<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0" xml:base="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/3102/all" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>عباس خضر</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/3102/all</link>
    <description></description>
    <language>fa</language>
          <item>
    <title>بوی ترجمه!</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak/2011/09/17/6982</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak/2011/09/17/6982&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-sartitr&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    نگاهی به کیفیت ترجمه‌ی «هندی قلابی»، نوشته‌ی نویسنده‌ی عراقی عباس خضر و ترجمه‌ی الهام مقدس        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-nevisandeh&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    ناصر غیاثی        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-maghaleh-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_maghaleh_image&quot; width=&quot;277&quot; height=&quot;188&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/naserghhg01.jpg?1316455195&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;ناصر غیاثی- عباس خضر، نویسنده عراقی که در آلمان اقامت دارد، در کتاب&amp;zwnj;هایش زندگی و مبارزه زیر چکمه&amp;zwnj;های دیکتاتور در یک کشور عربی را روایت می&amp;zwnj;کند. او در &amp;laquo;هندی قلابی&amp;raquo; روایتی به&amp;zwnj;دست می&amp;zwnj;دهد از یک جوان عراقی که از زندان و خفقان و جنگ می&amp;zwnj;گریزد.&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p&gt;این کتاب با ترجمه&amp;zwnj;ی الهام مقدس توسط نشر ایرانبان و قطره منتشر شده است. در این مقاله به چند و چون و کیفیت ترجمه&amp;zwnj;ی الهام مقدس از این رمان می&amp;zwnj;پردازم:&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;گفته&amp;zwnj;اند و بسیار و به&amp;zwnj;درستی گفته&amp;zwnj;اند که مترجم باید به هر دو زبان مبدأ و مقصد مسلط باشد. یعنی باید بتواند آنچه را که در زبان مبدأ می&amp;zwnj;خواند، به&amp;zwnj;درستی و دقت بفهمد و به روانی و شیوایی به زبان مقصد منتقل کند. متن ترجمه&amp;zwnj;شده&amp;zwnj;ی چنین مترجمی به اصطلاح اهل فن &amp;laquo;بوی ترجمه&amp;raquo; نمی&amp;zwnj;دهد. این بو را سکته&amp;zwnj;هایی ایجاد می&amp;zwnj;کنند که در متن ترجمه شده موجودند. در چنین متن&amp;zwnj;هایی گرچه جملات از نظر دستوری غلط یا از آن بد&amp;zwnj;تر بی&amp;zwnj;معنی نیستند، اما سلاست ندارند و در دهان نمی&amp;zwnj;چرخند. خواننده ناچار است چنین جمله&amp;zwnj;هایی را یک&amp;zwnj;بار دیگر برای خودش ترجمه کند.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;یک مترجم می&amp;zwnj;تواند و چه بسا گاهی ناگزیر است برای حفظ سلاست یا گاهی سبک در زبان مقصد یکی دو کلمه از یک جمله را ترجمه نکند. عکس این نیز صادق است، یعنی مترجم گاهی ناچار است برای رعایت سبک و سیاق نثر در زبان مقصد، یکی دو کلمه به جمله&amp;zwnj;ی ترجمه&amp;zwnj; شده اضافه کند که در متن اصلی نیست.