<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0" xml:base="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/17401/all" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>کریستینا شفنر</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/17401/all</link>
    <description></description>
    <language>fa</language>
          <item>
    <title>سیاست‌های ترجمه</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/reflections/2012/11/25/22016</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/reflections/2012/11/25/22016&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-sartitr&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    بحثی در ترجمه‌پژوهی        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-nevisandeh&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    کریستینا شفنر        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-motarjem&quot;&gt;
      &lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;برگردان:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    حمید پرنیان        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-maghaleh-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_maghaleh_image&quot; width=&quot;611&quot; height=&quot;356&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/books_3.jpg?1354468663&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;کریستینا شفنر &amp;minus; ترجمه&amp;zwnj;پژوهی (مطالعات ترجمه) هنوز یک رشته&amp;zwnj;ی نسبتا جوان است که ریشه در زبان&amp;zwnj;شناسی (کاربردی) و ادبیات تطبیقی و مطالعات فرهنگی دارد. نظریه&amp;zwnj;های زبان&amp;zwnj;شناسیک (که در دهه&amp;zwnj;های ۱۹۵۰ و ۱۹۶۰ غالب بودند و ترجمه را انتقالِ معنا در بین زبان&amp;zwnj;ها و فرهنگ&amp;zwnj;ها می&amp;zwnj;دانستند) آشکارا به مطالعه&amp;zwnj;ی جنبه&amp;zwnj;های سیاست و ایدئولوژی و قدرت نپرداخته&amp;zwnj;اند. از میانه&amp;zwnj;ی دهه&amp;zwnj;ی ۱۹۸۰ بود که با پیشرفت مطالعاتِ توصیفیِ ترجمه و الهام&amp;zwnj;گرفتن از رویکردهای مطالعات فرهنگی، پیچیدگی پدیده&amp;zwnj;ی ترجمه بیش از پیش شناخته شد.&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;حالا تمرکز روی کنش&amp;zwnj;های اجتماعی و فرهنگی و ارتباطاتی است، روی اهمیتِ فرهنگی و ایدئولوژیک ترجمه&amp;zwnj;کردن و ترجمه&amp;zwnj;ها، روی سیاست&amp;zwnj;های خارجیِ ترجمه، روی روابط بین رفتار ترجمه و عوامل اجتماعی-فرهنگی، روی علیت اجتماعی و عاملیتِ انسانی. یعنی می&amp;zwnj;توان حالا پرسید: چه کسی تصمیم می&amp;zwnj;گیرد که فلان متن ترجمه شود، و از چه زبانی و به چه زبانی؟ ترجمه&amp;zwnj;ها کجا تولید می&amp;zwnj;شوند؟ چه عواملی رفتارِ مترجم را مشخص می&amp;zwnj;کنند؟ چه برداشتی از ترجمه&amp;zwnj;ها می&amp;zwnj;شود؟ در فرهنگ&amp;zwnj;ها و سیستم&amp;zwnj;های مربوطه، ترجمه&amp;zwnj;ها و ترجمه&amp;zwnj;کردن و مترجمین چه جایگاهی دارند؟ چه کسی مترجم&amp;zwnj;ها را انتخاب می&amp;zwnj;کند و تعلیم می&amp;zwnj;دهد؟ چه تعداد؟ برای چه ترکیبِ زبانی&amp;zwnj;ای؟