<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0" xml:base="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/6972/all" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>هاروکی موراکامی</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/6972/all</link>
    <description></description>
    <language>fa</language>
          <item>
    <title>نوبل ادبی؛ رقابت فيليپ راث، باب ديلن و هاروکی موراکامی</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/news/world/2012/09/28/20118</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/news/world/2012/09/28/20118&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-article-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_article_image&quot; width=&quot;250&quot; height=&quot;159&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/3nobel_0.jpg?1348896224&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;تصميم&amp;zwnj;گيری در مورد جايزه ادبی نوبل نزديک است و باز هم نام فيليپ راث، نويسنده آمريکايی به&amp;zwnj;عنوان بخت نخست مطرح شده است. آگاهان همچنين هاروکی موراکامی، نويسنده ژاپنی و باب ديلن، ستاره موسيقی راک و شاعر را در ميان نامزدهای اصلی نوبل ادبی می&amp;zwnj;دانند.&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;در اين روزها که آکادمی سوئد در حال تصميم&amp;zwnj;گيری برای جايزه نوبل ادبی ۲۰۱۲ است، مجله اينترنتی هافينگتون پست آمريکا نوشت: &amp;quot;شمارش معکوس برای شرکت سالانه فيليپ راث Philip Roth آغاز شد.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;تقريبأ نزديک به ۲۰ سال می&amp;zwnj;شود که نه فيليپ راث ۷۹ ساله، که همواره نامزد دريافت نوبل ادبی است، و نه نويسنده ديگری از آمريکای شمالی اين برترين جايزه ادبی جهان را دريافت کرده است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;آگاهان تا پيش از اعلام فهرست آکادمی سوئد در نيمه نخست ماه اکتبر ـ که تاريخ دقيق آن بعدأ اعلام می&amp;zwnj;شود ـ باب ديلن Bob Dylan خواننده، آهنگساز، شاعر و نويسنده آمريکايی، ۷۱ ساله را نيز يکی از پراقبال&amp;zwnj;ترين نامزدهای نوبل ادبی می&amp;zwnj;دانند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;در ميان بخت&amp;zwnj;های تازه امسال می&amp;zwnj;توان به مو يان، نويسنده ۵۷ ساله چينی و نگوگی وا تيونگو، نويسنده ۷۴ ساله کنيايی اشاره کرد&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;جلوتر از وی هاروکی موراکامی Haruki Murakami، نويسنده ۶۳ ساله ژاپنی قرار دارد. پيتر انگلوند، دبير آکادمی سوئد، رتبه بالايی برای موراکامی قائل است و می&amp;zwnj;گويد: &amp;quot;بايد توجه داشت موراکامی در ميان پيش&amp;zwnj;بينی&amp;zwnj;کنندگان همواره بخت اصلی بوده است.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;لندبروکس، بزرگ&amp;zwnj;ترين شرکت شرط&amp;zwnj;بندی بريتانيا سال گذشته نيز باب ديلن و هاروکی موراکامی را در رتبه&amp;zwnj;های نخست فهرست پراقبال&amp;zwnj;ترين&amp;zwnj; نويسندگان برای دريافت نوبل ادبی قرار داده بود. با اين حال هيجان اصلی در فهرست لندبروکس تنها زمان کوتاهی قبل از انتشار آن بالا گرفت، زمانی که امتيازهای توماس ترانسترومر شاعر ۸۱ ساله سوئدی به سرعت بيشتر شد و سرانجام نوبل ادبی ۲۰۱۱ را از آن خود کرد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;در ميان بخت&amp;zwnj;های تازه امسال می&amp;zwnj;توان به مو يان Mo Yan، نويسنده ۵۷ ساله چينی اشاره کرد. از نخستين دوره اهدای جايزه ادبی نوبل در سال ۱۹۰۱ تاکنون هنوز اين جايزه به يک نويسنده يا شاعر چينی تعلق نگرفته است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;همچنين از نگوگی وا تيونگو Ngugi wa Thiong&amp;#39;o، نويسنده ۷۴ ساله کنيايی نيز به&amp;zwnj;عنوان يکی از نامزدهای دريافت نوبل ادبی ياد می&amp;zwnj;کنند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;پيتر انگلوند انتخاب آکادمی سوئد را بر اساس تناسب جغرافيايی رد می&amp;zwnj;کند و می&amp;zwnj;گويد: &amp;quot;برای ما تنها کيفيت ادبی مطرح است&amp;quot; سخنی که بارها از سوی مسئولان آکادمی تکرار شده است، اما تاريخ&amp;zwnj;دانان چندان آن را جدی نمی&amp;zwnj;گيرند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;به همين خاطر گفته می&amp;zwnj;شود پس از گذشت يک دهه که عمدتأ برندگان نوبل از ميان نويسندگان اروپايی برگزيده شدند، اينک نوبت به نويسندگان آمريکايی، آفريقايی و يا چينی رسيده است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;برجسته&amp;zwnj;ترين بخت&amp;zwnj;های نوبل ادبی که سال&amp;zwnj;ها نيز نامزد دريافت آن بوده&amp;zwnj;اند بدون شک از آمريکا و کانادا هستند. برترين آنها فيليپ راث است که نويسندگان ديگری چون کورمک مک&amp;zwnj;کارتی Cormac McCarthy، نويسنده ۷۹ ساله، تامس پينچون Thomas Pynchon، نويسنده ۷۵ ساله، دون ده&amp;zwnj;ليلو Don DeLillo، نويسنده ۷۵ ساله و جويس کارول آوتز Joyce Carol Oates، نويسنده ۷۴ ساله که همگی هم&amp;zwnj;وطن راث هستند و همچنين مارگرت اتوود Margaret Atwood، نويسنده ۷۲ ساله کانادايی پس از او قرار می&amp;zwnj;گيرند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;آخرين نويسنده آمريکايی که جايزه نوبل ادبی را دريافت کرد تونی موريسون بود که در سال ۱۹۹۳ موفق به دريافت آن شد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;جايزه نوبل ادبی يکی از پنج جايزه نوبل است و هرسال به يک نويسنده&amp;zwnj; يا شاعر اهدا می&amp;zwnj;شود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/news/world/2012/09/28/20118#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/15817">باب ديلن</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/15816">فيليپ راث</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/6340">نوبل ادبيات</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/6347">نوبل ادبی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/6972">هاروکی موراکامی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/cultural">اخبار فرهنگی هنری</category>
 <pubDate>Fri, 28 Sep 2012 17:41:17 +0000</pubDate>
 <dc:creator>news-zamaneh</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">20118 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  <item>
    <title>غول کوچولوی سبزرنگ</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak/2012/02/24/8043</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak/2012/02/24/8043&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-sartitr&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    داستان کوتاهی از مجموعه‌ &amp;quot;فیل ناپدید می‌شود&amp;quot;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-nevisandeh&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    هاروکی موراکامی        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-motarjem&quot;&gt;
      &lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;برگردان:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    حمید پرنیان        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-maghaleh-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_maghaleh_image&quot; width=&quot;277&quot; height=&quot;195&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/murharop01.jpg?1330288789&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;هاروکی موراکامی، حمید پرنیان - طبق معمول، شوهرم رفت سر کار و هیچ کاری نبود که انجام دهم. تنها نشستم روی صندلیِ نزدیک پنجره و از لای شکاف پرده خیره شدم به باغچه. نه این&amp;zwnj;که دلیل خاصی برای نگاه&amp;zwnj;کردن به باغچه داشته باشم، نه: هیچ کاری نداشتم که انجام دهم. و فکر کردم که اگر بنشینم و بیرون را نگاه کنم، دیر یا زود کاری به ذهنم خطور خواهد کرد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;از بین آن&amp;zwnj;همه چیزی که توی باغچه بود، بیش&amp;zwnj;تر به درخت بلوط نگاه کردم. درختِ محبوب من است. دختر که بودم خودم با دست&amp;zwnj;های خودم آن را کاشتم، و مراقبتش کردم تا بزرگ شود. مثل یک دوست قدیمی است. توی ذهنم همیشه باهاش حرف می&amp;zwnj;زنم.&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;آن روز هم احتمالاً با درخت بلوطم حرف می&amp;zwnj;زدم &amp;ndash; یادم نیست درباره&amp;zwnj;ی چه. و نمی&amp;zwnj;دانم آن&amp;zwnj;جا نشستنم چقدر طول کشید. وقتی به باغچه نگاه می&amp;zwnj;کنم زمان انگار می&amp;zwnj;دَوَد. بی آنکه متوجه شوم هوا تاریک شده بود. حتماً خیلی وقت است که همین&amp;zwnj;جا نشسته&amp;zwnj;ام. بعد، یک&amp;zwnj;باره، صدایی شنیدم. از جایی دور می&amp;zwnj;آمد &amp;ndash; یک&amp;zwnj;جور صدای خفه و ریزِ مالِش. اول فکر کردم از جایی در عمق درون من می&amp;zwnj;آید &amp;ndash; تلنگری از پیله&amp;zwnj;ای تارک که تنم را درونش پیچیده. نفسم را حبس کردم و گوش دادم. بله. بی&amp;zwnj;شک همین بود. صدا، ذره&amp;zwnj;ذره، به من نزدیک&amp;zwnj;تر می&amp;zwnj;شد. صدای چیست؟ معلوم نیست. اما تنم را مورمور می&amp;zwnj;کرد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;زمین زیر پای درخت شروع کرد به ورم&amp;zwnj;کردن، انگار که مایعی غلیظ و تیره داشت ازش می&amp;zwnj;ریخت بیرون. دوباره نفسم را حبس کردم. بعد زمینِ زخم&amp;zwnj;خورده ترک برداشت و سرپنجه&amp;zwnj;ای که ناخن&amp;zwnj;هایی تیز داشت آمد بیرون. چشم&amp;zwnj;هایم قفل شده بودند روی ناخن&amp;zwnj;ها، و دست&amp;zwnj;هایم ناخودآگاه مشت شدند. به خودم گفتم که دارد اتفاقی می&amp;zwnj;افتد. سرپنجه چنگ می&amp;zwnj;کشید به خاک و حالاست که زمین ترکش باز شود و غول سبزرنگ کوچکی از چاله بخزد بیرون.