<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0" xml:base="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/18422/all" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>فریدون مشیری</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/18422/all</link>
    <description></description>
    <language>fa</language>
          <item>
    <title>ادبیات معاصر ایران در ازبکستان</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak/2013/01/11/23528</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak/2013/01/11/23528&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-sartitr&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    برنامه «با همسایگان»، گفت‌وگوی شهزاده سمرقندی با عالمه نبی‌وا، مترجم اشعار فروغ فرخزاد و فریدون مشیری به زبان ازبکی        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-nevisandeh&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    شهزاده سمرقندی        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-maghaleh-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_maghaleh_image&quot; width=&quot;277&quot; height=&quot;188&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/alemehnabi03.jpg?1358402831&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;شهزاده سمرقندی -&amp;nbsp; عالمه نبی&amp;zwnj;وا ۲۰ سال است که اشعار شاعران معاصر ایران &amp;ndash; شاعرانی مانند فروغ فرخزاد و فریدون مشیری - را به زبان ازبکی ترجمه می&amp;zwnj;کند. ترجمه&amp;zwnj;های او در روزنامه&amp;zwnj;های ازبکستان بار&amp;zwnj;ها منتشر شده و شاعران و روشنفکران ازبک هم از آن استقبال کرده&amp;zwnj;اند.&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;عالمه نبی&amp;zwnj;وا شعر هم می&amp;zwnj;گوید. مجموعه اشعار او با عنوان &amp;laquo;صدای نگاه&amp;raquo; در سال ۲۰۰۰ در تاشکند به چاپ رسیده است. او اکنون در سوئیس به&amp;zwnj;سر می&amp;zwnj;برد. اما زمانی که ترجمه اشعار فروغ فرخزاد و فریدون مشیری را آغاز کرد در تاشکند، پایتخت ازبکستان زندگی می&amp;zwnj;کرد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;عالمه نبی&amp;zwnj;وا تنها مترجمی نیست که گزیده&amp;zwnj;هایی از ادبیات معاصر ایران را به زبان ازبکی ترجمه کرده. ادب&amp;zwnj;دوستان ازبک از دوران شوروی تا به حال به ادبیات معاصر ایران و ادب کهن فارسی توجه ویژه&amp;zwnj;ای داشته&amp;zwnj;اند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;با اینکه سال&amp;zwnj;هاست در دانشگاه شرق&amp;zwnj;شناسی تاشکند زبان فارسی آموزش داده می&amp;zwnj;شود و مقاله&amp;zwnj;هایی هم با همکاری و پشتبانی سفارت جمهوری اسلامی ایران در تاشکند به نشر می&amp;zwnj;رسد، اما علاقه نسل جوان ازبک به ادبیات معاصر ایران رو به کاهش است. شاید یکی از دلایل آن، این است که در ازبکستان شمارگان کتاب&amp;zwnj;های فارسی ترجمه&amp;zwnj;شده اندک است و علاوه بر این باید گفت فقط سفارت جمهوری اسلامی در تاشکند تلاش می&amp;zwnj;کند ادبیات معاصر ایران را در ازبکستان معرفی کند و این تلاش&amp;zwnj;ها هم همواره در جهت سیاست&amp;zwnj;های دولتی بوده است.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;table align=&quot;left&quot; border=&quot;1&quot; cellpadding=&quot;1&quot; cellspacing=&quot;1&quot; style=&quot;width: 230px;&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://www.radiozamaneh.com/sites/default/files/images/alemehnabi02.jpg&quot; style=&quot;width: 230px; height: 164px;&quot; /&gt;&lt;br /&gt;
					●&lt;strong&gt; عالمه نبی&amp;zwnj;وا&amp;nbsp; &lt;/strong&gt;اشعار شاعران معاصر ایران &amp;ndash; شاعرانی مانند فروغ فرخزاد و فریدون مشیری - را به زبان ازبکی ترجمه می&amp;zwnj;کند. یکی از موفق&amp;zwnj;ترین ترجمه&amp;zwnj;&amp;zwnj;های او، شعر &amp;laquo;کوچه&amp;raquo; از فریدون مشیری و &amp;laquo;روی خاک&amp;raquo; از فروغ فرخزاد است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;●در ازبکستان، سفارت جمهوری اسلامی ایران بر اساس سیاست&amp;zwnj;های دولتی، ادبیات ایران را معرفی می&amp;zwnj;کند. مترجمانی مانند عالمه نبی&amp;zwnj;وا، بدون برخورداری از کمک&amp;zwnj;های نهادهای دولتی، گزیده&amp;zwnj;ای از ادبیات ایران را به&amp;zwnj;طور مستقل به ازبک&amp;zwnj;ها معرفی می&amp;zwnj;کنند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;●گفت&amp;zwnj;وگو با عالمه نبی&amp;zwnj;وار، شاعر و مترجم را می&amp;zwnj;توانید از طریق فایل صوتی زیر گوش