&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;این پرسش&amp;zwnj;ها همگی مربوط به سیاست هستند: هر تصمیمی برای تشویق و تجویز و ترویج و توقیف و سنگ&amp;zwnj;اندازی در ترجمه&amp;zwnj;کردن، یک تصمیم سیاسی است. مترجمان در زمینه و محیطی اجتماعی-سیاسی کار می&amp;zwnj;کنند (اگر به مفهوم رخدادِ ترجمه &amp;minus; از نظر گدین توری &amp;minus; نگاه کنیم، یک زمینه اجتماعی و تاریخی و فرهنگی و ایدئولوژیک و مانند آن وجود دارد که عملِ ترجمه &amp;minus; یعنی جنبه&amp;zwnj;های شناختیِ ترجمه به&amp;zwnj;عنوان روندِ تصمیم&amp;zwnj;گیری &amp;minus; در آن زمینه رخ می&amp;zwnj;دهد). مطالعه&amp;zwnj;کردن این زمینه&amp;zwnj;ها در تولید ترجمه (هم متنِ اصلی و متنِ مقصد)، به ما اجازه می&amp;zwnj;دهد تا به جایِ تمرکزی تک&amp;zwnj;بعدی روی جنبه&amp;zwnj;ی زبان&amp;zwnj;شناختی ترجمه، بینشی عمیق&amp;zwnj;تر نسبت به ترجمه داشته باشیم.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;از این لحاظ است که مفهومِ &amp;laquo;قیمومیت [سرپرستی]&amp;raquo; آندره لوفِور (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;Andre Lefevere&lt;/span&gt;) مطرح می&amp;zwnj;شود؛ وی این مفهوم را به کار گرفت تا نقش قدرت و ایدئولوژی را در تولید ترجمه&amp;zwnj;ها نشان دهد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;قیمومیت:&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;الف) مؤلفه&amp;zwnj;ای ایدئولوژیک دارد. این مؤلفه به این حقیقت اشاره دارد که ادبیات نباید اجازه داشته باشد که در یک زبانِ مشخصی، پایش را فراتر بگذارد و وارد سیستم&amp;zwnj;های دیگر شود. این حقیقت می&amp;zwnj;تواند روی انتخاب موضوعات و فرم ارائه تاثیر بگذارد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;ب) مؤلفه&amp;zwnj;ای اقتصادی دارد. این مؤلفه به این حقیقت اشاره دارد که قیم [یا سرپرست] مطمئن می&amp;zwnj;شود که معیشت نویسنده را از طریق پرداخت حقوق و حمایت&amp;zwnj;های مشابه تامین کند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;ج) مؤلفه&amp;zwnj;ای پایگانی دارد، که مربوط به موقعیت و جایگاه نویسنده در جامعه است.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;همه&amp;zwnj;ی این سه مؤلفه (که به هم مرتبط هستند) ماهیتی سیاسی دارند و به روابطِ قدرت در جامعه گره خورده&amp;zwnj;اند. لفور خودش ترجمه&amp;zwnj;های آلمانی از یادداشت&amp;zwnj;های روزانه&amp;zwnj;ی آنا فرانک را (که پس از پایان جنگ جهانی دوم تولید شده) واکاویده و می&amp;zwnj;گوید تصمیم&amp;zwnj;گیری برای ترجمه&amp;zwnj;ی این متن بر اساس ملاحظات ایدئولوژیک و تجاری بوده (اجبار اقتصادیِ قیمومیت). برای مثال، جمله&amp;zwnj;ی اصلیِ متن می&amp;zwnj;گوید &amp;laquo;در جهان، خصومتی بزرگ&amp;zwnj;تر از خصومتی نیست که بین آلمان&amp;zwnj;ها و یهودی&amp;zwnj;هاست&amp;raquo; این&amp;zwnj;گونه تعدیل شده است: &amp;laquo;در جهان، خصومتی بزرگ&amp;zwnj;تر از خصومتی نیست که بین این آلمان&amp;zwnj;ها و یهودی&amp;zwnj;هاست&amp;raquo;. لفور &amp;nbsp;دلیل چنین تعدیلی را آن می&amp;zwnj;داند که ناشرین نمی&amp;zwnj;خواستند توهینی به خوانندگان آلمانی خود کنند، خوانندگانی که می&amp;zwnj;بایست سبعیت نازی&amp;zwnj;ها را