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;img align=&quot;middle&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://radiozamaneh.com/sites/default/files/murharop03.jpg&quot; /&gt;هاروکی موراکامی، نویسنده ژاپنی&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;بدنش پوشیده از فلس&amp;zwnj;هایی سبز و براق بود. همین&amp;zwnj;که از چاله آمد بیرون، خودش را تکانی داد تا خاک و خل سر و تن&amp;zwnj;اش بریزد. دماغ دراز و بامزه&amp;zwnj;ای داشت، سبزی دماغش هرچه به نوک نزدیک&amp;zwnj;تر می&amp;zwnj;شدی بیش&amp;zwnj;تر می&amp;zwnj;شد. نوک دماغش نازک و شلاقی بود، اما چشم&amp;zwnj;های جانور دقیقاً شبیه چشم&amp;zwnj;های انسان بود. نگاهش لرزه به دلم می&amp;zwnj;انداخت. چشم&amp;zwnj;هایش، درست مثل چشم&amp;zwnj;های من و شما، احساس داشتند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;بی آنکه دودل باشد، اما آرام و کنکاش&amp;zwnj;گرانه به در خانه نزدیک شد، و با نوک دماغ بلند و باریکش در زد. صدای خشک ضربه&amp;zwnj;ی در، توی خانه پیچید. آهسته و روی نوک پا، رفتم اتاق پشتی، خداخدا می&amp;zwnj;کردم که جانور نفهمد من آنجا هستم. نمی&amp;zwnj;توانستم جیغ بکشم. خانه&amp;zwnj;ی ما تنها خانه&amp;zwnj;ی این اطراف است، و شوهرم تا دیروقت به خانه باز نمی&amp;zwnj;گردد. از در پشتی هم نمی&amp;zwnj;توانستم فرار کنم، چون خانه&amp;zwnj;ی ما یک در بیش&amp;zwnj;تر ندارد، که آن&amp;zwnj; هم غول سبزرنگ مهیب در آستانه&amp;zwnj;اش ایستاده بود و داشت می&amp;zwnj;کوفت رویش. به تندی نفس کشیدم و تصور کردم که غولی در کار نیست، تا شاید بی&amp;zwnj;خیال شود و برود. اما بی&amp;zwnj;خیال نشد. دماغش را کرده توی قفل در. انگار مشکلی در باز کردن قفل در ندارد؛ در تَقی کرد و باز شد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;دماغش در چهارچوب در جُم خورد و بعد از حرکت ایستاد. مدت زیادی همان&amp;zwnj;جا ماند، مثل ماری که کله&amp;zwnj;اش را بلند کرده باشد، موقعیت خانه را برانداز کرد. اگر می&amp;zwnj;دانستم که این&amp;zwnj;جوری خواهد شد، می&amp;zwnj;توانستم همان&amp;zwnj;جا پشت در بمانم و دماغش را قطع کنم، به خودم گفتم: توی آشپزخانه چند تا چاقوی تیز دارم. در همین فکر بودم که جانور لبخند به&amp;zwnj;لب از در آمد تو، انگار که ذهن مرا خوانده بود. بعد حرف زد، کلمات خاصی را تکرار می&amp;zwnj;کرد، انگار که بخواهد با تکرارکردن از برشان کند. غول کوچولوی سبزرنگ گفت، فایده&amp;zwnj;ای ندارد، فایده&amp;zwnj;ای ندارد. دماغ من شبیه دمِ مارمولک است. دوباره درمی&amp;zwnj;آید و بزرگ می&amp;zwnj;شود و قوی، بزرگ و قوی. تو به مراد دلت دلت نخواهی نخواهی رسید. بعد مدت زیادی چشم&amp;zwnj;هایش را چرخاند، مثل دو فرفره&amp;zwnj;ی عجیب و غریب.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;به خودم گفتم آه نه. آیا او ذهن آدم&amp;zwnj;ها را می&amp;zwnj;خواهند؟ متنفرم از کسانی که می&amp;zwnj;دانند من چه فکر می&amp;zwnj;کنم &amp;ndash; مخصوصاً اگر آن کس جانور کوچک و ترسناک و مرموزی چون این یکی باشد. سر تا پا عرق سرد نشسته بود روی بدنم. می&amp;zwnj;خواهد با من چه کار کند؟ می&amp;zwnj;خواهد مرا بخورد؟ می&amp;zwnj;خواهد مرا با خودش به زیر زمین ببرد؟ باز دست&amp;zwnj;کم او آن&amp;zwnj;قدر هم زشت نیست که نتوانم نگاهش کنم. باز خوب است. دست&amp;zwnj;ها و پاهایی کوچک و لاغر و صورتی&amp;zwnj;رنگی داشت که از بدن فلس&amp;zwnj;دار سبزرنگ&amp;zwnj;اش زده بودند بیرون، و پنجه&amp;zwnj;هایش ناخن&amp;zwnj;های بلندی داشتند. هرچه بیش&amp;zwnj;تر به آن&amp;zwnj;ها نگاه می&amp;zwnj;کردم، دوست&amp;zwnj;داشتنی&amp;zwnj;تر به نظر می&amp;zwnj;رسیدند. و هم&amp;zwnj;چنین می&amp;zwnj;توانستم بفهمم که این جانور نمی&amp;zwnj;خواهد به من آسیبی برساند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;img align=&quot;middle&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://radiozamaneh.com/sites/default/files/murharop02.jpg&quot; /&gt;نمی&amp;zwnj;توانی حرف بزنی. نمی&amp;zwnj;توانی کاری انجام دهی. بودنت به پایان رسیده، تمام شده، بمیر. کمی بعد، آن دو چشم قلمبه هم پوچ شدند، و اتاق از تاریکی شب پُر شد.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;به من گفت البته که نمی&amp;zwnj;خواهد، و سرش را چرخاند. وقتی حرکت کرد، فلس&amp;zwnj;های تنش به هم می&amp;zwnj;خوردند و صدای ریز و تندی می&amp;zwnj;داد &amp;ndash; صدایی شبیه تلق و تلوق استکان&amp;zwnj;ها وقتی که به هم فشرده شوند. چه فکر ترسناکی خانم! البته که نمی&amp;zwnj;خواهم شما را بخورم. نه نه نه. هیچ آسیبی به شما نمی&amp;zwnj;رسانم، هیچ آسیبی، هیچ آسیبی. حق با من بود: او دقیقاً می&amp;zwnj;دانست که داشتم به چه فکر می&amp;zwnj;کردم.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;خانم خانم خانم، نمی&amp;zwnj;دانید؟ نمی&amp;zwnj;دانید؟ من آمده&amp;zwnj;ام اینجا تا از شما خواستگاری کنم. از تهِ تهِ تهِ ته تهِ ته ته. مجبور شدم که این همه را بیایم بالا اینجا بالا اینجا بالا. وحشتناک بود، وحشتناک، مجبور بودم که بِکَنَم و بِکَنَم و بِکَنَم. ببین ناخن&amp;zwnj;هام را &amp;zwnj;چقدر خراب کرده! اگر می&amp;zwnj;خواستم به&amp;zwnj;تان آسیبی، آسیبی، آسیبی برسانم که این زحمت را به خودم نمی&amp;zwnj;دادم. دوست&amp;zwnj;تان دارم. آن&amp;zwnj;قدر زیاد دوست&amp;zwnj;تان دارم که دیگر نمی&amp;zwnj;توانستم آن تهِ ته تهِ ته را تحمل کنم. و به جرأتی که کردم فکر کنید، لطفاً، جرأت. آیا فکر می&amp;zwnj;کنید بی&amp;zwnj;ادبی و گستاخی است که جانوری مثل من از شما خواستگاری کند؟&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;با خودم گفتم، بله که بی&amp;zwnj;ادبی و گستاخی است. چه جانور کوچک و بی&amp;zwnj;ادبی هستی که آمده&amp;zwnj;ای تا عشق مرا صاحب شوی! همین&amp;zwnj;که به این مسأله فکر کردم غمی بر چهره&amp;zwnj;ی غول نشست، و فلس&amp;zwnj;های تنش رنگ بنفش گرفت، انگار که بخواهد احساساتش را بروز دهد. گویی بدنش هم کمی کوچک شد. چشم&amp;zwnj;ام را تیز کردم تا روی&amp;zwnj; دادن تغییراتش را ببینم. شاید هر وقت که احساساتش تغییر کند بدنش هم تغییر می&amp;zwnj;کند. و شاید پشت این چهره&amp;zwnj;ی بدریختش قلبی مهربان و شکننده داشته باشد، درست مثل این شیرینی&amp;zwnj;های جدید. اگر چنین باشد، می&amp;zwnj;دانم که بُرد با من است. می&amp;zwnj;گذارم سعی خودش را بکند. تو یک غول کوچولوی زشت هستی، این را با بلندترین صدای ذهنم فریاد زدم &amp;ndash; آن&amp;zwnj;قدر بلند که قلبم لرزید. تو یک غول کوچولوی زشت هستی! بنفشیِ تن&amp;zwnj;اش پررنگ&amp;zwnj;تر شد، و تخم چشم&amp;zwnj;هایش قلمبه شد، انگار که چشم&amp;zwnj;هایش همه&amp;zwnj;ی تنفری که من به سویش فرستاده بودم را در خودش کشیده باشند. چشم&amp;zwnj;هایش، مثل دو انجیر سبز پرآب، روی صورتش قلمبه شده بودند و اشک&amp;zwnj;هایش مثل آب&amp;zwnj;میوه&amp;zwnj;ای قرمز سرایز شد و شُرشُر ریخت روی کف هال.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;دیگر از این غول نمی&amp;zwnj;ترسیدم. تمام نقشه&amp;zwnj;های شومی که می&amp;zwnj;خواستم سر این غول دربیاورم را توی ذهنم ترسیم کردم. با طنابی کلفت بستمش به صندلی&amp;zwnj;ای سنگین، و با سیم&amp;zwnj;چین شروع کردم دانه&amp;zwnj;دانه این فلس&amp;zwnj;هایش را از تَه کندم. با نوک چاقوی تیزی که حسابی گداخته بودمش، شیارهای عمیقی روی رانش زدم. بعد سیم لحیم را کردم توی قلمبگیِ چشم&amp;zwnj;هایش. با هر شکنجه&amp;zwnj;ای که تصور می&amp;zwnj;کردم، غول تلوتلو می&amp;zwnj;خورد و پیچ و تاب می&amp;zwnj;خورد و از درد شیون می&amp;zwnj;کرد، انگار که آن شکنجه&amp;zwnj;ها را واقعاً داشتم رویش اجرا می&amp;zwnj;کردم. اشک&amp;zwnj;های رنگی می&amp;zwnj;ریخت و چکه می&amp;zwnj;کردند روی کف هال، و از گوشش بخاری خاکستری بیرون می&amp;zwnj;زد که بوی گل سرخ داشت. چشم&amp;zwnj;هایش نگاهی مأیوس و سرزنش&amp;zwnj;آمیز به من کرد. خانم لطفاً، خانم، آخ لطفاً، التماس&amp;zwnj;تان می&amp;zwnj;کنم، این فکرهای خطرناک را در سرتان نپرورانید! التماس می&amp;zwnj;کنم. من هیچ فکر بدی درباره&amp;zwnj;ی شما نکردم.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;من نمی&amp;zwnj;خواستم شما را اذیت کنم. من فقط عاشق شما هستم، عاشق شما. اما من گوشم بدهکار نبود. توی ذهنم گفتم چرند نگو! تو از باغ من آمده&amp;zwnj;ای بیرون. قفل در خانه&amp;zwnj;ام را بدون اجازه باز کرده&amp;zwnj;ای. وارد خانه&amp;zwnj;ام شده&amp;zwnj;ای. من که از تو نخواسته بودم اینجا بیایی. من حق دارم هر فکری که دلم بخواهد بکنم. و همین&amp;zwnj;کار را هم کردم &amp;ndash; افکار وحشتناکم را شدت دادم. با هر وسیله&amp;zwnj;ای که می&amp;zwnj;توانستم به&amp;zwnj;&amp;zwnj;ش فکر کنم گوشت تن&amp;zwnj;اش را بریدم و شکنجه&amp;zwnj;اش دادم، از هیچ شکنجه&amp;zwnj;ای دریغ نکردم و این موجود از درد به خود می&amp;zwnj;پیچید. دیدی؟ ای غول کوچولو، تو هیچ شناختی از زن&amp;zwnj;ها نداری. تا قیامت هم می&amp;zwnj;توانم به این شکنجه&amp;zwnj;ها ادامه دهم. اما تنِ غول شروع کرد کم&amp;zwnj;کم محوشدن، و حتی دماغ قوی و سبزرنگش هم چروک شد و شد اندازه&amp;zwnj;ی یک کرم خاکی. روی کف هال پیچ و تاب می&amp;zwnj;خورد و سعی می&amp;zwnj;کرد دهانش را باز کند و با من حرف بزند، می&amp;zwnj;کوشید تا لب&amp;zwnj;هایش را از هم باز کند، انگار می&amp;zwnj;خواست آخرین حرفش را بزند، انگار می&amp;zwnj;خواست لب بگشاید و حکمتی باستانی بدهد، حکمتی که غول کوچولو یادش رفته بود به من ابلاغش کند. اما پیش از اینکه بتواند، دهانش از درد خاموش شد و غول کوچولو کاملاً ناپدید گشت. حالا از آن غول کوچولو چیزی نمانده بود مگر سایه&amp;zwnj;ی پریده&amp;zwnj;رنگ شا&amp;zwnj;مگاهی. فقط چشم&amp;zwnj;های قلمبه و سوگوارش باقی ماند که در هوا معلق مانده بودند. توی ذهنم به&amp;zwnj;&amp;zwnj;ش فکر کردم؛ کاری نمی&amp;zwnj;توانی بکنی. تو می&amp;zwnj;توانی به هرچه دلت خواست نگاه کنی، اما نمی&amp;zwnj;توانی حرف بزنی. نمی&amp;zwnj;توانی کاری انجام دهی. بودنت به پایان رسیده، تمام شده، بمیر. کمی بعد، آن دو چشم قلمبه هم پوچ شدند، و اتاق از تاریکی شب پُر شد.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;در همین زمینه:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://radiozamaneh.com/taxonomy/term/6972&quot;&gt;::هاروکی موراکامی در دفتر خاک، رادیو زمانه::&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak/2012/02/24/8043#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/2241">حمید پرنیان</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/6972">هاروکی موراکامی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak">خاک</category>