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; align=&quot;middle&quot; width=&quot;200&quot; height=&quot;128&quot; src=&quot;http://www.radiozamaneh.com/sites/default/files/imagecache/maghaleh_image/ghisikhi01.jpg&quot; /&gt;عباس خضر، نویسنده تبعیدی عراقی. او در آثارش زندگی و مبارزه زیر چکمه&amp;zwnj;های دیکتاتور در یک کشور عربی را روایت می&amp;zwnj;کند.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;ترجمه&amp;zwnj;ی الهام مقدس از &amp;laquo;هندی قلابی&amp;raquo; گاهی بوی ترجمه می&amp;zwnj;دهد. چه در ترجمه&amp;zwnj;ی جملاتی که نگاه مترجم به امر ترجمه مکانیکی می&amp;zwnj;شود و چه در سطرهایی که فارسی&amp;zwnj;اش می&amp;zwnj;لنگد. مقدس از یک سو حتی یک کلمه در زبان مبدأ را بی&amp;zwnj;ترجمه نمی&amp;zwnj;گذارد و از سوی دیگر از اضافه کردن کلمه&amp;zwnj;ای که در زبان مبدأ نبوده در زبان مقصد احتراز دارد. مجموعه&amp;zwnj;ی این دو عامل و برخی عوامل دیگر که در زیر می&amp;zwnj;&amp;zwnj;آید، به سلاست و روانی نثر کتاب آسیب می&amp;zwnj;رساند. با این توضیح که تمام مثال&amp;zwnj;ها از کتاب &amp;laquo;هندی قلابی&amp;raquo; است، به چند نمونه می&amp;zwnj;پردازیم.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;او از ما خداحافظی کرد&amp;raquo;!&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;یکی از حذف&amp;zwnj;هایی که مترجم می&amp;zwnj;تواند در جهت سلاست نثر انجام بدهد، حذف انواع ضمیرهاست. برای مثال حذفِ ضمیر اشاره&amp;zwnj;ی &amp;laquo;این&amp;raquo; در عبارت &amp;laquo;منتظر این بودم&amp;raquo; یا حذف ضمیر فاعلی &amp;laquo;او&amp;raquo; از &amp;laquo;او از ما خداحافظی کرد&amp;raquo;. &amp;laquo;حقوقم به زحمت کفاف مخارج زندگیم را می&amp;zwnj;داد، پس چطور می&amp;zwnj;توانستم پول خرج کاغذ هم کنم.&amp;raquo; این جمله&amp;zwnj;ها که کلمه به کلمه از آلمانی ترجمه شده&amp;zwnj;اند، از نظر دستوری غلط نیستند، اما شیوا هم نیستند. مترجم این آزادی را بر خود روا ندانسته که با حذف &amp;laquo;پس&amp;raquo; و &amp;laquo;می&amp;zwnj;توانستم&amp;raquo; و به خرج دادنِ کمی ظرافت جمله را به سلاست برساند. در این صورت خواننده مجبور نمی&amp;zwnj;شد، جمله را با مثلاً &amp;laquo;خرج (یا پول کاغذ) را از کجا می&amp;zwnj;آوردم؟&amp;raquo; به فارسی سرراست برای خودش ترجمه کند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;نمونه&amp;zwnj;ی دیگر از زاید بودنِ &amp;laquo;چطور&amp;raquo; در این دو جمله است: &lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;laquo;به یاد می&amp;zwnj;آورم که چطور یک بار معلم&amp;zwnj;های مدرسه دور هم نشستند و از یکی از این موارد حرف زدند&amp;raquo;. &lt;br /&gt;
