگرداند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;از جمله اين آثار می&amp;zwnj;توان به &amp;quot;نمايش&amp;zwnj;نامه&amp;zwnj; رئيس&amp;zwnj;جمهور&amp;quot; اثر توماس برنهارد، &amp;quot;نان سال&amp;zwnj;های سپری&amp;zwnj;شده&amp;quot; از هاينريش بل، &amp;quot;مادر&amp;quot; نوشته برتولت برشت، &amp;quot;گزارش يک آدم&amp;zwnj;ربايی&amp;quot; اثر گابريل گارسيا مارکز، &amp;quot;کتاب دلواپسی&amp;quot; نوشته فرناندو پسوا، و &amp;quot;در حال کندن پوست پياز&amp;quot; از گونتر گراس اشاره کرد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;چند ماه پيش مجموعه مقاله&amp;zwnj;های گابريل گارسيا مارکز، نويسنده کلمبيايی برنده جايزه نوبل ادبيات، با عنوان &amp;quot;هواپيمای خار غنچه گل سرخ&amp;quot; با ترجمه جاهد جهانشاهی از سوی نشر نقش جهان وابسته به نشر خوارزمی منتشر شد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;وی همچنين مترجم کتاب &amp;quot;گزارش يک آدم&amp;zwnj;ربايی&amp;quot; اثر گابريل گارسيا مارکز بود که از سوی نشر آگاه منتشر شد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;تارنمای جرس مهرماه سال گذشته در مورد اين کتاب نوشت، ميرحسين موسوی، نامزد معترض به انتخابات دهم رياست جمهوری ايران، پس از هفت ماه ملاقات کوتاهی که توانست با دخترانش داشته باشد، به دخترانش گفته بود: &amp;quot;اگر می&amp;zwnj;خواهيد بدانيد به من چه گذشته است کتاب &amp;laquo;گزارش يک آدم&amp;zwnj;ربايی&amp;raquo; را مطالعه کنيد.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;يکی از خبرگزاری&amp;zwnj;های تحت نظارت حکومت در ايران، پس از آن&amp;zwnj;که در فهرست آمار فروش کتب هفت کشور، کتاب &amp;quot;گزارش يک آدم&amp;zwnj;ربايی&amp;quot; را در صدر کتاب&amp;zwnj;های پرفروش خود گذاشته بود، آن را بلافاصله حذف کرد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;جهانشاهی، همچنين مترجم برخی سروده&amp;zwnj;های محمود درويش، شاعر و نويسنده فلسطينی نيز بود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;جاهد جهانشاهی در آذرماه سال جاری با همراهی بيش از يک&amp;zwnj;صد نويسنده و شاعر و مترجم ايرانی در نامه&amp;zwnj;ای خواستار لغو لزوم مجوز نشر برای کتاب از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شده&amp;zwnj; بود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;وی همچنين يکی از امضاکنندگان متن ۱۳۴ مشهور به متن &amp;quot;ما نويسنده&amp;zwnj;ايم&amp;quot; نيز بوده است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;سال ۱۳۷۳ تعداد ۱۳۴ نويسنده، شاعر، نمايشنامه و فيلمنامه&amp;zwnj;نويس، محقق، منتقد و مترجم ايرانی با انتشار نامه سرگشاده يادشده خواستار آزادی انديشه، بيان و نشر آثار خود شده و به سانسور اعتراض کردند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;جاهد جهانشاهی ارديبهشت&amp;zwnj;ماه سال گذشته در گفت&amp;zwnj;وگو با خبرگزاری کتاب ايران (ايبنا) در سخنانی گفته بود: &amp;quot;امروز ما تنها کاری که انجام می&amp;zwnj;دهيم اين است که ساعت&amp;zwnj;ها می&amp;zwnj;نشينيم و حتی بدون در دست داشتن آمار و ارقام قابل اطمينان مدام حرف می&amp;zwnj;زنيم که چطور می&amp;zwnj;شود جهانی شد و جهانی فکر کرد.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;وی افزوده بود: &amp;quot;موضوع جهانی شدن هنرمان امروز به يک شوخی بزرگ تبديل شده است، در حالی که ما حتی الفبای جهانی شدن را هم فرانگرفته&amp;zwnj;ايم.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;جهانشاهی، ارديبهشت&amp;zwnj;ماه سال ١٣۸٣ مدتی به علت سکته مغزی در بيمارستان دی تهران بستری شده بود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/news/iran/2012/12/13/22578#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/17800">جاهد جهانشاهی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/9486">مترجمان ايران</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/9887">نويسندگان ايران</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/2562">کانون نويسندگان ايران</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/cultural">اخبار فرهنگی هنری</category>