 <pubDate>Fri, 24 Feb 2012 08:48:05 +0000</pubDate>
 <dc:creator />
 <guid isPermaLink="false">8043 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  <item>
    <title>دیدن پروانه‌ها در ژاپن عجیب نیست</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak/2011/11/01/8020</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak/2011/11/01/8020&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-sartitr&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    بخش دوم و پایانی گفت‌و‌گوی نیویورک تایمز با هاروکی موراکامی        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-maghaleh-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_maghaleh_image&quot; width=&quot;277&quot; height=&quot;190&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/moiq8401.jpg?1320344905&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;سم اندرسون، حمید پرنیان - دومین روز، با موراکامی سوار خودروی&amp;zwnj;اش شدیم و رفتیم به خانه&amp;zwnj;ی ساحلی&amp;zwnj;اش. یکی از دستیاران موراکامی که خانم خوش&amp;zwnj;پوش و کم&amp;zwnj;سن&amp;zwnj;تر از آومامه هم بود رانندگی می&amp;zwnj;کرد و از همان مسیر بزرگ&amp;zwnj;راه مرتفعی رفتیم که سرنوشت آومامه را تغییر داد.&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p&gt;توی راه، موراکامی به خروجی&amp;zwnj;های اضطراری&amp;zwnj;ای که در ذهن داشت و در صحنه&amp;zwnj;ی آغازین کتاب آورده بود اشاره کرد. (موراکامی هم مانند آومامه توی ترافیک گیر کرده بود که این ایده به ذهنش رسید.) بعد خیلی دقیق به نقطه&amp;zwnj;ای اشاره کرد که آومامه&amp;zwnj;ی خیالی از آنجا می&amp;zwnj;رود پایین و وارد دنیای تازه&amp;zwnj;ای می&amp;zwnj;شود. موراکامی از پنجره&amp;zwnj;ی خودرو بیرون را نگاه کرد و گفت &amp;quot;آومامه می&amp;zwnj;خواست از یوگا به شیبیوا برود. بنابراین باید دقیقاً همین&amp;zwnj;جا باشد.&amp;quot; بعد رو به من کرد و انگار که بخواهد به هر دوی ما یادآوردی کرده باشد افزود &amp;quot;البته واقعی نیست.&amp;quot; هنوز داشت بیرون را نگاه می&amp;zwnj;کرد و انگار دارد واقعه&amp;zwnj;ای را توصیف می&amp;zwnj;کرد که واقعاً اتفاق افتاده بود، گفت: &amp;quot;بله، این همان &amp;zwnj;جایی&amp;zwnj;ست که آومامه رفت پایین.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;روایت موراکامی قطره&amp;zwnj;قطره به واقعیت بدل می&amp;zwnj;شود. در طول پنج روزی که در ژاپن بودم فهمیدم که با توکیوی موراکامی بیش&amp;zwnj;تر احساس راحتی می&amp;zwnj;کردم تا با توکیوی واقعی؛ موراکامی مرا از دریچه&amp;zwnj;ی خیال خود با شهر آشنا کرده بود. تا توانستم از آن دنیا[ی موراکامی] دیدن کردم؛ رفتم تماشای بازی بیسبال توی استادیوم جینگو &amp;ndash; همان جایی که به موراکامی الهام شده بود. وقتی بازی را تماشا می&amp;zwnj;کردم نزدیک بود که به من هم الهام شود. مسیری که موراکامی در آن همیشه می&amp;zwnj;دود را دویدم، و هم&amp;zwnj;زمان به موزیک مورد علاقه&amp;zwnj;ی وی گوش می&amp;zwnj;دادم؛ &amp;quot;هم&amp;zwnj;دلی با شیطان&amp;quot; رولینگ استونز و آلبوم &amp;quot;خزنده&amp;quot; از اریک کلپتان.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; align=&quot;left&quot; src=&quot;http://radiozamaneh.com/sites/default/files/moiq8402.jpg&quot; /&gt;هتل من نزدیک ایستگاه شینجوکو بود، همان ایستگاهی که &amp;quot;1Q84&amp;quot; بر محور آن می&amp;zwnj;گردد، و در کافه&amp;zwnj;ی ناکامورای، که کافه&amp;zwnj;ی محبوب شخصیت&amp;zwnj;های رمان است، قهوه&amp;zwnj;ای نوشیدم. شب هم به رستوران دنی رفتم و چای نوشیدم. در طول روز که این&amp;zwnj;ور و آن&amp;zwnj;ور چرخ می&amp;zwnj;زدم پر از حس آگاهی شده بودم، درست مثل رمان&amp;zwnj;های موراکامی که پر از حس آگاهی هستند؛ موزیک کافه&amp;zwnj;ها، فراز و نشیب&amp;zwnj;ها، اشکال گوشِ مردم.&lt;br /&gt;
هرچه بیش&amp;zwnj;تر توی شهر چرخ می&amp;zwnj;زدم، بیش&amp;zwnj;تر موراکامی را دوست می&amp;zwnj;داشتم. مردم کتاب&amp;zwnj;هایی منتشر کرده&amp;zwnj;اند درباره&amp;zwnj;ی غذاهایی که موراکامی در رمان&amp;zwnj;هایش آورده، و موزیک&amp;zwnj;هایی که شخصیت&amp;zwnj;های رمان&amp;zwnj;های او به&amp;zwnj; آن&amp;zwnj;ها گوش می&amp;zwnj;دهند توی اینترنت دست&amp;zwnj;به&amp;zwnj;دست می&amp;zwnj;شود. موراکامی به من گفت که یک شرکت کره&amp;zwnj;ای توری به اسم &amp;quot;کافکا در ساحل&amp;quot; برگزار کرده، و مترجم لهستانی&amp;zwnj;اش هم راهنمای مسافرتی&amp;zwnj;ای بر اساس رمان &amp;quot;1Q84&amp;quot; در توکیو راه&amp;zwnj;اندازی کرده است.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;گاهی صنعت گردشگری می&amp;zwnj;تواند به مرزهای متافیزیکی برسد. خوانندگان اغلب به موراکامی می&amp;zwnj;گویند که چه&amp;zwnj;چیزهایی را وی به&amp;zwnj;واسطه&amp;zwnj;ی رمان&amp;zwnj;هایش ابداع کرده است: رستوران یا کافه&amp;zwnj;ای که موراکامی فقط به&amp;zwnj;اش فکر کرده بود بی&amp;zwnj;درنگ ساخته شده و واقعاً توی توکیو می&amp;zwnj;توانید ببینیدش. توی ساپورو، حالا هتل&amp;zwnj;های دلفین واقعاً وجود دارند &amp;ndash; هتل&amp;zwnj;هایی که موراکامی توی &amp;quot;شکار گوسفند وحشی&amp;quot; نامش را آورده بود. واقعیت توی داستان نشت می&amp;zwnj;کند و داستان هم توی واقعیت. این همان موضوع محوری داستان&amp;zwnj;های موراکامی است (به&amp;zwnj;خصوص توی &amp;quot;1Q84&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;فهمیدن این نکته در ترجمه&amp;zwnj;ی کارهای موراکامی بسیار مهم است. او همیشه از این پرهیز کرده است که تحت نفوذ نویسنده&amp;zwnj;های ژاپنی باشد؛ موراکامی همیشه از اینکه ژاپنی نامیده شود فرار کرده است. او وقتی نوجوان بوده حساسیت ادبی&amp;zwnj;اش را با توجه به نویسندگان غربی شکل داده است: اروپایی&amp;zwnj;های کلاسیک (مانند داستایفسکی، استاندال، دیکنز) و امریکایی&amp;zwnj;های سده&amp;zwnj;ی بیستمی که موراکامی در طول زندگی&amp;zwnj;اش زیاد از آن&amp;zwnj;ها خوانده است (ریموند چندلر، ترومن کاپوتی، اسکات فیتس&amp;zwnj;جرالد، ریچارد براتیگان، کرت وونگت). وقتی موراکامی می&amp;zwnj;خواست نخستین رمانش را بنویسد، آن&amp;zwnj;قدر سر و کله زد تا بالاخره به یک راه&amp;zwnj;حل سنتی رسید: او آغاز کتابش را به انگلیسی نوشت، بعد به ژاپنی ترجمه&amp;zwnj;اش کرد. موراکامی می&amp;zwnj;گوید با این روش توانست صدای خود را پیدا کند. مترجم همیشگی موراکامی، جی رابین، به من گفت که وجه متمایزِ ژاپنی موراکامی این است که وقتی خوانده می&amp;zwnj;شود تو فکر می&amp;zwnj;کنی که از انگلیسی ترجمه شده باشد.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; align=&quot;left&quot; src=&quot;http://radiozamaneh.com/sites/default/files/moiq8403.jpg&quot; /&gt;ترجمه، آثار موراکامی را نظم بخشیده است: کارهای وی نه&amp;zwnj;تنها ترجمه شده&amp;zwnj;اند بل&amp;zwnj;که &amp;quot;درباره&amp;quot;&amp;zwnj;ی ترجمه هم هستند. لذتِ اصلی و منحصربه&amp;zwnj;فرد صحنه&amp;zwnj;های موراکامیایی، تماشای موقعیت&amp;zwnj;های کاملاً عادی است (سوار آسانسور شدن، اسپاگتی پختن، اتوزدن) که بعد ناگهان به موقعیت&amp;zwnj;های خارق&amp;zwnj;العاده بدل می&amp;zwnj;شوند (تلفن مرموزی می&amp;zwnj;شود، از چاهی اسرارآمیز پایین می&amp;zwnj;رود، گفت&amp;zwnj;وگویی با مردی گوسفندی). به بیان دیگر، تماشای شخصیت&amp;zwnj;هایی که از جریان معمول زندگی وارد دنیایی کاملاً بیگانه می&amp;zwnj;شوند و بعد مجبور می&amp;zwnj;شوند که بین این دو دنیا در گذر باشند. شخصیت&amp;zwnj;های موراکامی همیشه بین دنیاهای شدیداً متفاوتی ترجمه می&amp;zwnj;شوند: این&amp;zwnj;جهانی و عجیب، طبیعی و فراطبیعی، کشور و شهر، مرد و زن، بالای زمین و زیر زمین. آثار او، کنشِ ترجمه&amp;zwnj;ای است که دراماتیک شده است.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;توی خودروی موراکامی، توکیو را پشت سر گذاشتیم و وارد حومه شدیم. برج&amp;zwnj;های تجاری بی&amp;zwnj;شمار و هم&amp;zwnj;چنین هتل دوست&amp;zwnj;داشتنی&amp;zwnj;ای که شبیه قایق بزرگی بود را رد کردیم. بعد از یک ساعت، به خانه&amp;zwnj;ی موراکامی رسیدیم، خانه&amp;zwnj;ای زیبا اما معمولی، روی تپه&amp;zwnj;ای پردرخت بین کوه و دریا.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;کفش&amp;zwnj;هایم را درآوردم و کفش راحتی پوشیدم و موراکامی من را برد طبقه&amp;zwnj;ی بالا، توی دفترش. همان سلول اختیاری&amp;zwnj;ای که موراکامی در آن &amp;quot;1Q84&amp;quot; را نوشته است. می&amp;zwnj;توان گفت خانه&amp;zwnj;اش مرکز آلبوم&amp;zwnj;های موسیقی است. وی تخمین می&amp;zwnj;زند که تعداد آلبوم&amp;zwnj;های&amp;zwnj;اش به ۱۰هزار تا می&amp;zwnj;رسند اما از این&amp;zwnj;که دقیق بشماردشان خیلی می&amp;zwnj;ترسد. آلبوم&amp;zwnj;ها را توی قفسه&amp;zwnj;هایی روی دیوار دفترش چیده. انتهای اتاق، نزدیک پنجره&amp;zwnj;ای که رو به کوهستان است، دو بلندگوی استریوی گنده وجود دارد. توی سایر قفسه&amp;zwnj;های اتاق، یادگاری&amp;zwnj;های خود موراکامی از کار و زندگی است: یک تصویر از جانی واکر، نشانه&amp;zwnj;ی ویسکی که توی &amp;quot;کافکا در ساحل&amp;quot; هم به&amp;zwnj; آن اشاره شده است، و &lt;a href=&quot;http://www.nytimes.com/imagepages/2011/10/23/magazine/23murakami2.html&quot;&gt;یک عکس از خودش &lt;/a&gt;که توی مسابقه&amp;zwnj;ی ماراتن به خط پایان نزدیک شده است. روی دیوار عکسی از ریموند کارور، پوستری از گلن گولد و چندتا نقاشی کوچک از چهره&amp;zwnj;های سرشناس جاز است.