&amp;laquo;برایش توضیح دادم که چطور فقط چند تا پیرمرد و پیرزن مانده بودند...&amp;raquo; &lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;گذشته از زاید بودن &amp;laquo;چطور&amp;raquo;، مترجم در برگردان این جمله به دم&amp;zwnj;دست&amp;zwnj;ترین معنیِ کلمه&amp;zwnj;ی erkl&amp;auml;ren رضایت داده است. این کلمه تنها به معنی &amp;laquo;توضیح دادن&amp;raquo; نیست، اینجا به معنی &amp;laquo;تعریف کردن&amp;raquo;، &amp;laquo;روایت کردن&amp;raquo;، حتی &amp;laquo;گفتن&amp;raquo; است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;جمله&amp;zwnj;ی: &amp;laquo;بار&amp;zwnj;ها و بار&amp;zwnj;ها همین اشباح، آن هم نه فقط در رؤیا&amp;zwnj;هایم.&amp;raquo; در فارسی ناقص است، چون فعل کم دارد. خواننده از خودش و مترجم می&amp;zwnj;پرسد، این اشباح در رؤیا&amp;zwnj;ها هستند؟ بودند؟ می&amp;zwnj;رقصند؟ چکار می&amp;zwnj;کنند؟ مترجم به ناگزیر می&amp;zwnj;بایست با توجه به جمله&amp;zwnj;ی قبل یا بعد یک فعل به جمله اضافه کند تا جمله معنا بیابد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;اجاق که روی آن پخته باقالی&amp;nbsp;می&amp;zwnj;شد.&amp;raquo;!&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;الهام مقدس تمام جملات مجهول را درست&amp;zwnj;&amp;zwnj; همان&amp;zwnj;طور که در زبان آلمانی ساخته می&amp;zwnj;شود، کلمه به کلمه ترجمه کرده است. و به همین خاطر به جای &amp;laquo;اجاق که روی آن... می&amp;zwnj;پختند&amp;raquo;، ترجمه می&amp;zwnj;کند &amp;laquo;... اجاق که روی آن باقالی و بادمجان پخته می&amp;zwnj;شد.&amp;raquo;، به جای &amp;laquo;می&amp;zwnj;گفتند که پلیس...&amp;raquo;، ترجمه می&amp;zwnj;کند &amp;laquo;شنیده می&amp;zwnj;شد که پلیس...&amp;raquo;، به جای &amp;laquo;به من گفتند&amp;raquo;، &amp;laquo;به من گفته شد&amp;raquo;، به جای &amp;laquo;به من هم یک... دادند&amp;raquo;، &amp;laquo;به من هم یک... داده شد.&amp;raquo; به جای &amp;laquo;واقعاً برمون می&amp;zwnj;گردونن؟&amp;raquo;، &amp;laquo;واقعاً برگردونده می&amp;zwnj;شیم؟&amp;raquo; و مواردی دیگر از این دست که &amp;laquo;غلط نیستند&amp;raquo; اما رنگ و بوی بوی ترجمه دارند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; align=&quot;middle&quot; src=&quot;http://radiozamaneh.com/sites/default/files/naserghhg02.jpg&quot; /&gt;&amp;laquo;هندی قلابی&amp;raquo;، رمان عباس خضر. روایتی از یک جوان عراقی که از زندان و خفقان و جنگ می&amp;zwnj;گریزد.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;همه چیز علیه رابطه&amp;zwnj;مان بود&amp;raquo;!&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ترجمه&amp;zwnj;ی نادقیق برخی اصطلاحات نیز خواندن کتاب را قدری مشکل می&amp;zwnj;کند. برای مثال gesagt، getan. ترجمه&amp;zwnj;ی کلمه به کلمه&amp;zwnj;ی این دو کلمه&amp;zwnj;&amp;zwnj; همان طور که مترجم آورده: &amp;laquo;گفته شد، انجام شد&amp;raquo; است اما می&amp;zwnj;بینیم که ترجمه بی&amp;zwnj;معنی می&amp;zwnj;شود. از آنجا که در جملات پیشین حرف از تصمیمی است که پدر راوی، یک مرد سنتی عراقی می&amp;zwnj;گیرد، می&amp;zwnj;توان آن را به &amp;laquo;مرد است و حرفش&amp;raquo; ترجمه کرد. یا &amp;laquo;همه چیز علیه رابطه&amp;zwnj;مان بود&amp;raquo; فارسی سلیس نیست. اگر بی&amp;zwnj;معنی نباشد، دست&amp;zwnj;کم سکته دارد. می&amp;zwnj;شد آن را به &amp;laquo;همه چیز با رابطه&amp;zwnj;مان سر عناد داشت&amp;raquo;، &amp;laquo;همه چیز مخالف رابطه&amp;zwnj;ی ما بود&amp;raquo; یا جملات دیگری از این دست ترجمه