 <pubDate>Thu, 13 Dec 2012 17:24:19 +0000</pubDate>
 <dc:creator>news-zamaneh</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">22578 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  <item>
    <title>پرويز همايون‌پور، مترجم ايرانی در درياچه لمان ژنو غرق شد</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/news/iran/2012/09/04/19212</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/news/iran/2012/09/04/19212&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-article-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_article_image&quot; width=&quot;250&quot; height=&quot;159&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/pen.jpg?1346768431&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;پرويز همايون&amp;zwnj;پور، پژوهشگر و مترجم ايرانی بر اثر غرق شدن در درياچه لمان سوئيس از دنيا رفت.&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p&gt;
	هرمز همايون&amp;zwnj;پور، برادر دوقلوی پرويز همايون&amp;zwnj;پور، پژوهشگر و نويسنده و مترجم ايرانی امروز سه&amp;zwnj;شنبه ۱۴شهريورماه در گفت&amp;zwnj;وگو با خبرگزاری مهر گفت برادرش در سفر اخير خود به سوئيس هنگام شنا در رودخانه لمان واقع در شهر ژنو سوئيس درگذشت.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	به گزارش خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا) پرويز همايون&amp;zwnj;پور سوم شهريور&amp;zwnj;ماه در درياچه&amp;zwnj; لمان ناپديد شد و يک هفته بعد پيکر بی&amp;zwnj;جانش در دهم شهريورماه شناسايی شد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	هرمز همايون&amp;zwnj;پور افزود: &amp;quot;برپايه گزارش پليس ژنو، برادرم چند روز پيش و به&amp;zwnj;رسم معمولی که برای خود گذاشته بود، برای شنا به درياچه لمان رفت که بر اثر سرمای آب درپاچه، سنگ&amp;zwnj;کوب کرد و از دنيا رفت.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	وی با بيان اينکه برادرش با وجود بالابودن سن، از لحاظ جسمی نسبتاً توانمند بود، افزود: &amp;quot;به گفته پليس گويا سرمای اين درياچه در آن روز به حدی بالا بوده که بدن وی تحمل آن را نداشته است.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;/sites/default/files/%25b%25f/userfiles/%25u/milan-kundera.gif&quot; /&gt;پرويز همايون&amp;zwnj;پور کتاب&amp;zwnj;های بسياری از جمله برخی از آثار مهم ميلان کوندرا نويسنده سرشناس چک&amp;zwnj;تبار را برای نخستين بار به فارسی برگرداند&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;برادر پرويز همايون&amp;zwnj;پور افزود پيکر برادرش چند روز پس از اين اتفاق در سوئيس به خاک سپرده شد و خانواده وی نيز بلافاصله پس از شنيدن خبر درگذشت وی راهی ژنو شده&amp;zwnj;اند و هم&amp;zwnj;اکنون در حال انجام کارهای اداری مربوط به دفن او هستند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	به گفته وی گويا قرار است پس از بازگشت آنها به ايران، برنامه&amp;zwnj;ای برای يادبود برادرش در تهران برگزار شود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	هرمز همايون&amp;zwnj;پور گفت برادرش در چند سال اخير پس از بازنشستگی از&amp;nbsp; فعاليت چندين ساله در يونسکو، با يک شرکت سوئيسی در زمينه يک برنامه تحقيقاتی همکاری داشت و به همين خاطر مجبور بود سالی يکی دو بار به اين کشور رفت و آمد کند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	بيشتر کار پرويزهمايون&amp;zwnj;پور در يونسکو در آفريقا گذشت و پس از بازنشستگی، نزديک ۱۵ سال پيش به ايران بازگشت و مشغول کارهای تحقيقاتی شد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	پرويز همايون&amp;zwnj;پور، پژوهشگر، نويسنده و مترجم ايرانی شهريور ١٣١٨در شهر شيراز به دنيا آمد. وی در سال ١٣٤٦ (١٩٦٧) از دانشگاه لوزان سوئيس دکترای علوم سياسی دريافت کرد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	او سال&amp;zwnj;ها به&amp;zwnj;عنوان مشاور امور آموزشی در يونسکو، سازمان علمی، آموزشی و