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;از او خواستم که موسیقی بگذارد، و موراکامی هم &amp;quot;سینفونیتا&amp;quot;ی جاناکک را گذاشت، همانی که اول یقه&amp;zwnj;ی راوی &amp;quot;1Q84&amp;quot; را گرفت و بعد دوباره و دوباره به سراغش آمد. همان&amp;zwnj;طور که خود کتاب هم می&amp;zwnj;گوید، این آهنگ واقعاً بدترین آهنگ ممکن برای گیرکردن در ترافیک است: شلوغ، شاد، و دراماتیک. ولی کاملاً به فضای آشفته و مواج وخشنِ &amp;quot;1Q84&amp;quot; می&amp;zwnj;خورد. موراکامی توی موسیقی می&amp;zwnj;دود و با صدای بلند می&amp;zwnj;گوید &amp;quot;سینفونیتا را دقیقاً به&amp;zwnj;خاطر مرموز بودنش انتخاب کردم. وقتی اولین&amp;zwnj;بار آن را در سالن کنسرت شنیدم، خیلی غریب و عجیب به نظر آمد. و همین عجیب&amp;zwnj;بودنش هم به درد کتاب من می&amp;zwnj;خورد. نمی&amp;zwnj;توانستم به موسیقی دیگری فکر کنم.&amp;quot; می&amp;zwnj;گوید مکرراً به این موسیقی گوش داده تا بتواند صحنه&amp;zwnj;ی آغازین را بنویسد. &amp;quot;این آهنگ را اصلاً به این خاطر که محبوب است انتخاب نکردم. چون بعد از اینکه کتاب منتشر شد این آهنگ هم در ژاپن محبوب شد. آقای سیجی اوزاوا از این بابت از من تشکر کرد. آلبومش فروش خوبی داشت.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;عنوان کتاب (&amp;quot;1Q84&amp;quot;) بامزه است: هم اشاره&amp;zwnj;ای به اورول دارد و هم متکی به جناس چندزبانی است؛ شماره&amp;zwnj;ی ۹ در ژاپنی شبیه حرف Q در انگلیسی تلفظ می&amp;zwnj;شود.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;از موراکامی پرسیدم آیا وقتی داشته کتاب را می&amp;zwnj;نوشته، &amp;quot;۱۹۸۴&amp;quot; اورول را هم خوانده. گفت که آره، و خیلی هم کسل&amp;zwnj;کننده بود. البته این نقطه&amp;zwnj;ی منفی&amp;zwnj;اش نیست، چراکه وقتی از وی پرسیدم چرا بیسبال را دوست داری گفت &amp;quot;چون کسل&amp;zwnj;کننده است.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; align=&quot;left&quot; src=&quot;http://radiozamaneh.com/sites/default/files/moiq8404.jpg&quot; /&gt;گفت &amp;quot;بیش&amp;zwnj;تر قصه&amp;zwnj;های آینده&amp;zwnj;ی نزدیک [ژانری است همتای ژانر علمی - &amp;zwnj;تخیلی اما تخیلات و پیش&amp;zwnj;بینی&amp;zwnj;ها مربوط به آینده&amp;zwnj;ی نزدیک است و به واقعیت امروزه شباهت بیش&amp;zwnj;تری دارند] کسل&amp;zwnj;کننده هستند. توی همه&amp;zwnj;شان تاریکی و باران است و مردم زیاد شاد نیستند. &amp;quot;جاده&amp;quot;ی کورمک مک&amp;zwnj;کارتی را دوست دارم؛ خیلی خوب نوشته شده اما باز هم کسل&amp;zwnj;کننده است. تاریک است و مردم همدیگر را می&amp;zwnj;خورند. &amp;quot;۱۹۸۴&amp;quot; اورول هم قصه&amp;zwnj;ی آینده&amp;zwnj;ی نزدیک است، اما این رمان من گذشته&amp;zwnj;ی نزدیک است. ما هر دو به یک سال نگاه می&amp;zwnj;کنیم اما از منظرهایی متضاد. اگر آن هم گذشته&amp;zwnj;ی نزدیک بود کسل&amp;zwnj;کننده نمی&amp;zwnj;شد.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;از موراکامی پرسیدم آیا هیچ احساس خویشاوندی با اورول می&amp;zwnj;کند.&lt;br /&gt;
گفت &amp;quot;حدس می&amp;zwnj;زنم که ما احساس مشترکی علیه این نظام داریم. اورول نصفی&amp;zwnj;اش روزنامه&amp;zwnj;نگار است و نصف دیگرش قصه&amp;zwnj;نویس. من صد در صد قصه&amp;zwnj;نویس هستم. نمی&amp;zwnj;خواهم پیام بدهم. می&amp;zwnj;خواهم داستان خوب بنویسم. من خودم را آدم سیاسی&amp;zwnj;ای می&amp;zwnj;دانم اما پیام سیاسی&amp;zwnj;ام را به هیچ&amp;zwnj;کسی صادر نمی&amp;zwnj;کنم.&amp;quot;&lt;br /&gt;
اما موراکامی در طول چند سال گذشته پیام&amp;zwnj;های سیاسی خویش را آن&amp;zwnj;هم با صدای بلند اعلام کرده. وی در سال ۲۰۰۹ دیداری بحث&amp;zwnj;برانگیز از اسرائیل داشت تا جایزه&amp;zwnj;ی اورشلیم را بگیرد، در آنجا از فرصت استفاده کرد و درباره&amp;zwnj;ی اسرائیل و فلسطین حرف زد (&lt;a href=&quot;http://www.haaretz.com/culture/arts-leisure/always-on-the-side-of-the-egg-1.270371&quot;&gt;متن انگلیسی سخنرانی وی&lt;/a&gt;). تابستان امسال هم از مراسمی در بارسلونا استفاده کرد تا صنعت هسته&amp;zwnj;ای ژاپن را نقد کند. او فوکوشیما دایچی را دومین مصیبت هسته&amp;zwnj;ای در تاریخ ژاپن نامید.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;وقتی از موراکامی درباره&amp;zwnj;ی سخنرانی&amp;zwnj;اش در بارسلون پرسیدم، ناچار شد درصدش را کمی دستکاری کند.&lt;br /&gt;
گفت:&amp;quot;من ۹۹درصد قصه&amp;zwnj;نویسم و ۱درصد شهروند. من به&amp;zwnj;عنوان شهروند چیزهایی برای گفتن دارم، و وقتی مجبور باشم که بگویم&amp;zwnj;شان خیلی واضح و روشن می&amp;zwnj;گویم. در آن زمان، هیچ&amp;zwnj;کسی با نیروگاه&amp;zwnj;های هسته&amp;zwnj;ای مخالفت نکرد. بنابراین فکر کردم که من باید مخالفت کنم. این مسئولیت من است. فکر می&amp;zwnj;کنم خیلی از ژاپنی&amp;zwnj;ها موافق باشند که اتفاق&amp;zwnj;های بعد از سونامی نقطه&amp;zwnj;ی تحولی برای کشور ما بود. مثل کابوس بود، اما فرصت خوبی برای تغییر به ما داد. ما بعد از ۱۹۸۴ سخت کار کردیم و ثروتمند شدیم. اما دیگر ادامه پیدا نکرد. ما مجبوریم که ارزش&amp;zwnj;هایمان را تغییر دهیم. ما مجبوریم که بفهمیم چطور می&amp;zwnj;توانیم شاد باشیم. منظورم پول نیست. درباره&amp;zwnj;ی کارایی و بهره&amp;zwnj;وری دارم حرف می&amp;zwnj;زنم. درباره&amp;zwnj;ی نظم و هدف. من حرفم از سال ۱۹۶۸ تا الان یکی بوده: مجبوریم که نظام را عوض کنیم. ما مجبوریم که دوباره آرمان&amp;zwnj;گرا شویم.&amp;quot;&lt;br /&gt;
پرسیدم این آرمان&amp;zwnj;گرایی به چه معنی است، آیا وی ایالات متحده را الگو قرار داده است.&lt;br /&gt;
گفت &amp;quot;فکر نمی&amp;zwnj;کنم امریکا اصلاً الگو باشد. ما هیچ الگویی در حال حاضر نداریم. ما ناچاریم الگوی جدیدی بنیاد کنیم.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;موراکامی مصیبت&amp;zwnj;های ژاپن نوین را برمی&amp;zwnj;شمارد؛ حمله&amp;zwnj;ی گاز سارین در مترو، زلزله&amp;zwnj;ی کوبه، سونامی اخیر؛ تشنج&amp;zwnj;های خشونتِ زیرزمینی، ترومای نامشهود و ژرفی که خودش را در نابودی کلان و در سطح زندگی روزمره آشکار می&amp;zwnj;کند. وی شدیدن از استعاره&amp;zwnj;ی عمق و ژرفا اشباع شده است: شخصیت&amp;zwnj;هایش داخل چاه&amp;zwnj;های خالی می&amp;zwnj;شوند تا وارد دنیاهای مرموز شوند یا با موجودات سیاهی در تونل&amp;zwnj;های متروی توکیو روبه&amp;zwnj;رو می&amp;zwnj;شوند. موراکامی یک&amp;zwnj;بار در مصاحبه&amp;zwnj;ای گفته بود که پس از رمان هشتمش باید دست از انگاره&amp;zwnj;ی چاه بردارد، زیرا خودش هم از تکراری&amp;zwnj; بودن آن خجالت می&amp;zwnj;کشد. موراکامی وقتی درباره&amp;zwnj;ی عمق و ژرفا تصوری به دست می&amp;zwnj;دهد همواره در قالب چاه بوده است. موراکامی هر روز صبح وقتی پشت میزش می&amp;zwnj;نشیند و تمرکز می&amp;zwnj;کند، شبیه شخصیت&amp;zwnj;های خودش می&amp;zwnj;شود: یک انسان معمولی که شروع می&amp;zwnj;کند اعماق ناخودآگاهِ خلاقش را می&amp;zwnj;کاود و آنچه را دیده و یافته متعهدانه گزارش می&amp;zwnj;دهد.&lt;br /&gt;
گفت: &amp;quot;من توی توکیو زندگی می&amp;zwnj;کنم، که دنیایی متمدن است، شبیه نیویورک یا لوس&amp;zwnj;آنجلس یا لندن و پاریس. اگر می&amp;zwnj;خواهی چاره&amp;zwnj;ای جادویی، چیزی جادویی پیدا کنی باید به اعماق درون خود سفر کنی. خب این همان کاری است که من می&amp;zwnj;کنم. مردم به اینکار می&amp;zwnj;گویند واقع&amp;zwnj;گرایی جادویی. اما این واقع&amp;zwnj;گرایی جادویی در اعماق روحِ من واقعیتِ محض است. جادویی نیست. وقتی می&amp;zwnj;نویسم خیلی طبیعی و منطقی و واقع&amp;zwnj;گرایانه و معقول است.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;موراکامی تأکید می&amp;zwnj;کند وقت&amp;zwnj;هایی که نمی&amp;zwnj;نویسد به انسانی کاملاً معمولی تبدیل می&amp;zwnj;شود &amp;ndash; خلاقیت و آفرینندگی&amp;zwnj;اش بدل به &amp;quot;جعبه&amp;zwnj;ی سیاه&amp;quot;ی می&amp;zwnj;شود که خود موراکامی هم دسترسی آگاهانه به&amp;zwnj; آن ندارد. تمایل دارد که از رسانه&amp;zwnj;ها دوری کند و همیشه وقتی خواننده&amp;zwnj;ای توی خیابان می خواهد با او دست دهد شگفت&amp;zwnj;زده می&amp;zwnj;شود. می&amp;zwnj;گوید بیشتر ترجیح می&amp;zwnj;دهد که به حرف&amp;zwnj;های مردم گوش کند. بعد از حمله&amp;zwnj;ی گاز سارین در سال ۱۹۹۵، موراکامی با ۶۵ قربانی و مجرم این حادثه مصاحبه کرد و ماحصل این مصاحبه&amp;zwnj;ها را در کتابی دوجلدی منتشر ساخت، که به انگلیسی هم ترجمه شده است؛ &amp;quot;زیرزمین&amp;quot; (&lt;a href=&quot;http://www.amazon.com/Underground-Tokyo-Attack-Japanese-Psyche/dp/0375725806&quot;&gt;نشانی کتاب در سایت آمازون&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;بعد هم رفتیم دویدیم. (موراکامی جایی نوشته است &amp;quot;بیشتر دانشی که از نوشتن دارم را در حال دویدن فراگرفته&amp;zwnj;ام.&amp;quot;) سبک دویدنش بسط شخصیت خود اوست: راحت، استوار، و واقعی. بعد از چند دقیقه شروع کردیم به نم&amp;zwnj; نم&amp;zwnj;دویدن و موراکامی از من پرسید آیا دوست دارم چیزی را شروع کنیم که وی &amp;quot;تپه&amp;quot; می&amp;zwnj;نامدش. جوری گفت &amp;quot;تپه&amp;quot; که احساس کردم باید یک چالش باشد. وقتی ناگهان از &amp;quot;تپه&amp;quot; بالا رفتیم تازه لحن کلامش را فهمیدم. تپه&amp;zwnj;ی واقعی نبود، بلکه شیب سرسختی بود. وقتی هن&amp;zwnj;هن&amp;zwnj;کنان بالای &amp;quot;تپه&amp;quot; رسیدیم اقیانوس در چشم&amp;zwnj;انداز ما بود؛ جهان آبی گسترده&amp;zwnj;ی مرموز، جهانی بین امریکا و ژاپن. سطح آب، آن روز و از آنجایی که ما ایستاده بودیم، آرام بود.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;و ناگهان شروع کردیم دویدن به سمت پایین &amp;quot;تپه&amp;quot;. موراکامی مرا از داخل دهکده برد و فروشگاه&amp;zwnj;های خیابان اصلی و خانه&amp;zwnj;های ماهیگیران را نشانم داد. وقتی برگشتیم خانه، توی حمام مخصوص مهمان&amp;zwnj;های خانه&amp;zwnj;ی موراکامی دوش گرفتم و لباسم را عوض کردم. پایین پله&amp;zwnj;ها که منتظرش بودم، نگاهم خورد به پنجره&amp;zwnj;ای که باغ علف&amp;zwnj;ها و درختچه&amp;zwnj;ها ازش پیدا بود.