کرد. نمونه&amp;zwnj;ی دیگر، اصطلاحِ &amp;laquo;بازار ترک&amp;zwnj;ها&amp;raquo; (t&amp;uuml;rkischer Basar) است. این اصطلاح در زبان آلمانی وقتی پای معامله&amp;zwnj;ای در میان باشد، نمادی از چانه زدن و در غیر این صورت نماد مکانی پرسروصدا و شلوغ است؛&amp;zwnj;&amp;zwnj; همان که در فارسی به آن &amp;laquo;حمام زنانه&amp;raquo; می&amp;zwnj;گوییم. بی&amp;zwnj;خبری مترجم از معنای اصطلاح باعث می&amp;zwnj;شود، جمله را این طور ترجمه کند: &amp;laquo;... سر و صدای یک بازار ترک در آن ایستگاه کوچک پیچیده بود.&amp;raquo;. مورد دیگر &amp;laquo;زیبایی بزمانند&amp;raquo; است &amp;laquo;هر چند زیبایی او بیشتر &amp;laquo;بزی&amp;raquo; به شمار می&amp;zwnj;آمد&amp;raquo;. جملاتی نظیرِ &amp;laquo;قاچاقچی پرسشگر مرا نگاه می&amp;zwnj;کرد&amp;raquo; یا &amp;laquo;نوشتن همیشه با زندگی درونی من در ارتباط بود، که مرا بی&amp;zwnj;وقفه به آن وا می&amp;zwnj;داشت&amp;raquo; و یا &amp;laquo;دلیل آن از دست دادن نوعی دیگر بود&amp;raquo; حاصل ترجمه&amp;zwnj;ی مکانیکی و کلمه به کلمه است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;شاید نیم ساعت&amp;raquo;!&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;laquo;همان&amp;zwnj;طور که همه می&amp;zwnj;دانند&amp;raquo; فارسی&amp;zwnj;اش می&amp;zwnj;شود &amp;laquo;به قول معروف&amp;raquo;، &amp;laquo;بر عالم و آدم آشکار است&amp;raquo;. در فارسی در پاسخ به پرسشی که فلان کار چقدر طول می&amp;zwnj;کشد، نمی&amp;zwnj;گوییم: &amp;laquo;شاید نیم ساعت&amp;raquo;، می&amp;zwnj;توانیم بگوییم، &amp;laquo;نیم ساعتی طول می&amp;zwnj;کشد&amp;raquo;. &amp;laquo;سر و صدی غیرقابل فهمی&amp;raquo; را می&amp;zwnj;شود به &amp;laquo;سر و صدای نامفهوم، گنگ&amp;raquo; ترجمه کرد، &amp;laquo;اما برایم انتخاب دیگری نمانده بود&amp;raquo; را به &amp;laquo;چاره&amp;zwnj;ی دیگری نداشتم&amp;raquo;، &amp;laquo;شرایط آب و هوایی عجیبی بر محله حاکم شده بود&amp;raquo; را به &amp;laquo;جوّ عجیبی...&amp;raquo;، &amp;laquo;کسی که جرأت داشت که تنها سطری از آن آیات را پاک کند&amp;raquo; را به &amp;laquo;کسی که جرأت می&amp;zwnj;کرد تنها...&amp;raquo; و یا سرانجام &amp;laquo;اگر فقط سر این جور چیز&amp;zwnj;ها می&amp;zwnj;ماند، که زندگی واقعاً قابل تحمل بود&amp;raquo; را به &amp;laquo;اگر به همین&amp;zwnj;ها ختم می&amp;zwnj;شد که زندگی...&amp;raquo;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&amp;laquo;صبح بخیر عزیزم!&amp;raquo;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;مردی عراقی که تازه از زندان آزاد شده و به خانه برگشته است، اگر به مادرش بگوید، &amp;laquo;سلام&amp;raquo; برای خواننده&amp;zwnj;ی ایرانی ملموس&amp;zwnj;تر است تا بگوید: &amp;laquo;صبح بخیر&amp;raquo;. حتی اگر به مادرش بگوید &amp;laquo;صبح بخیر&amp;raquo;، باز هم مادر عراقی در پاسخ نمی&amp;zwnj;گوید: &amp;laquo;صبح بخیر&amp;raquo;. یا می&amp;zwnj;گوید &amp;laquo;علیکم سلام&amp;raquo; یا &amp;laquo;سلام علیکم&amp;raquo;. &lt;br /&gt;