فرهنگی سازمان ملل متحد فعاليت &amp;zwnj;کرد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	وی کتاب&amp;zwnj;های بسياری از جمله برخی از آثار مهم ميلان کوندرا نويسنده سرشناس چک&amp;zwnj;تبار را برای نخستين بار به فارسی برگرداند که می&amp;zwnj;توان به &amp;quot;بار هستی&amp;quot;، &amp;quot;هويت&amp;quot; و &amp;quot;هنر رمان&amp;quot; اشاره کرد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	پرويز همايون&amp;zwnj;پور افزون بر اين، کتاب&amp;zwnj;هايی&amp;nbsp; به زبان فارسی از جمله &amp;quot;س&amp;zwj;وادآم&amp;zwj;وز ت&amp;zwj;اب&amp;zwj;ع&amp;zwj;ی&amp;quot;&amp;zwnj;، &amp;quot;پيکار سوادآموزی&amp;quot; و &amp;quot;جيران زن عشايری و چنته &amp;quot;را نگاشته است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	همچنين کتابی نيز از وی به نام &amp;quot;درباره&amp;zwnj; قالی&amp;zwnj;بافی و عشاير&amp;quot; آماده&amp;zwnj; انتشار است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/news/iran/2012/09/04/19212#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/15181">ادبيات در ايران</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/5879">ترجمه</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/9486">مترجمان ايران</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/15180">ميلان کوندرا</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/15179">پرويز همايون‌ پور</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/15178">پرويز همايون‌پور</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/cultural">اخبار فرهنگی هنری</category>
 <pubDate>Tue, 04 Sep 2012 13:43:35 +0000</pubDate>
 <dc:creator>news-zamaneh</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">19212 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  <item>
    <title>فرياد مترجم و شاعر ايرانی خاموش شد</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/news/iran/2012/02/06/10828</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/news/iran/2012/02/06/10828&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-article-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_article_image&quot; width=&quot;250&quot; height=&quot;159&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/fereidoun-fariad1.jpg?1328596307&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;فريدون رحيمی با نام ادبی &amp;quot;فريدون فرياد&amp;quot;، مترجم و شاعر ايرانی در شهر آتن درگذشت.&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p&gt;
ژيلا عابدين&amp;zwnj;زاده، خواهرزاده&amp;zwnj; فريدون فرياد در گفت&amp;zwnj;وگو با خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا) با اعلام اين خبر افزودد: &amp;quot;فريدون فرياد به دليل بيماری سرطان نزديک به ۲۰ روز در بيمارستانی در شهر آتن بستری بود که سرانجام حدود ساعت ۲۰ و ۳۰ دقيقه شب گذشته، يکشنبه، ۱۶ بهمن&amp;zwnj;ماه به وقت تهران از دنيا رفت.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
اين شاعر و مترجم ايرانی زاده خرمشهر در سال ۱۳۲۸ است. او که دانش&amp;zwnj;آموخته ادبيات تطبيقی در ايران بود و برای ادامه تحصيل ابتدا به فرانسه و سپس به يونان رفت.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
فرياد در يونان يکی از دوستان صميمی يانيس ريتسوس شاعر يونانی بود و اين دوستی باعث شد تا &amp;quot;زمان سنگی&amp;quot; مجموعه کاملی از اشعار ريتسوس را  به فارسی برگرداند.&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;img width=&quot;200&quot; height=&quot;100&quot; align=&quot;middle&quot; src=&quot;/sites/default/files/%25b%25f/userfiles/%25u/fereidoun-fariad2.jpg&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;فرياد در يونان يکی از دوستان صميمی يانيس ريتسوس شاعر يونانی بود و اين  دوستی باعث شد تا &amp;quot;زمان سنگی&amp;quot; مجموعه کاملی از اشعار ريتسوس را  به فارسی  برگرداند&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;ترجمه&amp;zwnj;های وی از اين کتاب در ايران شناخته&amp;zwnj; شده است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