بپذیرند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;مطالعه&amp;zwnj;ای که نیتسا بن&amp;zwnj;اری (۱۹۹۲) در زمینه&amp;zwnj;ی ترجمه&amp;zwnj;ی ادبیات کودکان از آلمانی به عبری داشته، یافته&amp;zwnj;های مشابهی را نشان می&amp;zwnj;دهد. وی می&amp;zwnj;گوید به&amp;zwnj;خاطر تغییر نگرشی که بعد از هولوکاست و جنگ جهانی دوم نسبت به آلمان ایجاد شد، اشاراتی که در کتاب اصلی به آلمان و فرهنگ آلمانی وجود داشت در متن عبری یا حذف گردید یا به&amp;zwnj;طور سیستماتیکی تغییر یافت. بنابراین در این&amp;zwnj;جا هم می&amp;zwnj;توان دغدغه&amp;zwnj;های ایدئولوژیک مترجم و ناشر و هم&amp;zwnj;چنین قدرت سیاسیِ ناشر و حکومت را دید.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;گرچه لوفِور مفهوم &amp;laquo;قیمومیت&amp;raquo; را اولین&amp;zwnj;بار برای ترجمه&amp;zwnj;ی ادبی به کار برد، اما می&amp;zwnj;توان برای همه&amp;zwnj;ی انواع ترجمه به کارش بست. مطالعاتی که در زمینه&amp;zwnj;ی تاریخ ترجمه صورت گرفته، مسئله&amp;zwnj;ی ارتباط روابط قدرت با قیمومیت را بیش از پیش روشن می&amp;zwnj;سازد. برای مثال، تاریخ ترجمه&amp;zwnj;ی انجیل پر از مثال&amp;zwnj;هایی است در زمینه&amp;zwnj;ی حمایت مادی از مترجم&amp;zwnj;ها. مارتین لوتر وقتی به قلعه&amp;zwnj;ی وارتبورگ پناهنده شد، از حمایت یک دوکِ آلمانی برخوردار شد و او بود که به لوتر اجازه داد تا انجیل را به آلمانی ترجمه کند. این نمونه، می&amp;zwnj;تواند نشان دهد که یک فردِ قدرت&amp;zwnj;دار چه&amp;zwnj;طور مثل یک قیم عمل می&amp;zwnj;کند. نقشِ شاه جیمز در ترجمه&amp;zwnj;ی انجیل به انگلیسی نیز مثال دیگری در این زمینه است. هر مترجم دیگری که قیم نداشت، به&amp;zwnj;خاطر تحریف&amp;zwnj;کردن کلام خدا در آتش افکنده شد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;نهادها و انجمن&amp;zwnj;ها و حکومت&amp;zwnj;ها که بودجه&amp;zwnj;ی بنگاه&amp;zwnj;های انتشاراتی را فراهم می&amp;zwnj;کنند، می&amp;zwnj;توانند مثل قیم عمل کنند. برای نمونه، نهاد آلمانیِ &amp;laquo;اینتر نیشن&amp;raquo; نیمی از هزینه&amp;zwnj;ی برخی از ترجمه&amp;zwnj;ها را می&amp;zwnj;پردازد، و وزارت فرهنگِ فرانسه از ترجمه&amp;zwnj;ی متون فرانسوی حمایت و تشویق می&amp;zwnj;کند و بر این ترجمه&amp;zwnj;ها اصرار می&amp;zwnj;ورزد. دیرزمانی است که حکومت&amp;zwnj;ها و مسئولین به ترویج دانش و فرهنگ خود در خارج از مرزها علاقه&amp;zwnj;مندی نشان داده و می&amp;zwnj;دهند، و یا صادرکردن این ترجمه&amp;zwnj;ها را تضمین می&amp;zwnj;کنند. سعید فیق (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;Faiq&lt;/span&gt;) همین مسئله را با ارجاعاتی به مترجم&amp;zwnj;های عربی در سده&amp;zwnj;های میانه ترسیم می&amp;zwnj;کند. وی نشان می&amp;zwnj;دهد که ترجمه &amp;laquo;بخشی از سیاست حکومت&amp;raquo; شده بود که &amp;laquo;بودجه و نهادهای خودش را داشت&amp;raquo; و حاکمانِ عرب &amp;laquo;به اهمیتی که ترجمه در انتشاردادن مذهبِ تازه&amp;zwnj;ی آن&amp;zwnj;ها و تقویت&amp;zwnj;کردن حکومتِ نوپای&amp;zwnj;شان داشت، پی برده بودند&amp;raquo;.