عباس خضر برای آلمانی و به آلمانی نوشته است: &amp;laquo;Guten Morgen&amp;raquo;. یا فالگیر از راوی نمی&amp;zwnj;پرسد، &amp;laquo;مطمئنی که هرطور شده اینو می&amp;zwnj;خوای؟&amp;raquo;، می&amp;zwnj;تواند بپرسد: &amp;laquo;مطمئنی دلت می&amp;zwnj;خواد فالتو بگیرم؟&amp;raquo;. همین جا بگویم، عباس خضیر گفت&amp;zwnj;وگو&amp;zwnj;ها را به یکی از لهجه&amp;zwnj;های موجود در زبان آلمانی ننوشته اما مترجم آن&amp;zwnj;ها را به لهجه&amp;zwnj;ی مسلطِ تهرانی ترجمه کرده است. &lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;با این وجود اما لغزش&amp;zwnj;های ترجمه&amp;zwnj;ی &amp;laquo;هندی قلابی&amp;raquo;، چیزی از اهمیت خواندنِ این کتاب کم نمی&amp;zwnj;کند. رمانی که روایت رنجِ انسان&amp;zwnj;هایی است در فرار از زیر چکمه&amp;zwnj;هایی یک دیکتاتور، سرگردان در جهان و اسیر کابوس&amp;zwnj;هایی جان&amp;zwnj;سوز.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;در همین زمینه:&lt;br /&gt;
&lt;/strong&gt;&lt;a href=&quot;http://www.radiozamaneh.com/taxonomy/term/2062&quot;&gt;::مقالات ناصر غیاثی در رادیو زمانه::&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak/2011/09/17/6982#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/5880">الهام مقدس</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/5879">ترجمه</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/3102">عباس خضر</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/2062">ناصر غیاثی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak">خاک</category>
 <pubDate>Sat, 17 Sep 2011 09:10:12 +0000</pubDate>
 <dc:creator />
 <guid isPermaLink="false">6982 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  <item>
    <title>یک هندی قلابی و پرتقال‌های رییس‌جمهور</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/culture/book-review/2011/05/28/4296</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/culture/book-review/2011/05/28/4296&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-sartitr&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    نگاهی به زندگی و آثار عباس خضر، نویسنده‌ی عراقی تبعیدی        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-nevisandeh&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    ناصر غیاثی        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-maghaleh-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_maghaleh_image&quot; width=&quot;277&quot; height=&quot;177&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/ghisikhi01.jpg?1306689507&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;ناصر غیاثی - در روزهایی که جنبش&amp;zwnj;های آزادی&amp;zwnj;خواهانه و دمکراتیک کشورهای عربی توجه جهانیان را برانگیخته و افکار عمومی خواهان دانسته&amp;zwnj;های بیشتری از جزئیات زندگی روزمره&amp;zwnj;ی مردم این کشور&amp;zwnj;هاست، عباس خضر در کتاب&amp;zwnj;هایش زندگی و مبارزه زیر چکمه&amp;zwnj;های دیکتاتور در یک کشور عربی را روایت می&amp;zwnj;کند.