فرياد نزديک به سه سال از عمر خود را بر سر برگرداندن و انتشار آنتولوژی شعر يونان گذاشت.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
او همچنين آثار بسياری از شاعران کلاسيک فارسی&amp;zwnj;زبان چون عطار، فردوسی و خواجوی کرمانی را به زبان يونانی برگرداند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
وی بارها در دانشگاه&amp;zwnj;های يونان، زبان و ادبيات فارسی  تدريس کرد و مقاله&amp;zwnj;های بسياری از او درباره ايرانی&amp;zwnj;ها و يونانی&amp;zwnj;ها در نشريه&amp;zwnj;های يونانی منتشر شد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
فيلمی بر اساس زندگی اين شاعر و مترجم ايرانی برای تلويزيون يونان ساخته شده که بارها در اين کشور پخش شده است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
اين نويسنده به نام ايرانی يک بار برنده مدال تقدير از سازمان يونسکو شعبه يونان شد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
وی پيش از آن که ترجمه را آغاز کند شاعر بود و شعر می&amp;zwnj;گفت. نخستين مجموعه شعر او با عنوان &amp;quot;ميلاد نهنگ&amp;quot; در سال ۱۳۵۷ منتشر شد. دومين مجموعه شعر او  به&amp;zwnj;نام &amp;quot;شاعران جوان&amp;quot; در سال ۱۳۵۸ به بازار نشر آمد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
همچنين کتاب &amp;quot;ما نيز مردمی هستيم&amp;quot;، گفت&amp;zwnj;وگوی او و اميرحسن چهلتن با محمود دولت&amp;zwnj;آبادی است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
کتاب &amp;quot;آسمان بی&amp;zwnj;گذرنامه&amp;quot; فريدون فرياد در سال ۱۹۹۱ در يونان منتشر شد و در سال ۱۹۹۵ جايزه انجمن اروپايی را دريافت کرد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
کتاب ديگر وی به نام &amp;quot;خواب&amp;zwnj;هايم پر از کبوتر و بادبادک&amp;quot; است که از سال ۱۹۹۸ در مدارس يونان تدريس می&amp;zwnj;شود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
او در مراسمی به&amp;zwnj;مناسبت روز جهانی شعر در يونان در سال ۲۰۰۰ شعرهای فارسی، اوديسه و شعر يونان باستان را خواند. اين موضوع يکی از جريان&amp;zwnj;های ادبی کشور يونان به&amp;zwnj;شمار می&amp;zwnj;رود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
کتاب &amp;quot;آسمان بی&amp;zwnj;گذرنامه&amp;quot; او نيز در سال ۲۰۰۶ توسط مترجم فرانسوی آثار يانيس ريتسوس، ژاک کاريه به فرانسه برگردانده شد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
به گزارش خبرآنلاين؛ انتشار کتاب فرياد با عنوان Heaven without a Passport در سال ۲۰۰۶ با برگردان شاعر آمريکايی اسکات کينگ در آمريکا با اقبال خوبی روبه&amp;zwnj;رو گرديد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
او پيش از مرگ مجموعه شعر جديد خود را به نام &amp;quot;همهمه نخستين ستاره&amp;zwnj;ها بر بام خانه&amp;zwnj;ها&amp;quot;،  يک تريلوژی شعری  با ۱۶۰ شعر کوتاه و بلند برای انتشار به ناشری در ايران سپرد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
آخرين کتاب منتشر شده از فرياد در ايران &amp;quot;شعر امروز يونان، پنجره&amp;zwnj;ای روشن به صدسال شعر نو يونانی&amp;quot; بود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/news/iran/2012/02/06/10828#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/5879">ترجمه</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/4383">شاعران ايران</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/9484">فريدون رحيمی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/9485">فريدون فرياد</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/9486">مترجمان ايران</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/cultural">اخبار فرهنگی هنری</category>
 <pubDate>Mon, 06 Feb 2012 16:54:19 +0000</pubDate>
 <dc:creator />
 <guid isPermaLink="false">10828 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  </channel>
</rss>