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;نقطه&amp;zwnj;ی مقابلِ &amp;laquo;ترویج&amp;raquo; ترجمه، &amp;laquo;بازداری&amp;raquo; از ترجمه است، و در این&amp;zwnj;جاست که پای سانسور به میان می&amp;zwnj;آید. سانسور را هم می&amp;zwnj;توان با مفهومِ قیمومیتِ لوفِور توضیح داد چرا که سانسور، کنترلِ ایدئولوژیکی&amp;zwnj;ای است که نهادها و افراد قدرتمند اعمال می&amp;zwnj;کنند. یعنی نهادهایی که قدرتِ آشکارا سانسورکردن را دارند، یا نمی&amp;zwnj;گذارند ترجمه&amp;zwnj;ها منتشر شود یا به شکلِ دیگری مانع از انتشارشان می&amp;zwnj;شوند. ادبیاتِ مطالعاتِ ترجمه، سرشار از مواردِ سانسورِ رسمی (و آشکار) است. می&amp;zwnj;توان به تاریخِ ترجمه&amp;zwnj;های انجیل اشاره کرد، می&amp;zwnj;توان به موارد اقتباس&amp;zwnj;های ادبی هم اشاره کرد (برای نمونه، کوهلمیر ترجمه&amp;zwnj;های آلمانی را در سال ۱۹۹۶ مطالعه می&amp;zwnj;کرد و می&amp;zwnj;گوید در دوره&amp;zwnj;ی نازی&amp;zwnj;ها از نظر ایدئولوژیکی تصمیم گرفته شد که کمدی&amp;zwnj;های اسکار وایلد به آلمانی و برای تئاترهای آلمانی ترجمه شود). کار بورل و کلی (۱۹۹۵) هم به جنبه&amp;zwnj;های ایدئولوژیک و سیاسیِ متونِ مذهبی و ادبی و فلسفی اشاره دارد. گوردن (۲۰۰۲) نیز توضیح می&amp;zwnj;دهد که حذف برخی قسمت&amp;zwnj;های متون فلسفی انگلیسی در ترجمه&amp;zwnj;های عبری، در راستای سیاست&amp;zwnj;های صهیونیستی بوده.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;از این نظر، مطالعاتِ سیاست&amp;zwnj;های ترجمه در رژیم&amp;zwnj;های تمامیت&amp;zwnj;خواه مهم است. برای مثال، استورگ (۲۰۰۴) گزارشی مشروح از سیاست&amp;zwnj;ها و طرح&amp;zwnj;های انتشاراتی در آلمانِ نازی را ارائه می&amp;zwnj;دهد. گزارش وی گفتمانِ ترجمه در نشریات ادبی نازی را بررسی می&amp;zwnj;کند و اقداماتِ گزینشِ متون جهت ترجمه را افشا می&amp;zwnj;سازد، و نشان می&amp;zwnj;دهد که منشورِ هویتِ ملی چه نگاهی به ادبیات خارجی (و غیرآلمانی) داشته. راندل (۲۰۰۰) روی فعالیتِ انتشاراتی&amp;zwnj;های مهم در دوران فاشیسم ایتالیا کار می&amp;zwnj;کند و بر ترجمه&amp;zwnj;های ایتالیایی از متون انگلیسی (مانند متونِ اصلی&amp;zwnj;ای که رقبای سیاسی نوشته بودند) تمرکز می&amp;zwnj;کند. میلتون (۲۰۰۰) نیز ترجمه&amp;zwnj;های بنگاهِ کتاب &amp;laquo;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;Clube de Livro&lt;/span&gt;&amp;raquo; را تحلیل می&amp;zwnj;کند، و تولیدِ ترجمه&amp;zwnj;های ادبی ارزان و تیراژ-بالا برای توده&amp;zwnj;ی خوانندگان را با سانسور و ایدئولوژی رسمیِ رژیمِ نظامی برزیل (در سال&amp;zwnj;های ۱۹۶۴ تا ۱۹۸۹) در ارتباط می&amp;zwnj;داند. مطالعات دیگری در اسپانیا و پرتقال انجام شده که هدف&amp;zwnj;شان &amp;laquo;ردگیریِ&amp;raquo; الگوهای سانسور در ادبیات و تیاتر و سینما در حکومت&amp;zwnj;های دیکتاتوریِ سده&amp;zwnj;ی بیستم است. برای نمونه، گونزالز رویز (۲۰۰۰) ترجمه&amp;zwnj;ی عناوینِ فیلم&amp;zwnj;ها به اسپانیولی را در رژیم فرانکو مطالعه می&amp;zwnj;کند و نشان می&amp;zwnj;دهد که [در آن ترجمه&amp;zwnj;ها] دستکاریِ ایدئولوژیکی&amp;zwnj;ای صورت گرفته بود تا ارزش&amp;zwnj;های کاتولیک را ترویج کنند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;سانسور و جنبه&amp;zwnj;های ایدئولوژیک و سیاسی، نقش مهمی نیز در ترجمه&amp;zwnj;ی تصویر-صدا دارند. حتی تصمیم به دوبله&amp;zwnj;کردن