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;بعد از چند لحظه، موجودی غریب بال&amp;zwnj;زنان وارد چشم&amp;zwnj;انداز من از باغ شد. در نگاه اول انگار پرنده بود، پرنده&amp;zwnj;ای خوش&amp;zwnj;پر که درجا بال می&amp;zwnj;زد. بعد به نظرم آمد که این دو تا پرنده است که به هم چسبیده&amp;zwnj;اند: به&amp;zwnj;جای این&amp;zwnj;که پرواز کند دارد لنگ می&amp;zwnj;زند، و همه&amp;zwnj;جوره بال می&amp;zwnj;زد و اندام&amp;zwnj;هایی زاید ازش آویزان بود. بالاخره به خودم گفتم این باید بزرگ&amp;zwnj;ترین و سیاه&amp;zwnj;ترین پروانه&amp;zwnj;ای باشد که در طول عمرم دیده&amp;zwnj;ام. شبیه یک ماهی غریب، شنا می&amp;zwnj;کرد و می&amp;zwnj;لولید. بعد به سمت بیرون پرواز کرد و در همان مسیری که من و موراکامی دویده بودیم لولید و از کوه&amp;zwnj;ها گذشت و بر فراز اقیانوس شد.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;کمی بعد موراکامی آمد و نشست پشت میز ناهارخوری. به&amp;zwnj; او گفتم همین الان عجیب&amp;zwnj;ترین پروانه&amp;zwnj;ی عمرم را دیدم. آب نوشید و به من نگاه کرد. گفت &amp;quot;پروانه&amp;zwnj;های زیادی در ژاپن وجود دارد. دیدن&amp;zwnj;شان عجیب نیست.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.nytimes.com/2011/10/23/magazine/the-fierce-imagination-of-haruki-murakami.html?_r=2&amp;amp;pagewanted=all&quot;&gt;منبع: نیویورک تایمز&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;در همبن زمینه:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://radiozamaneh.com/node/7996&quot;&gt;::بخش نخست گفت و گوی نیویورک تایمز با موراکامی به ترجمه حمید پرنیان::&lt;br /&gt;
::از قورباغه&amp;zwnj; هاراکی موراکامی تا پای عسلی وزارت ارشاد::&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.radiozamaneh.com/culture/khaak/2011/06/28/5053&quot;&gt;::تاریکی من، تاریکی تو نیست، ناصر غیاثی::&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://zamaaneh.com/pourmohsen/2007/12/post_83.html&quot;&gt;::پوچی کافکایی، مجتبا پورمحسن::&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://zamcast.eu/content/%DA%AF%D8%B0%D8%B4%D8%AA%D9%86-%D8%A7%D8%B2-%D8%AF%D8%B1%D9%88%D9%86-%D8%AA%D8%A7%D8%B1%DB%8C%DA%A9%DB%8C%E2%80%8C%D9%87%D8%A7&quot;&gt;::گذشتن از درون تاریکی&amp;zwnj;ها، ناصر غیاثی::&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak/2011/11/01/8020#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/3813">ادبیات جهان</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/2241">حمید پرنیان</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/6972">هاروکی موراکامی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak">خاک</category>
 <pubDate>Tue, 01 Nov 2011 11:28:23 +0000</pubDate>
 <dc:creator />
 <guid isPermaLink="false">8020 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  <item>
    <title>ببین باد آواز می‌خواند</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak/2011/10/31/7996</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak/2011/10/31/7996&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-sartitr&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    بخش نخست گفت‌و‌گوی نیویورک تایمز با هاروکی موراکامی         &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-nevisandeh&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    سم اندرسون        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-motarjem&quot;&gt;
      &lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;برگردان:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    حمید پرنیان        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-maghaleh-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_maghaleh_image&quot; width=&quot;250&quot; height=&quot;160&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/parhmou01.jpg?1320255625&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;سم اندرسون، حمید پرنیان - برای اولین&amp;zwnj;بار است که می&amp;zwnj;خواهم بروم ژاپن؛ تقریباً همه&amp;zwnj;ی این تابستان را غرق در خواندن هوراکی موراکامی بودم. همین هم مسأله را دشوارتر کرد؛ وقتی به توکیو رسیدم &amp;ndash; تحت تأثیر موراکامی - انتظار داشتم شهری مثل بارسلونا یا پاریس یا برلین باشد؛ جهان&amp;zwnj;شهرهایی که شهروندان&amp;zwnj;اش نه&amp;zwnj; تنها انگلیسی را روان صحبت می&amp;zwnj;کنند بلکه با همه&amp;zwnj;ی جوانب فرهنگ غربی آشنا هستند؛ جاز، تئاتر، ادبیات، طنزهای تلویزیونی، فیلم نوآر، اپرا، راک&amp;zwnj;اندرل. اما، همه می&amp;zwnj;دانند، که ژاپن اصلاً این&amp;zwnj;جوری نیست. ژاپن &amp;ndash; ژاپن واقعی و قابل مشاهده &amp;ndash; به ژاپنی شدید، سخت، و بی&amp;zwnj;رحم بدل شده است.&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p&gt;من اولین&amp;zwnj;بار در متروی توکیو بود که با این مسأله روبه&amp;zwnj;رو شدم. صبح اولین روز در توکیو، داشتم می&amp;zwnj;رفتم دفتر موراکامی، که با اطمینان تمام سرازیر شدم توی مترو. پیراهن اتوشده&amp;zwnj;ی تازه&amp;zwnj;ام را هم پوشیده بودم &amp;ndash; و بعد بی&amp;zwnj;درنگ گم شدم و هیچ انگلیسی&amp;zwnj;دانی را پیدا نکردم و سرانجام (بعد از اینکه قطارهای زیادی را از دست دادم و بلیت&amp;zwnj;های اشتباهی خریدم و نگاه&amp;zwnj;های ترش&amp;zwnj;رویانه&amp;zwnj;ای به مسافران ترسیده&amp;zwnj;ی قطار می&amp;zwnj;انداختم) از یک&amp;zwnj; جایی در وسط شهر سر درآوردم. حسابی دیرم شده بود و با این حال سرگردان و بی&amp;zwnj;هدف در جهت&amp;zwnj;های اشتباهی می&amp;zwnj;رفتم (توکیو تابلوهای راهنمایی اندکی دارد.) بالاخره، یوکی، مشاور موراکامی قرار شد بیاید دنبال من. من هم نشستم روی نیمکتی که جلوی یک هرم شیشه&amp;zwnj;ای بود، هرمی که همچون معبدی شیطانی و نماد سودآوری زیاد و مرگ&amp;zwnj;بار به نظر می&amp;zwnj;رسید &amp;ndash; در نظر بگیرید که آن موقع من &amp;zwnj;چقدر نومید بودم.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;و این&amp;zwnj;گونه بود که متروی توکیو مرا متبرک کرد. همیشه &amp;ndash; ساده&amp;zwnj;باورانه و آمریکایی&amp;zwnj;وار &amp;ndash; می&amp;zwnj;پنداشتم که موراکامی، دست&amp;zwnj;کم در بهترین حالت&amp;zwnj;اش، نماینده&amp;zwnj;ی متعهد فرهنگ مدرن ژاپن است. توی دفترش بود که فهمیدم او از چیزی که فکر می&amp;zwnj;کردم متفاوت است، و ژاپن هم جای متفاوتی است &amp;ndash; و رابطه&amp;zwnj;ی بین این دو پیچیده&amp;zwnj;تر از آن&amp;zwnj;چیزی است که من از دور، از فاصله&amp;zwnj;ی امنی که ترجمه به وجود می&amp;zwnj;آورد، حدس می&amp;zwnj;زدم.&lt;br /&gt;
شخصیت اصلی رمان جدید موراکامی&amp;quot;1Q84&amp;quot;، از نخستین خاطره&amp;zwnj;اش چنان دچار عذاب و شکنجه است که به هر کسی که می&amp;zwnj;رسد از نخستین خاطره&amp;zwnj;ی آن&amp;zwnj;ها می&amp;zwnj;پرسد. وقتی بالاخره موراکامی را توی دفترش در توکیو ملاقات کردم ازش پرسیدم که نخستین خاطره&amp;zwnj;اش چیست. گفت وقتی سه&amp;zwnj;ساله بوده خودش تصمیم می&amp;zwnj;گیرد که از در خانه&amp;zwnj;شان تاتی&amp;zwnj; تاتی کند و برود بیرون. توی راه می&amp;zwnj;افتد توی نهر. آب داشت او را می&amp;zwnj;برد توی یک تونل تاریک و وحشتناک که مادرش می&amp;zwnj;رسد و نجاتش می&amp;zwnj;دهد. موراکامی گفت: &amp;quot;خیلی واضح به یادش می&amp;zwnj;آورم. سردی آب و تاریکی تونل را، شکلی که آن تاریکی داشت را. ترسناک است. فکر می&amp;zwnj;کنم برای همین است که این&amp;zwnj;همه به تاریکی علاقمند هستم.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;موراکامی داشت خاطره&amp;zwnj;اش را تعریف می&amp;zwnj;کرد و من به طرز عجیبی احساس می&amp;zwnj;کنم که قادر نخواهم بود دفترش را ترک کنم. احساس کردم که قبلاً این صحنه را دیده بودم، درست مثل زمانِ عطسه &amp;zwnj;کردن. انگار که قبلاً این خاطره را شنیده بودم، یا انگار خاطره&amp;zwnj;ی من است که دارم به یادش می&amp;zwnj;آورم. بعدها فهمیدم که من چرا آن خاطره را به یاد آورده بودم: موراکامی این خاطره را از زبان یکی از شخصیت&amp;zwnj;های بسیار فرعی و در آغاز &amp;quot;سرگذشت پرنده&amp;zwnj;ی تیزپرواز&amp;quot; بیان کرده است.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; align=&quot;middle&quot; src=&quot;http://www.radiozamaneh.com/sites/default/files/parhmou02.jpg&quot; /&gt;شخصیت اصلی رمان جدید موراکامی&amp;quot;1Q84&amp;quot;، از نخستین خاطره&amp;zwnj;اش چنان دچار عذاب و شکنجه است که به هر کسی که می&amp;zwnj;رسد از نخستین خاطره&amp;zwnj; آن&amp;zwnj;ها می&amp;zwnj;پرسد.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;اولین ملاقات من با موراکامی دقیقاً وسطِ صبحی مه&amp;zwnj;آلود، وسطِ هفته، و وسطِ یک تابستان سرسخت بود. چهار ماه پیش، ساحلِ شمالی را سونامی درنوردیده بود و ۲۰هزار نفر را کشته و شهرها را کاملاً ویران کرده و در نیروگاه هسته&amp;zwnj;ای اختلال ایجاد کرده و ژاپن را وارد بحران&amp;zwnj;های متعددی کرده بود: انرژی، بهداشت عمومی، رسانه&amp;zwnj;ها، امور سیاسی. من از موراکامی، رمان&amp;zwnj;نویس مشهور ژاپنی، از ترجمه&amp;zwnj;ی رمانش &amp;quot;1Q84&amp;quot; به انگلیسی (و هم&amp;zwnj;چنین به فرانسه و تایوانی و اسپانیایی و عبری و لاتویانی و ترکی و آلمانی و پرتغالی و سوئدی و چکی و روسی و کاتالانی) پرسیدم، رمانی که میلیون&amp;zwnj;ها نسخه&amp;zwnj;اش در آسیا به فروش رفته بود و زمزمه&amp;zwnj;&amp;zwnj;ی اعطای جایزه&amp;zwnj;ی نوبل ادبی به موراکامی را بر سر زبان&amp;zwnj;ها انداخته بود. موراکامی ۶۲ ساله، که سه دهه نویسندگی را پشت سر گذاشته، به&amp;zwnj;طور غیررسمی ملقب به ملک&amp;zwnj;الادبای ژاپن شده بود؛ سفیر خیالی ژاپن به سراسر جهان؛ منبع اصلی میلیون&amp;zwnj;ها خواننده برای شناخت بافت و شکل کشور ژاپن.