&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p&gt;او در سال ۱۹۷۳ در بغداد به دنیا آمد و در نوزده سالگی به علت فعالیت&amp;zwnj;های سیاسی علیه رژیم صدام حسین دستگیر شد و دو سال از زندگی&amp;zwnj;اش را در سیاهچال&amp;zwnj;های رژیم صدام گذراند. وی پس از آزادی از عراق گریخت و سه سال در چند کشور عربی و اروپایی قاچاقی زندگی کرد و با انجام کارهای مختلف روزگار گذراند تا سرانجام در سال ۲۰۰۰ به آلمان آمد و به&amp;zwnj;عنوان پناهنده&amp;zwnj;ی سیاسی پذیرفته شد و به تحصیل ادبیات و فلسفه پرداخت. خضر کار ادبی&amp;zwnj;اش را در آلمان ابتدا با شعر آغاز کرد و سپس در سال ۲۰۰۸ نخستین رمان&amp;zwnj;اش &amp;laquo;هندی قلابی&amp;raquo; را به زبان آلمانی نوشت و انتشار داد. پس از گذشت قریب به یک سال و نیم از انتشار این رمان ناگهان نام عباس خضر و کتاب او بر سر زبان&amp;zwnj;ها افتاد. چندی است چاپ چهارم &amp;laquo;هندی قلابی&amp;raquo; به بازار کتاب عرضه شده است. رمان دوم خضر با عنوان &amp;laquo;پرتقال&amp;zwnj;های رییس جمهور&amp;raquo; در مارس ۲۰۱۰ انتشار یافت و در&amp;zwnj;&amp;zwnj; همان ماه انتشار به چاپ دوم رسید. این رمان به شدت مورد استقبال منتقدان و خوانندگان آلمانی زبان قرار گرفت. تا امروز نقدهای متعددی بر آثار او نوشته شد و مصاحبه&amp;zwnj;های فراوانی در رسانه&amp;zwnj;های مختلف با او انجام گرفت. موفقیت&amp;zwnj;های ادبی خضر چندین بورس ادبی برای او به ارمغان آورد. &lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;بی&amp;zwnj;تردید خضر نویسنده&amp;zwnj;ای سیاسی و موضوع رمان&amp;zwnj;هایش زندگی و سرنوشت خود او است. او در پاسخ به این پرسش که چرا خاطرات خود را ننوشته و به نوشتن رمان روی آورده است، می&amp;zwnj;گوید، می&amp;zwnj;خواسته ادبیات بیافریند. و در پاسخ به این پرسش که چرا به عربی نمی&amp;zwnj;نویسد، می&amp;zwnj;گوید، از سویی در زبان آلمانی وطنی تازه یافته و از سوی دیگر نوشتن به عربی درباره&amp;zwnj;ی زندان و شکنجه و گرسنگی و در یک کلام درد برای او ممکن نبوده زیرا زبان مادری مانع او برای فاصله گرفتن از موضوع آثارش بوده است. &amp;laquo;نوشتن به آلمانی به من کمک کرده است تا از رنج نوشتن به عربی کم شود و کار نوشتن را راحت&amp;zwnj;تر کند.&amp;raquo;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;هندی قلابی&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; align=&quot;left&quot; width=&quot;150&quot; height=&quot;238&quot; src=&quot;http://www.zamaaneh.com/pictures-new/GHISIKHI03.jpg&quot; /&gt;خضر، زمانی می&amp;zwnj;دانسته که هندی نیست و عراقی است. اما از زمانی که در آلمان زندگی می&amp;zwnj;کند، نمی&amp;zwnj;داند کولی، عراقی، هندی و یا حتی موجودی فضایی است. او در &amp;laquo;هندی قلابی&amp;raquo; به روایت فرار یک جوان عراقی می&amp;zwnj;نشیند که از زندان و خفقان و جنگ می&amp;zwnj;گریزد. مردی به نام رسول حمید در قطار دست&amp;zwnj;نوشته&amp;zwnj;ای به زبان عربی پیدا می&amp;zwnj;کند که در هشت فصل و روایت به شرح داستان زندگی و فرار یک جوان عراقی به نام رسول حمید از دست رژیم صدام حسین پرداخته است، روایت کودکی و جوانی او در بغداد، فعالیت سیاسی در اپوزیسیون، دستگیری، زندان، فرار از طریق لیبی و اردن و تونس و ترکیه و یونان و