و نه زیرنویس&amp;zwnj;کردن، یک تصمیم سیاسی است چون دوبله&amp;zwnj;کردن مانع از آن می&amp;zwnj;شود که مخاطب به متنِ اصلی دسترسی داشته باشد. اما لزوما همه&amp;zwnj;ی موارد دوبله&amp;zwnj;کردن&amp;zwnj;ها، دربرگیرنده&amp;zwnj;ی سانسور نیست؛ تفاوت&amp;zwnj;های موجود در سیستم&amp;zwnj;های سیاسی و سنت&amp;zwnj;های سیاسی است که مشکلات و دردسرهای مترجم&amp;zwnj;ها (دوبله&amp;zwnj;کننده&amp;zwnj;ها و زیرنویس&amp;zwnj;سازها) را مشخص می&amp;zwnj;سازد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;سیاست&amp;zwnj;های ترجمه هم&amp;zwnj;چنین به جهت&amp;zwnj;دهی&amp;zwnj; (یعنی انتخاب منبع و زبان&amp;zwnj;های مقصد) هم مربوط می&amp;zwnj;شود. این&amp;zwnj;که زبان انگلیسی بدل به زبانی غالب و حاکم در ترجمه شده است، یک واقعیتِ سیاسی است. یعنی، هم قدرت ایالات متحده&amp;zwnj;ی امریکا و میراث قدرتِ استعماریِ انگلستان، از زبان انگلیسی زبانی کارآمد و پل&amp;zwnj;مانند ساخته&amp;zwnj;اند. نابرابری در امرِ &amp;laquo;جهت&amp;zwnj;دهی&amp;zwnj;کردن ترجمه&amp;raquo; منجر به آن شده است که زبان&amp;zwnj;های دیگر کم&amp;zwnj;تر به&amp;zwnj;عنوان زبانِ مقصد برگزیده شوند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;ترجمه و تفسیر، عملا و روزمره در کشورهای دوزبانه یا چندزبانه روی می&amp;zwnj;دهد، گرچه این پدیده کم&amp;zwnj;تر مورد پژوهش قرار گرفته است. فینور (۲۰۰۴) برای نمونه، از ابتکار حکومتِ افریقای جنوبی در ترجمه&amp;zwnj;ی متون بهداشتی به زبان&amp;zwnj;های قومی در این کشور اشاره کرده است. کوفوورولوا و اوکوه (۲۰۰۵) اما توضیح می&amp;zwnj;دهند که در نیجریه، جهان&amp;zwnj;بینی&amp;zwnj;ها و سنت&amp;zwnj;های فرهنگیِ متفاوت، مشکلات بزرگی برای ترجمه ایجاد کرده است. ستیزها و بی&amp;zwnj;اعتمادی&amp;zwnj;های سیاسی بین گروه&amp;zwnj;های قومی، مانعی برای فعالیت&amp;zwnj;های ترجمه هستند. هیچ ترجمه&amp;zwnj;ی مستقیمی بین دو زبان از سه زبانِ کارآمد و پل&amp;zwnj;مانند در نیجریه، انجام نمی&amp;zwnj;شود؛ زبان انگلیسی نقشِ زبان پل را بازی می&amp;zwnj;کند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;تحت تاثیر تئوری&amp;zwnj;های پست&amp;zwnj;مدرن و پسااستعماری، رویکردهایی مانند آشکارکردنِ ساختارهای (اغلب پنهانِ) قدرت و مبادلاتِ نامتقارنِ فرهنگی در ترجمه، به یکی از اصلی&amp;zwnj;ترین رویکردها به ترجمه شده است. مفاهیمی مانند چندرگه&amp;zwnj;بودگی (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;hybridity&lt;/span&gt;)، فضای بین&amp;zwnj;فرهنگی، فضا-در-بین، و هویت چندرگه مفاهیمی هستند که در زمینه&amp;zwnj;ی ترجمه&amp;zwnj;ی به/از زبان&amp;zwnj;های پیش از استعمار زیاد به کار می&amp;zwnj;رود. قدرت در تئوریِ پست&amp;zwnj;مدرنِ ترجمه بدل به مفهومی کلیدی شده است، و دانش&amp;zwnj;پژوهان به مطالعه&amp;zwnj;ی فعالیت&amp;zwnj;هایی می&amp;zwnj;پردازند که مترجم در ایستادگی در برابر قدرت و واژگونی قدرت دارد. مقصودِ تئوری&amp;zwnj;های پست&amp;zwnj;مدرن این است که نشان دهند پایگان (و سلسله&amp;zwnj;مراتب) قدرت &amp;ndash; صرف&amp;zwnj;نظر از موضوع و فرهنگ و زمان - در ذاتِ رخدادِ ترجمه است.