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;خب، بی&amp;zwnj;شک، این امر هر کسی را شگفت&amp;zwnj;زده می&amp;zwnj;کند.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;موراکامی خودش را در کشورش بیگانه می&amp;zwnj;داند. او در یکی از غریب&amp;zwnj;ترین محیط&amp;zwnj;های سیاسی/اجتماعی تاریخ ژاپن متولد شد. کیوتو و در سال ۱۹۴۹ &amp;ndash; که پیش&amp;zwnj;تر در میانه&amp;zwnj;ی اشغال ژاپن به&amp;zwnj;دست آمریکا، پایتخت امپراتوری ژاپن بود. جان داور، تاریخ&amp;zwnj;دان از ژاپن اواخر دهه&amp;zwnj;ی ۱۹۴۰ می&amp;zwnj;نویسد: &amp;quot;لحظه&amp;zwnj;ای شدیدتر و پیش&amp;zwnj;بینی&amp;zwnj;ناپذیرتر و مبهم&amp;zwnj;تر و آشفته&amp;zwnj;تر از این دوره&amp;zwnj;ی گذار فرهنگی را نمی&amp;zwnj;توان سراغ گرفت.&amp;quot; حالا شما &amp;quot;قصه&amp;quot; را جایگزین &amp;quot;لحظه&amp;quot; کنید تا توصیف دقیقی از این رمان موراکامی داشته باشیم. ساختار اصلی این سرگذشت&amp;zwnj;ها &amp;ndash; زندگی&amp;zwnj;ای معمولی که در دنیاهایی متضاد جریان دارد &amp;ndash; هم&amp;zwnj;چنین ساختار اصلی نخستین تجربه&amp;zwnj;ی زندگی موراکامی است.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;موراکامی عمدتاً در حومه&amp;zwnj;ی بندر کوبه، که بندری بین&amp;zwnj;المللی است و محل طنین انداختن هزاران زبان است، رشد کرد. وقتی نوجوان بود خودش را غرق در فرهنگ آمریکایی کرده بود، به&amp;zwnj;خصوص رمان&amp;zwnj;ها پلیسی و جاز. او بیست &amp;zwnj;ساله بود که نگرش مردم آمریکا به شورش&amp;zwnj;های اجتماعی را در خود درونی کرد و به&amp;zwnj;جای اینکه به شرکت&amp;zwnj;های بزرگ تجاری بپیوندند، موی&amp;zwnj; سر و ریش&amp;zwnj;اش را بلند کرد، و برخلاف میل والدینش، ازدواج کرد و وام گرفت و یک کلوپ جاز در توکیو باز کرد به اسم &amp;quot;پیتر کت.&amp;quot; قریب به ۱۰ سال از عمرش را صرف اداره&amp;zwnj;&amp;zwnj;ی این کلوپ کرد: جارو کردن، گوش&amp;zwnj; دادن به موزیک، ساندویچ درست &amp;zwnj;کردن و سرو مشروب.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;حرفه&amp;zwnj;ی نویسندگی را با سبک کلاسیک خودش شروع کرد: حقیقتی اسرارآمیز ناگهان در موقعیتی معمولی بر وی عارض می&amp;zwnj;شود و زندگی&amp;zwnj;اش را برای همیشه تغییر می&amp;zwnj;دهد. موراکامی ۲۹ ساله نشسته بود کناره&amp;zwnj;ی استادیوم بیسبال محل&amp;zwnj;شان و آبجو می&amp;zwnj;نوشید و بازی بیسبال را تماشا می&amp;zwnj;کرد. بازی معمولی&amp;zwnj;ای بود، اما همین&amp;zwnj;که توپ به هوا پرتاب شد، چیزی بر موراکامی تجلی کرد. او ناگهان فهمید که می&amp;zwnj;تواند رمان بنویسد. هیچگاه چنین میل جدی&amp;zwnj;ای به نوشتن در او بیدار نشده بود. موراکامی هم شروع کرد به نوشتن: بعد از بازی، رفت توی یک کتاب&amp;zwnj;فروشی، خودکار و کاغذ خرید و چند ماه بعد رمان &amp;quot;ببین باد آواز می&amp;zwnj;خواند&amp;quot; را نوشت که قصه&amp;zwnj;ای لاغر و جمع&amp;zwnj;وجور راجع به راوی بی&amp;zwnj;نام ۲۱ساله&amp;zwnj;ای است که دوستش او را &amp;quot;رَت&amp;quot; و زنِ چهارانگشتی می&amp;zwnj;نامد. چیز خاصی در این قصه روی نمی&amp;zwnj;دهد، اما این آغاز صدای موراکامی است: یک دلتنگی و شگفتیِ غریب. ۱۳۰ صفحه است و اشاراتی هم به فرهنگ غرب دارد: &amp;quot;لاسی&amp;quot;، &amp;quot;کلوب میکی موس&amp;quot;، &amp;quot;گربه روی شیروانی داغ&amp;quot;، &amp;quot;دختران کالیفرنیایی&amp;quot;، کنسرتوی سوم پیانوی بتهون، روژه وادیم (کارگردان فرانسوی)، باب دیلن، ماروین گای، الویس پرسلی، ... . این بخشی از آن فهرست بالابلند است، و این در حالی است که کتاب شامل اشارات اندکی به هنر ژاپنی است. همین هم برخی از منتقدان ژاپنی را علیه موراکامی برآشفته کرده است.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; align=&quot;middle&quot; src=&quot;http://www.radiozamaneh.com/sites/default/files/parhmou03.jpg&quot; /&gt;&amp;quot;1Q84&amp;quot; واقعاً داستان ساده&amp;zwnj;ای نیست. پیرنگش را هم کاملاً نمی&amp;zwnj;شود خلاصه کرد، دست&amp;zwnj;کم نه توی این سیاره، و با زبان انسانی، و آن هم در مقاله&amp;zwnj;ای در روزنامه!&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;ببین باد آواز می&amp;zwnj;خواند&amp;quot; به موراکامی هیبت یک نویسنده&amp;zwnj;ی جدید را داد. بعد از یک سال و یک رمان دیگر، موراکامی کلوب جازش را فروخت و تمام&amp;zwnj;وقت به نوشتن پرداخت.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;هوراکامی مفهوم &amp;quot;تمام&amp;zwnj;وقت&amp;quot; را متفاوت از غالب مردم می&amp;zwnj;فهمید. ۳۰ سال است که او زندگی&amp;zwnj;اش را راهب&amp;zwnj;وار تقسیم&amp;zwnj;بندی کرده است و هر قسمت را به نحو احسن انجام می&amp;zwnj;دهد. او هر روز مسافت درازی را یا می&amp;zwnj;دود یا شنا می&amp;zwnj;کند، صبحانه می&amp;zwnj;خورد، ۹ شب هم می&amp;zwnj;رود می&amp;zwnj;خوابد، و ۴ صبح بیدار می&amp;zwnj;شود و مستقیم می&amp;zwnj;رود سراغ میز کارش و ۵ تا ۶ ساعت می&amp;zwnj;نویسد. (بعضی وقت&amp;zwnj;ها هم ساعت ۲ صبح بیدار می&amp;zwnj;شود.) او می&amp;zwnj;گوید دفتر کارش مثل زندان است &amp;ndash; &amp;quot;زندانی اما اختیاری، زندانی شاد.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;می&amp;zwnj;گوید &amp;quot;تمرکز کردن یکی از شادترین چیزهای زندگی من است. اگر نتوانید تمرکز کنید، شاد هم نمی&amp;zwnj;توانید باشید. سریع&amp;zwnj;الفکر نیستم اما وقتی به چیزی علاقمند شوم سال&amp;zwnj;ها هم می&amp;zwnj;توانم انجامش دهم. خسته نمی&amp;zwnj;شوم. مثل دیگ بزرگی هستم که دیر جوش می&amp;zwnj;آید، اما همیشه گرم است.&amp;quot;&lt;br /&gt;
این نظمِ جوشنده، به مرور زمان، یکی از متمایزترین مجموعه&amp;zwnj;کارها در سراسر جهان را آفرید: سه دهه مرموزی معتادگونه که منجر به کشف شکاف بین ژانرها (علمی/تخیلی، واقع&amp;zwnj;گرا، پلیسی) و فرهنگ&amp;zwnj;ها (ژاپن، آمریکا) شد، شکافی که تا قبل از موراکامی کشف نشده بود، یا دست&amp;zwnj;کم به این ژرفی کشف نشده بود. سال&amp;zwnj;ها گذشت و رمان&amp;zwnj;های موراکامی شروع کردند به حجیم&amp;zwnj;تر و جدی&amp;zwnj;تر شدن، و حالا او حجیم&amp;zwnj;ترین و قوی&amp;zwnj;ترین و جدی&amp;zwnj;ترین کتابش را بیرون داده است.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;موراکامی انگلیسی را خیلی خوب حرف می&amp;zwnj;زند، با صدایی آرام و عمیق. به من گفت که دوست ندارد از طریق مترجم حرف بزند. لهجه&amp;zwnj;اش قوی است &amp;ndash; آن&amp;zwnj;جایی که انتظار می&amp;zwnj;رود تا فعل را محکم و سفت ادا کند، لحن دراماتیکی به&amp;zwnj; آن می&amp;zwnj;دهد یا که ناگهان می اندازدش. عباراتی نظیر &amp;quot;من حدس می&amp;zwnj;زنم&amp;quot; و &amp;quot;مثل این است که&amp;quot; لا&amp;zwnj;به&amp;zwnj;لای کلامش در جاهای نسبتاً عجیبی قرار می&amp;zwnj;گیرند. فکر کردم دوست دارد بیرون از هنجارهای زبانی باشد: بداهه&amp;zwnj;ی جالبی توی انگلیسی صحبت&amp;zwnj;کردنش هست. پشت میزی توی دفتر کارش در توکیو نشستیم. موراکامی به&amp;zwnj;شوخی به دفتر کارش می&amp;zwnj;گوید &amp;quot;ستاد صنعت موراکامی.&amp;quot; توی اتاق&amp;zwnj;های دیگر کارمندان ریزتن، که کفش هم به پا نداشتند، داشتند ریزریز حرف می&amp;zwnj;زدند. موراکامی شلوارکی آبی پوشیده بود با پیراهنی آستین&amp;zwnj;کوتاه که &amp;ndash; مثل پیراهن خیلی از شخصیت&amp;zwnj;هایش &amp;ndash; انگار تازه اتو شده بود. (عاشق اتوکردن است.) او هم پابرهنه است. قهوه&amp;zwnj;اش را توی لیوانی نوشید که نقش جلد کتاب &amp;quot;خواب بزرگِ&amp;quot; ریموند چندلر را بر خود داشت. این کتاب، یکی از معشوق&amp;zwnj;های ادبی موراکامی است، همان رمانی است که خودش اخیراً دارد به ژاپنی ترجمه می&amp;zwnj;کند.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;همین&amp;zwnj;که شروع به گفت&amp;zwnj;وگو کردیم، یک نسخه از &amp;quot;1Q84&amp;quot; را درآوردم و روی میز گذاشتم. مثل این بود که موراکامی واقعاً مضطرب شده باشد. کتاب ۹۳۲ صفحه است، و آدم را یاد دفترهای اداری می&amp;zwnj;اندازد.&lt;br /&gt;
موراکامی گفت &amp;quot;خیلی بزرگ است. مثل &amp;laquo;کتاب اول&amp;raquo; است.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;این جمله ظاهراً برداشت اولیه&amp;zwnj;ی موراکامی از نسخه&amp;zwnj;ی امریکایی کتابش را می&amp;zwnj;رساند، که، مثل همه&amp;zwnj;ی تبادلات فرهنگی، کمی غیرطبیعی شده است. &amp;quot;1Q84&amp;quot; در ژاپن، در سه مجلد و در طول دو سال منتشر شد. (موراکامی در واقع این رمان را در دو جلد تمام کرد اما یک سال بعد تصمیم گرفت که چندصد صفحه&amp;zwnj;ای به آن اضافه کند.) اگر انگلیسی&amp;zwnj;تان خوب است، بد نیست نگاهی به ویدئوی معرفی این کتاب در سایت یوتیوب بیاندازید.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;از موراکامی پرسیدم آیا از اول قصد داشت چنین کتاب حجیمی بنویسد. او گفت نه. گفت اگر می&amp;zwnj;دانست که به این حجیمی می&amp;zwnj;شود اصلاً از اول نمی&amp;zwnj;نوشتش. می&amp;zwnj;خواست داستانی را بنویسد که فقط عنوانش را داشت و یک تصویر اولیه (که این دو معمولاً در کارهای موراکامی یکی هستند) و بعد پشت میزش نشست، روز&amp;zwnj;ها پشت هم سپری شدند، تا بالاخره تمام شد. موراکامی می&amp;zwnj;گوید این کتاب وی را سه سال زندانی خویش کرده بود.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;این کتاب از شکفتن ریزترین دانه&amp;zwnj;ها شروع شد و بعد رشد کرد و شد درختی بزرگ. موراکامی می&amp;zwnj;گوید &amp;quot;1Q84&amp;quot; توسعه&amp;zwnj;ی یکی از محبوب&amp;zwnj;ترین و پرطرف&amp;zwnj;دارترین داستان&amp;zwnj;های کوتاهش، &amp;quot;درباره&amp;zwnj;ی مشاهده&amp;zwnj;ی دختر ۱۰۰درصد کامل در یک صبح زیبای اپریل&amp;quot;، است که ترجمه&amp;zwnj;ی انگلیسی&amp;zwnj;اش فقط ۵ صفحه است. او می&amp;zwnj;گوید &amp;quot;اساساً، [قصه&amp;zwnj;ی رمان هم] همان است. پسری دختری را می&amp;zwnj;بیند. از هم جدا افتاده&amp;zwnj;اند و حالا در جست&amp;zwnj;وجوی یک&amp;zwnj;دیگرند. داستان ساده&amp;zwnj;ای است. من صرفاً درازش کردم.