ایتالیا و رسیدن به آلمان. رسول در طول این مسیر با فراریان بسیار دیگری آشنا می&amp;zwnj;شود که چون او در جست&amp;zwnj;وجوی زیستن در جایی به دور از جنگ و گرسنگی&amp;zwnj;اند. خضیر در &amp;laquo;هندی قلابی&amp;raquo; تراژدی را با کمدی و گروتسک درهم&amp;zwnj;می&amp;zwnj;آمیزد و تجارب زندگی یک فراری در شرق اگزوتیک را برای خواننده&amp;zwnj;ی غربی حکایت می&amp;zwnj;کند. &amp;zwnj;یکی از منتقدان ادبی آلمان این کتاب را &amp;laquo;افسانه&amp;zwnj;ی واقع&amp;zwnj;گرای مدرن&amp;raquo; می&amp;zwnj;داند و دیگری آن را پلی بین شرق و غرب خواند که روی آن واقعیت و رؤیا به هم گره خورده&amp;zwnj;اند. &lt;br /&gt;
این کتاب با ترجمه&amp;zwnj;ی الهام مقدس توسط نشر ایرانبان و قطره منتشر شده است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;پرتقال&amp;zwnj;های رییس جمهور&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; align=&quot;left&quot; width=&quot;150&quot; height=&quot;250&quot; src=&quot;http://www.zamaaneh.com/pictures-new/GHISIKHI02.jpg&quot; /&gt;خضر در این کتاب نیز وقایع زندگی خودش را دستمایه&amp;zwnj;ی کار قرار داده است. &amp;laquo;پرتقال&amp;zwnj;های رئیس&amp;zwnj;جمهور&amp;raquo; حکایت دستگیری و زندانی شدن یک جوان نوزده ساله در روزهای پایانی مدرسه است. علی همکلاسی مهدی او را به یک گردش با ماشینی که قرض کرده است، دعوت می&amp;zwnj;کرد تا در آخرین روزهای مدرسه خوش بگذرانند اما خیلی اتفاقی توسط مأموران سازمان امنیت عراق دستگیر و زندانی می&amp;zwnj;شوند. مهدی گرچه طبق تأیید پلیس بی&amp;zwnj;گناه است اما دو سال در زندان&amp;zwnj;های صدام می&amp;zwnj;ماند تا سرانجام حمله&amp;zwnj;ی هوایی آمریکایی&amp;zwnj;ها به عراق در سال ۱۹۹۱ او را از زندان نجات می&amp;zwnj;دهد. اما عراق دیگر آن عراق سابق نیست. پس تصمیم به فرار می&amp;zwnj;گیرد. &amp;laquo;پرتقال&amp;zwnj;های رییس جمهور&amp;raquo; گزارشی است از توصیف زندگی در زندان&amp;zwnj;های رژیم صدام. اما این همه&amp;zwnj;ی کتاب نیست. خضر از زندگی قبل از دستگیری مهدی که عاشق ادبیات و کبوترباز است، می&amp;zwnj;گوید. به این ترتیب که خواننده در لابلای رمان، داستان&amp;zwnj;هایی می&amp;zwnj;خواند از دوران کودکی و جوانی مهدی و به&amp;zwnj;ویژه دوستی او با سامی کبوترباز و رزاق معلم تاریخ و مترجم ادبیات. &lt;br /&gt;
بیست و هشتم آوریل، روز تولد صدام مهم&amp;zwnj;ترین روز در زندگی زندانیان سیاسی در عراق بود، زیرا هر ساله عنایات رییس جمهور شامل عده&amp;zwnj;ای از آنان شده و مورد عفو قرار می&amp;zwnj;گرفتند. در &amp;laquo;پرتقال&amp;zwnj;های رییس جمهور&amp;raquo; وقتی بیست و هشتم آوریل یک ژنرال همراه با چهار نگهبان و چند کارتن وارد زندان می&amp;zwnj;شود، زندانیان به خیال اینکه در این کارتن&amp;zwnj;ها سند آزادیشان قرار دارد، به شور وشعف می&amp;zwnj;آیند. ژنرال طی یک سخنرانی اعلام می&amp;zwnj;کند، رأفت، رییس جمهور هدیه&amp;zwnj;ی بزرگی برای زندانیان به ارمغان آورده است و دستور می&amp;zwnj;دهد، کارتن&amp;zwnj;ها را باز کنند. درون کارتن&amp;zwnj;ها اما نه سند آزادی برخی از زندانیان بلکه پرتقال بود. هدیه&amp;zwnj;ی رییس جمهور به هر نفر زندانی یک پرتقال بود. &lt;br /&gt;