کنید:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.zamahang.com/podcast/2010/20130109_Hamsaygan_Forogh_Uzbek_translation_Alima_Nabieva_shahzadeh.mp3&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://radiozamaneh.com/sites/default/files/musicicon_14.jpg&quot; style=&quot;width: 230px; height: 26px;&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;شاعرانی که مورد پسند و یا علاقه جمهوری اسلامی ایران نیستند به&amp;zwnj;طور ساختاری در تحقیق&amp;zwnj;های دانشگاهی از قلم افتاده&amp;zwnj;اند، یا اگر هم نامی از آن&amp;zwnj;ها آورده شده، آثارشان ترجمه و منتشر نشده است. بخش ازبکی صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران گزارش&amp;zwnj;ها و گفت&amp;zwnj;وگوهایی پیرامون ادبیات معاصر ایران ارائه می&amp;zwnj;دهد، اما متأسفانه این برنامه&amp;zwnj;ها همیشه بیانگر واقعیت&amp;zwnj;های جامعه ایران امروز نیست.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;در برنامه این هفته &amp;laquo;با همسایگان&amp;raquo; با عالمه نبی&amp;zwnj;وا گفت&amp;zwnj;و&amp;zwnj;گو کرده&amp;zwnj;ام. همچنین گزارشی هم از شبکه صدا و سیما جمهوری اسلامی در ازبکستان آورده&amp;zwnj;ام. ادعا می&amp;zwnj;کنند که شاعرانی مانند فروغ فرخزاد، سهراب سپهری، رضا براهنی و کیومرث منشی&amp;zwnj;زاده زبان شعر را به زبان روزانه مردم نزدیک کرده&amp;zwnj;اند و پیشنهادهای تازه&amp;zwnj;ای آوردند، و حتی برخی از آنان بیانیه&amp;zwnj;های سیاسی&amp;zwnj;شان را با شعرشان بیان کردند، اما هیچیک از آنان در بین مردم محبوبیت نیافتند.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;با این&amp;zwnj;حال خوشبختانه روشنفکران ازبکستان به ترجمه&amp;zwnj;های سانسورشده و پالایش&amp;zwnj;شده جمهوری اسلامی از ادبیات معاصر ایران قناعت نکرده&amp;zwnj;اند و مترجمانی مانند عالمه نبی&amp;zwnj;وا بر اساس علایق شخصی&amp;zwnj;شان و بدون برخورداری از کمک&amp;zwnj;های سازمان&amp;zwnj;های دولتی ازبکستان گزیده&amp;zwnj;هایی از ادبیات معاصر ایران را ترجمه کرده&amp;zwnj;اند.&amp;nbsp; عالمه نبی&amp;zwnj;وا یکی از برجسته&amp;zwnj;ترین و شناخته&amp;zwnj;شده&amp;zwnj;ترین این مترجمان است.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;او دختر توخته&amp;zwnj;مراد نبیوف، یکی از فعالان فرهنگی شهر تاشکند و از مدیران مرکز فرهنگی تاجیکان در تاشکند است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;عالمه نبی&amp;zwnj;وا به دلیل آشنایی&amp;zwnj;اش با آهنگ زبان فارسی- تاجیکی موفق شده آهنگ شعرهای فارسی را در حد امکان در ترجمه&amp;zwnj;هایش حفظ کند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;یکی از موفق&amp;zwnj;ترین ترجمه&amp;zwnj;&amp;zwnj;های او، شعر &amp;laquo;کوچه&amp;raquo; از فریدون مشیری و &amp;laquo;روی خاک&amp;raquo; از فروغ فرخزاد است. در نسخه آوایی این برنامه می&amp;zwnj;توانید ترجمه او از این اشعار را به زبان ازبکی با صدای مترجم گوش دهید.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;عالمه نبی&amp;zwnj;وا حدوداً چهار سال است که در دانشگاه برن، در سوئیس پایان&amp;zwnj;نامه دانشگاهی&amp;zwnj;اش را می&amp;zwnj;نویسد و از آموزگاران زبان ازبکی در این دانشگاه است. او همچنین گزیده&amp;zwnj;ای از برجسته&amp;zwnj;ترین اشعار شاعران ازبک را به زبان آلمانی ترجمه کرده و اشعاری از شاعران فرانسه را هم به زبان ازبکی برگردانده است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;در همین زمینه:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.radiozamaneh.com/taxonomy/term/2147&quot;&gt;شهزاده سمرقندی در رادیو زمانه&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak/2013/01/11/23528#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/3236">ادبیات معاصر ایران</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/2379">ازبکستان</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/2940">با همسایگان</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/2147">شهزاده سمرقندی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/18423">عالمه نبی وا</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/4549">فروغ فرخزاد</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/18422">فریدون مشیری</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak">خاک</category>
 <pubDate>Fri, 11 Jan 2013 17:17:04 +0000</pubDate>
 <dc:creator>hosseinn</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">23528 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  </channel>
</rss>