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; align=&quot;middle&quot; src=&quot;http://www.radiozamaneh.com/sites/default/files/parhmou04.jpg&quot; /&gt;موراکامی دهه&amp;zwnj;هاست که روی چیزی کار کرده است که خودش آن را &amp;quot;رمان جامع&amp;quot; می&amp;zwnj;نامد. چیزی شبیه رمان &amp;quot;برادران کاراموزوف.&amp;quot; وی کوشیده در &amp;quot;1Q84&amp;quot; همین کار را ادامه دهد.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;1Q84&amp;quot; واقعاً داستان ساده&amp;zwnj;ای نیست. پیرنگش را هم کاملاً نمی&amp;zwnj;شود خلاصه کرد، دست&amp;zwnj;کم نه توی این سیاره، و با زبان انسانی، و آن هم در مقاله&amp;zwnj;ای در روزنامه! ابتدای داستان از موقعیت بسیار بی&amp;zwnj;حرکت و مرده&amp;zwnj;ای آغاز می&amp;zwnj;شود: زن جوانی که آومامه (که به معنی نخود سبز است) توی تاکسی نشسته و توی ترافیک گیر کرده است. ترانه&amp;zwnj;ای از رادیوی تاکسی پخش می&amp;zwnj;شود: یک آهنگ کلاسیک که &amp;quot;سینفونیتا&amp;quot; نام دارد و مال آهنگساز چک، لئو یاناکک، است. موراکامی می&amp;zwnj;گوید &amp;quot;احتمالاً به نظر نمی&amp;zwnj;رسد که آهنگ مناسبی برای پخش &amp;zwnj;شدن از رادیوی تاکسی باشد آن&amp;zwnj;هم موقعی که توی یک بزرگراه گیر افتاده باشی.&amp;quot; و همین آهنگ دختر را به سطحی عرفانی می&amp;zwnj;کشاند. آهنگ دارد پخش می&amp;zwnj;شود و تاکسی معطل مانده، و راننده به آومامه راهی نامعمول جهت فرار کردن از ترافیک پیشنهاد می&amp;zwnj;دهد. راننده می&amp;zwnj;گوید بزرگراه مجهز به خروج اضطراری است؛ اتفاقاً یکی&amp;zwnj;اش هم در نزدیکی آن&amp;zwnj;ها بود. راننده می&amp;zwnj;گوید این خروج&amp;zwnj;ها راه&amp;zwnj;پله&amp;zwnj;های مخفی&amp;zwnj;ای به خیابان دارند که مردم عمدتاً از وجود آن&amp;zwnj;ها اطلاعی ندارند. اگر واقعاً چاره&amp;zwnj;ی دیگری ندارد می&amp;zwnj;تواند از یکی از این راه&amp;zwnj;پله&amp;zwnj;ها برود به سمت خیابان. همین&amp;zwnj;که دختر دارد به پیشنهاد راننده فکر می&amp;zwnj;کند لحظه&amp;zwnj;ی موراکامیایی بروز می&amp;zwnj;کند؛ راننده می&amp;zwnj;گوید &amp;quot;لطفاً به یاد داشته باشید که چیزها آن&amp;zwnj;جور که به نظر می&amp;zwnj;رسند نیستند.&amp;quot; راننده اخطار می&amp;zwnj;دهد که اگر دختر برود پایین ممکن است دنیایش به&amp;zwnj;ناگهان و برای همیشه تغییر کند.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;دختر پیشنهاد را انجام می&amp;zwnj;دهد و اتفاقی که قرار بود بیفتد می&amp;zwnj;افتد. آومامه وارد دنیایی می&amp;zwnj;شود که تاریخی به&amp;zwnj;شدت متفاوت دارد، و هم&amp;zwnj;چنین دو ماه هم در آن دنیا وجود دارد. قرار ملاقاتی که او به&amp;zwnj;اش نرسید، به یک ترور بدل شده است. قبیله&amp;zwnj;ای از موجودات جادویی هم وجود دارد که &amp;quot;آدم کوچولوها&amp;quot; نامیده می&amp;zwnj;شوند و عصرها از دهان بز مرده و کوری بیرون می&amp;zwnj;آیند و اولش که به اندازه&amp;zwnj;ی بچه&amp;zwnj;قورباغه&amp;zwnj;ها هستند رفته&amp;zwnj;رفته به اندازه&amp;zwnj;ی سگ&amp;zwnj;های شکاری می&amp;zwnj;شوند. آن&amp;zwnj;ها یک&amp;zwnj;صدا و هماهنگ &amp;quot;هوهو&amp;quot; سر می&amp;zwnj;دهند، شروع می&amp;zwnj;کنند به هورت&amp;zwnj;کشیدن ریسمان&amp;zwnj;های شفافی که در هوا آویزانند تا گویی شبیه بادام&amp;zwnj;زمینی ببافند که &amp;quot;شکوفه&amp;zwnj;ی هوایی&amp;quot; نامیده می&amp;zwnj;شود. به نیمه&amp;zwnj;های کتاب که می&amp;zwnj;رسیم، از این ارتفاع فراطبیعی کاسته می&amp;zwnj;شود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;موراکامی دهه&amp;zwnj;هاست که روی چیزی کار کرده است که خودش آن را &amp;quot;رمان جامع&amp;quot; می&amp;zwnj;نامد. چیزی شبیه رمان &amp;quot;برادران کاراموزوف.&amp;quot; (موراکامی این کتاب را چهار بار خوانده است.) گویی وی کوشیده در &amp;quot;1Q84&amp;quot; همین کار را ادامه دهد: یک کلان&amp;zwnj;رمانِ حجیم و سوم&amp;zwnj;شخص و فراگیر. پر از خشم و خشونت و مصیب و سکس&amp;zwnj;های عجیب و واقعیت&amp;zwnj;های نوین غریب، کتابی که انگار می&amp;zwnj;خواهد همه&amp;zwnj;ی ژاپن را در خودش داشته باشد، کتابی که شما را شگفت&amp;zwnj;زده می&amp;zwnj;کند.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;به موراکامی می&amp;zwnj;گویم پس از خواندن کتاب&amp;zwnj;های شگفتی&amp;zwnj;آور زیادی، باز شگفت&amp;zwnj;زده شده&amp;zwnj;ام که فهمیده&amp;zwnj;ام تو می&amp;zwnj;خواستی مرا شگفت&amp;zwnj;زده کنی. طبق همیشه، هیچ افتخاری از خودش نشان نداد و گفت که این تخیلات قدیمی&amp;zwnj;اش بسیار کسل&amp;zwnj;کننده هستند.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;گفت &amp;quot;ایده&amp;zwnj;ی آدم کوچولوها یک&amp;zwnj;هو به ذهنم آمد. نمی&amp;zwnj;دانم چه کسانی هستند. نمی&amp;zwnj;دانم اصلاً چه معنی&amp;zwnj;ای می&amp;zwnj;دهند. من زندانی داستان شده بودم. چاره&amp;zwnj;ای هم نداشتم. آن&amp;zwnj;ها آمدند و من توصیف&amp;zwnj;شان کردم. من این&amp;zwnj;جوری کار می&amp;zwnj;کنم.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;از موراکامی پرسیدم در کارهایی که رؤیاپردازانه است، آیا وی آن رؤیاها را به&amp;zwnj;وضوح می&amp;zwnj;بیند. گفت نمی&amp;zwnj;تواند به یاد آورد. او بیدار می&amp;zwnj;شود و هیچ چیزی به یادش نمی&amp;zwnj;آید. تنها رؤیایی که به یاد می&amp;zwnj;آورد مربوط به چندین سال پیش است که کابوسی مکرر بود که بسیار شبیه داستان&amp;zwnj;های موراکامی&amp;zwnj;ست. در آن کابوس، تنی سایه&amp;zwnj;وار و ناشناس دارد برای موراکامی غذایی می&amp;zwnj;پزد که وی &amp;quot;غذای عجیب&amp;quot; می&amp;zwnj;نامدش: سوپ گوشت مار، خورشت هزارپا و برنج که با [گوشت] پانداهای لاغر مخلوط شده است. موراکامی دلش نمی&amp;zwnj;خواست آن را بخورد، اما در عالم خواب احساس می&amp;zwnj;کرد مجبور است که بخورد. و درست قبل از این&amp;zwnj;که لقمه&amp;zwnj;ای بخورد از خواب بیدار می&amp;zwnj;شود.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ادامه دارد&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.nytimes.com/2011/10/23/magazine/the-fierce-imagination-of-haruki-murakami.html?_r=2&amp;amp;pagewanted=all&quot;&gt;منبع: نیویورک تایمز&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;در همبن زمینه:&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;a href=&quot;http://www.radiozamaneh.com/culture/book-review/2011/06/14/4690&quot;&gt;::از قورباغه&amp;zwnj; هاراکی موراکامی تا پای عسلی وزارت ارشاد::&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.radiozamaneh.com/culture/khaak/2011/06/28/5053&quot;&gt;::تاریکی من، تاریکی تو نیست، ناصر غیاثی::&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://zamaaneh.com/pourmohsen/2007/12/post_83.html&quot;&gt;::پوچی کافکایی، مجتبا پورمحسن::&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://zamcast.eu/content/%DA%AF%D8%B0%D8%B4%D8%AA%D9%86-%D8%A7%D8%B2-%D8%AF%D8%B1%D9%88%D9%86-%D8%AA%D8%A7%D8%B1%DB%8C%DA%A9%DB%8C%E2%80%8C%D9%87%D8%A7&quot;&gt;::گذشتن از درون تاریکی&amp;zwnj;ها، ناصر غیاثی::&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak/2011/10/31/7996#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/3813">ادبیات جهان</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/2241">حمید پرنیان</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/6972">هاروکی موراکامی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak">خاک</category>
 <pubDate>Mon, 31 Oct 2011 11:16:52 +0000</pubDate>
 <dc:creator />
 <guid isPermaLink="false">7996 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  <item>
    <title>از قورباغه‌ی هاروکی موراکامی تا پای عسلی وزارت ارشاد</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/culture/book-review/2011/06/14/4690</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/culture/book-review/2011/06/14/4690&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-sartitr&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    کتاب‌سازی و ترجمه‌های هم‌زمان از کتاب‌های پرفروش در ایران و سیاست‌های تبعیض‌آمیز وزارت ارشاد        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-nevisandeh&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    علی اسکندرزاده        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-maghaleh-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_maghaleh_image&quot; width=&quot;277&quot; height=&quot;177&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/eskmura03.jpg?1320228085&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;علی اسکندرزاده - این روزها که بازار ترجمه&amp;zwnj;ی کتاب&amp;zwnj;های آسان&amp;zwnj;خوان از ادبیات معاصر آمریکا در ایران داغ است، اثری از هاروکی موراکامی، از نویسندگان محبوب کتاب&amp;zwnj;خوان&amp;zwnj;های ایرانی&amp;zwnj; روی پیشخوان کتاب&amp;zwnj;فروشی&amp;zwnj;ها آمده. منتهی به جای آنکه مترجمان به مهم&amp;zwnj;ترین آثار او بپردازند، داستان&amp;zwnj;های کوتاه این نویسنده را با اسم&amp;zwnj;های عجیب به بازار عرضه می&amp;zwnj;کنند.