منتقدی در مورد این کتاب می&amp;zwnj;نویسد: &amp;laquo;ما این نوع ادبیات را از عصر رژیم&amp;zwnj;های سرکوبگری چون فاشیسم و استالنیسم می&amp;zwnj;شناسیم. در روسیه و به سرکردگی &amp;laquo;یادداشت&amp;zwnj;های خانه&amp;zwnj;ی ارواح&amp;raquo; داستایوفسکی این نوع ادبیات به یک ژآنر ادبی تبدیل شده است. ناخودآگاه جمعی اروپا درونمایه&amp;zwnj;ی &amp;laquo;پرتقال&amp;zwnj;های رییس جمهور&amp;raquo; را می&amp;zwnj;شناسد، درون&amp;zwnj;مایه&amp;zwnj;هایی چون جنگ و سرکوب و شکنجه و گرسنگی سرما را می&amp;zwnj;شناسد، اما آنچه نمی&amp;zwnj;شناسد، این است که تا دیروز در عراق و شاید هم&amp;zwnj; امروز در سیاه&amp;zwnj;چال&amp;zwnj;های بسیاری از کشورهای اسلامی هنوز هم شکنجه و گرسنگی بیداد می&amp;zwnj;کند.&amp;raquo;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;خضر و انقلاب مصر&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;خضر در گفت&amp;zwnj;وگویی انقلاب مصر را با یک اثر هنری می&amp;zwnj;سنجد و می&amp;zwnj;گوید: &amp;laquo;این قیام و انقلاب مثل شعری بود که همه می&amp;zwnj;توانستند بخوانند. برای نخستین بار صدای نسل تازه و جوان بلند&amp;zwnj;تر از صدای نسل قدیمی بود. برای نخستین بار در جهان عرب این حس به وجود آمد که فقط این آمریکایی&amp;zwnj;ها یا اسلام&amp;zwnj;گرا&amp;zwnj;ها نیستند که می&amp;zwnj;توانند چیزی را تغییر بدهند بلکه آدم&amp;zwnj;های معمولی قادر به تغییر همه چیز هستند.&amp;raquo; در مورد میدان تحریر می&amp;zwnj;گوید: &amp;laquo;زنان و مردان جوان طبقه&amp;zwnj;ی متوسط به فیس&amp;zwnj;بوک و رادیو و سیاستمدارن می&amp;zwnj;پرداختند و زنان و مردان جوان فقیر، البته بیشتر مردان جوان ماهیچه&amp;zwnj;هاشان را نشان می&amp;zwnj;دادند و سازماندهی را به عهده داشتند.&amp;raquo;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;در همین زمینه:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.abbaskhider.com/index.html&quot;&gt;::وب&amp;zwnj;سایت عباس خضر::&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://tubuk.com/book/die-orangen-des-pr-sidenten&quot;&gt;::فصلی از رمان &amp;laquo;پرتقال&amp;zwnj;های رییس&amp;zwnj;جمهور (به زبان آلمانی)::&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.perlentaucher.de/artikel/4863.html&quot;&gt;::فصلی از رمان هندی قلابی (به زبان آلمانی)::&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/culture/book-review/2011/05/28/4296#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/2992">ادبیات تبعید</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/3103">ادبیات مهاجرت</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/3102">عباس خضر</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/2062">ناصر غیاثی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/culture/book-review">کتاب زمانه</category>
 <pubDate>Sat, 28 May 2011 08:10:15 +0000</pubDate>
 <dc:creator />
 <guid isPermaLink="false">4296 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  </channel>
</rss>