&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.zamahang.com/podcast/2010/20110611_KetabZamaneh_10_Ali.mp3&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; align=&quot;middle&quot; src=&quot;http://radiozamaneh.com/sites/default/files/musicicon_0_0.jpg&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;به&amp;zwnj;تازگی مجموعه&amp;zwnj;ای از داستان&amp;zwnj;های کوتاه این نویسنده با عنوان &amp;laquo;ابر قورباغه و پای عسلی&amp;raquo; توسط فرناز حائری ترجمه شده. انشارات &amp;laquo;حرفه: هنرمند&amp;raquo; هم این کتاب را به عنوان کتابی درباره&amp;zwnj;ی فاجعه روانه&amp;zwnj;ی بازار کتاب کرده است.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;موضوع برنامه&amp;zwnj;ی این هفته&amp;zwnj;ی &amp;laquo;کتاب&amp;zwnj;های در یاد مانده و کتاب&amp;zwnj;های از یاد رفته&amp;raquo; هاروکی موراکامی و سوءاستفاده از محبوبیت او در بازار کتاب ایران است. وزارت ارشاد هم البته در این آشفته&amp;zwnj;بازار بی&amp;zwnj;نقش نیست.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; align=&quot;left&quot; src=&quot;http://www.zamaaneh.com/pictures-new/ESKMURA01.jpg&quot; /&gt;موراکامی اصولاً جزو نویسندگانی&amp;zwnj;ست که رمان&amp;zwnj;نویسی را به داستان کوتاه&amp;zwnj;نویسی ترجیح می&amp;zwnj;دهند. از او جز یک مجموعه&amp;zwnj; از داستان&amp;zwnj;های کوتاه، هر چه که تا امروز در غرب و در ژاپن منتشر شده، رمان&amp;zwnj;هایی&amp;zwnj;ست اغلب بسیار قطور. آخرین اثر موراکامی &amp;laquo;آی کیو ۸۴&amp;raquo; نام دارد . این کتاب که بیش از هزار صفحه است، چاپ اول آن، هم در ژاپن و هم در آلمان به&amp;zwnj;سرعت به فروش رسید. &amp;laquo;جنگل نروژی&amp;raquo; که بر اساس آن &amp;laquo;تران آن هونگ&amp;raquo;، فیلمساز ویتنامی و فرانسوی فیلم موفقی هم ساخت و در جشنواره&amp;zwnj;ی فیلم ونیز آن را به نمایش درآورد، رمان قطور دیگری از هاراکی موراکامی&amp;zwnj;ست. موراکامی در مصاحبه&amp;zwnj;هایش بارها بر این نکته تأکید کرده که داستان&amp;zwnj;نویس نیست، بلکه رمان&amp;zwnj;نویس است. او ارزش رمان را بالاتر از داستان کوتاه می&amp;zwnj;داند و گفته است رمان&amp;zwnj;نویسی تخیل قوی&amp;zwnj;تر و سلامت جسمانی و تسلط بیشتری از نویسنده طلب می&amp;zwnj;کند. با این&amp;zwnj;حال برخی ناشران سعی می&amp;zwnj;کنند حتی موراکامی رمان&amp;zwnj;نویس را هم در قالب &amp;laquo;ادبیات آپارتمانی&amp;raquo; که این روزها در ایران شیوع پیدا کرده، درآورند. منظور از &amp;laquo;ادبیات آپارتمانی&amp;raquo; کتاب&amp;zwnj;های کم&amp;zwnj;حجمی است که با شتاب و با زبانی ساده و بدون تشخص در فضاهای آپارتمانی شمال شهری نوشته می&amp;zwnj;شود و هر چه سریع&amp;zwnj;تر به بازار کتاب عرضه می&amp;zwnj;گردد با این امید که به فروش برسند. اینگونه کتاب&amp;zwnj;ها را معمولاً در یک نشست و در عرض یک ساعت می&amp;zwnj;توان خواند و در کمتر از ده دقیقه می&amp;zwnj;توان در سایت&amp;zwnj;های ادبی و خبری یا در وبلاگ&amp;zwnj;ها چیزی نوشت و معرفی&amp;zwnj;شان کرد. &lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;laquo;ابر قورباغه و پای عسلی&amp;raquo; که به&amp;zwnj;عنوان مجموعه&amp;zwnj;ای از ۱۰ داستان کوتاه با موضوع فاجعه به ترجمه&amp;zwnj;ی &lt;strong&gt;فرناز حائری&lt;/strong&gt; به بازار آمده، در غرب در مجموعه&amp;zwnj;ای از پنج داستان کوتاه از موراکامی منتشر شده. داستان &amp;laquo;ابر قورباغه و پای عسلی&amp;raquo; در بین مجموعه آثار موراکامی یک استثناء به شمار می&amp;zwnj;آید. موراکامی در دو داستان از این کتاب به موضوع &amp;laquo;فاجعه&amp;raquo; پرداخته. موراکامی اولین بار در داستان کوتاهی به نام &amp;laquo;زلزله&amp;zwnj;ی کوبه&amp;raquo; به فاجعه&amp;zwnj;ی زلزله&amp;zwnj;ای پرداخت که در ماه مارچ ۱۹۹۵ شهر کوبه در ژاپن را ویران کرد و در داستان کوتاه &amp;laquo;ابر قورباغه و پای عسلی&amp;raquo; که در واقع &amp;laquo;وزغ توکیو را نجات می&amp;zwnj;دهد&amp;raquo; نام دارد، به بمب&amp;zwnj;گذاری در شبکه&amp;zwnj;ی مترو ژاپن که در اکتبر ۹۵ اتفاق افتاد، می&amp;zwnj;پردازد. این دو فاجعه در فاصله&amp;zwnj;ی کوتاهی در سال ۱۹۹۵ در ژاپن اتفاق افتادند.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; align=&quot;left&quot; src=&quot;http://www.zamaaneh.com/pictures-new/ESKMURA02.jpg&quot; /&gt;هاراکی موراکامی که از او به عنوان &amp;laquo;نسل مجردان&amp;raquo; یاد می&amp;zwnj;کنند، در رمان&amp;zwnj;هایش به بحران&amp;zwnj;های عاطفی و عشقی مردان تنها در کلان&amp;zwnj;شهرهای صنعتی می&amp;zwnj;پردازد. توانایی او بیشتر در نشان دادن سکسوالیته&amp;zwnj;ی شخصیت&amp;zwnj;ها، اندیشه&amp;zwnj;های مالیخولیایی و خودویرانگر آنهاست. داستان&amp;zwnj;های او از یک سویه&amp;zwnj;ی تخیلی و جادویی هم برخوردار است که آنها را بسیار خواندنی و جذاب جلوه می&amp;zwnj;دهد. موراکامی که از ادبیات معاصر آمریکا و از موسیقی جاز تأثیر زیادی گرفته، موفق شده در رمان&amp;zwnj;هایش سنت روایی شرق را با سنت داستان&amp;zwnj;نویسی مدرن آمریکا پیوند بزند. &amp;laquo;زلزله&amp;zwnj;ی کوبه&amp;raquo; و &amp;laquo;وزغ توکیو را نجات می&amp;zwnj;دهد&amp;raquo; در واقع رپرتاژهایی ژورنالیستی هستند که در غوغای رسانه&amp;zwnj;ای در سال ۱۹۹۵ به مهم&amp;zwnj;ترین چالش&amp;zwnj;های جامعه&amp;zwnj;ی ژاپن در مواجه با فجایع طبیعی و ترور پاسخ می&amp;zwnj;دهند. این داستان هیچ ربطی نه به &amp;laquo;قورباغه&amp;raquo; دارد و نه به &amp;laquo;پای عسلی&amp;raquo; که خواننده را به یاد داستان&amp;zwnj;های آپارتمانی در ایران می&amp;zwnj;اندازد. احتمالاً انتخاب چنین تیتری برای این کتاب به این دلیل بوده که کتاب هر چه سریع&amp;zwnj;تر به چاپ دوم برسد. &lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;هم&amp;zwnj;زمان با انتشار این کتاب با عنوان غلط&amp;zwnj;انداز، مترجم دیگری به نام &lt;strong&gt;قدرت&amp;zwnj;الله ذاکری&lt;/strong&gt; اعلام کرد که ترجمه&amp;zwnj;ای از این داستان را با نام &amp;laquo;وزغ توکیو را نجات می&amp;zwnj;دهد&amp;raquo; برای اخذ مجوز از طرف &amp;laquo;انتشارات سحر&amp;raquo; به وزارت ارشاد فرستاده. این کتاب مجوز نگرفته و در همان حال ترجمه&amp;zwnj;ی دیگری از همین داستان با عنوان غلط &amp;laquo;ابر قورباغه و پای عسلی&amp;raquo; که توسط انتشاران &amp;laquo;حرفه: هنرمند&amp;raquo; به ارشاد ارسال شده بود، مجوز گرفته و منتشر شده است. &lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;قدرت&amp;zwnj;الله ذاکری درین&amp;zwnj;باره به یکی از سایت&amp;zwnj;های ادبی گفته است: &amp;laquo;چند ماه قبل، مجموعه&amp;zwnj;&amp;zwnj;&amp;zwnj;داستان &amp;zwnj;وزغ توكیو را نجات می&amp;zwnj;دهد&amp;zwnj; اثر هاروكی موراكامی را از سوی نشر سحر برای دریافت مجوز نشر ارسال كردم. بعد از گذشت چند ماه، سرانجام خواستار اعمال اصلاحات و حذفیاتی شدند كه آن&amp;zwnj;ها را انجام دادم، اما بعد گفتند این اثر اصلاً قابل چاپ نیست، در حالی&amp;zwnj;كه همین اواخر دیدم همین اثر از موراكامی با عنوان &amp;zwnj;ابرقورباغه&amp;zwnj; و پای عسلی&amp;zwnj; با ترجمه&amp;zwnj;ی فرناز حائری توسط انتشارات حرفه: هنرمند منتشر شده است. می&amp;zwnj;خواهم بدانم چرا در دادن مجوز این&amp;zwnj;طور سلیقه&amp;zwnj;&amp;zwnj;ای رفتار می&amp;zwnj;شود؟ اگر كتاب قابل انتشار است، خُب بگویند تا اصلاحاتی اعمال شود و اگر هم اصلاً قابل انتشار نیست، چرا یك عنوان كتاب با دو ترجمه، یكی مجوز می&amp;zwnj;گیرد و دیگری مجوز نمی&amp;zwnj;گیرد؟&amp;raquo;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;به این پرسش فقط وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی می&amp;zwnj;تواند پاسخ دهد. &lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;در هر حال موراکامی برای نوشتن این داستان کوتاه با بیش از پنج هزار نفر از اهالی توکیو که شاهد فاجعه&amp;zwnj;ی بمب&amp;zwnj;گذاری در شبکه&amp;zwnj;ی مترو توکیو بودند مصاحبه کرده است. او از قصد در گفته&amp;zwnj;های قربانیان دخالت نمی&amp;zwnj;کند تا آنها بتوانند درد و رنج خودشان را به&amp;zwnj;خوبی بیان کنند. موراکامی بعدها مجموعه&amp;zwnj;ی این مصاحبه&amp;zwnj;ها را در کتابی با عنوان &amp;laquo;Underground &amp;raquo; در ژاپن در پنج فصل منتشر کرد. هر فصل این کتاب نمایانگر یکی از خطوط مترو توکیوست که در فاجعه&amp;zwnj;ی بمب&amp;zwnj;گذاری در سال ۱۹۹۵ آسیب دیده بود.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;شناسنامه&amp;zwnj;ی کتاب:&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;ابر قورباغه و پای عسلی، هاراکی موراکامی، ترجمه فرناز حائری، نشر حرفه: هنرمند، خرداد ۱۳۹۰&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;در همین زمینه:&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;a href=&quot;http://radiozamaneh2.vps.redbee.nl/content/%DA%AF%D8%B0%D8%B4%D8%AA%D9%86-%D8%A7%D8%B2-%D8%AF%D8%B1%D9%88%D9%86-%D8%AA%D8%A7%D8%B1%DB%8C%DA%A9%DB%8C%E2%80%8C%D9%87%D8%A7&quot;&gt;::گذشتن از درون تاریکی&amp;zwnj;ها، گفت&amp;zwnj;و&amp;zwnj;گو با هاراکی موراکامی، ترجمه ناصر غیاثی، رادیو زمانه::&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://zamaaneh.org/culture/silver-screen/2011/03/25/2770&quot;&gt;::پیچیدگی عشق و سکس، بابک مستوفی، رادیو زمانه:: &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://zamaaneh.com/pourmohsen/2007/12/post_83.html&quot;&gt;::کافکا در ساحل، مجتبی پورمحسن::&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://1000ketab.com/news/59/2073&quot;&gt;::انتقاد&amp;nbsp;مترجم موراکامی&amp;nbsp;از تبعیض در صدور مجوزها::&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/culture/book-review/2011/06/14/4690#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/6972">هاروکی موراکامی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/culture/book-review">کتاب زمانه</category>
 <pubDate>Tue, 14 Jun 2011 13:05:00 +0000</pubDate>
 <dc:creator />
 <guid isPermaLink="false">4690 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  </channel>
</rss>