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;با در نظر گرفتن گفتمان سیاسی، سیاست&amp;zwnj;های ترجمه در متن و زمینه&amp;zwnj;ی نهادها بررسی شده است. برای نمونه، موسوپ (۱۹۹۰) با اشاره به نقش ترجمه در کانادای دوزبانه، می&amp;zwnj;گوید ترجمه&amp;zwnj;ای که دولت فدرال کانادایی انجام می&amp;zwnj;دهد پوششی بر تفاوت&amp;zwnj;های فرهنگی است. همین امر از سوی لاووی (۲۰۰۳) درباره&amp;zwnj;ی متون قانونی و از سوی گاگنون (۲۰۰۳) درباره&amp;zwnj;ی متون سیاسی تایید شده است. سیاست&amp;zwnj;های ترجمه در سازمان&amp;zwnj;های بین&amp;zwnj;المللی و چندملیتی و فراملیتی (مانند سازمان ملل، ناتو، یونسکو، و اتحادیه&amp;zwnj;ی اروپا) باید متوجه&amp;zwnj;ی نیازهای ارتباطاتی مخاطبان چندگانه باشد. سیاست ترجمه&amp;zwnj;ی نهادهای (برای نمونه) اتحادیه&amp;zwnj;ی اروپا از سوی سیاست&amp;zwnj;های زبانیِ اتحادیه&amp;zwnj;ی اروپا مشخص شده است که در آیین&amp;zwnj;نامه&amp;zwnj;ی شورا تصریح شده است؛ یعنی اصل چندزبانی که به هرکسی حق می&amp;zwnj;دهد تا در ارتباطات بین نهادهای اتحادیه&amp;zwnj;ی اروپا از زبان ملی خویش استفاده کند. این برابریِ زبان&amp;zwnj;ها پیامدهایی برای ترجمه دارد، گرچه فقط زبان&amp;zwnj;های رسمی هر دولتِ عضو را شامل می&amp;zwnj;شود (اسپانیا جدیدا مبارزه می&amp;zwnj;کند تا سندهای اتحادیه&amp;zwnj;ی اروپا به زبان&amp;zwnj;های منطقه&amp;zwnj;ای مانند کاتلان و باسک نیز ترجمه شود). گسترش اتحادیه&amp;zwnj;ی اروپا موجب می&amp;zwnj;شود تا هنگفتی کارهای ترجمه مشهود شود و منجر به تغییراتی در فعالیت&amp;zwnj;های واقعی ترجمه شود. به علت ناممکنی محض در استخدام مترجم برای همه&amp;zwnj;ی زبان&amp;zwnj;ها (حالا مسئله&amp;zwnj;ی مترجمان همزمان &amp;nbsp;را کنار بگذاریم)، رویه&amp;zwnj;های جدیدی (مانند ترجمه&amp;zwnj;ی محوری - &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;pivot translation&lt;/span&gt; - و ترجمه&amp;zwnj;ی همزمانِ مرجع -&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;relay interpreting&lt;/span&gt;) عرضه شده&amp;zwnj;اند؛ در این رویه&amp;zwnj;ه محدودیت&amp;zwnj;هایی بر درازای متون اعمال می&amp;zwnj;شود و همه&amp;zwnj;ی زبان&amp;zwnj;ها به همه&amp;zwnj;ی زبان&amp;zwnj;ها ترجمه نمی&amp;zwnj;شوند. همه&amp;zwnj;ی اقدامات قانونی مانند پیمان&amp;zwnj;نامه&amp;zwnj;ها و دستورالعمل&amp;zwnj;ها و مقررات به همه&amp;zwnj;ی زبان&amp;zwnj;های رسمی ترجمه شده&amp;zwnj;اند، اما سندها در حین روند پیش&amp;zwnj;نویس فقط به شمار اندکی از زبان&amp;zwnj;های خاص ترجمه می&amp;zwnj;شوند. همه&amp;zwnj;ی متونی که در و برای نهادهای اتحادیه&amp;zwnj;ی اروپا ترجمه می&amp;zwnj;شود به مقوله&amp;zwnj;ی متون سیاسی تعلق ندارند، اما تولید این ترجمه&amp;zwnj;ها با اعمال محدودیت&amp;zwnj;های نهادی و سیاسی انجام می&amp;zwnj;شود.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;اصل سندیتِ برابر همه&amp;zwnj;ی زبان&amp;zwnj;ها و متون در نهادهای اتحادیه&amp;zwnj;ی اروپا &amp;nbsp;پدیده&amp;zwnj;ای ویژه است؛ ترجمه، گرچه اقدامی عظیم است، اما در آیین&amp;zwnj;نامه&amp;zwnj;ی شماره&amp;zwnj;ی یک شورا (و همین&amp;zwnj;طور در پیش&amp;zwnj;نویس قانون اساسی اتحادیه&amp;zwnj;ی اروپا) صریحا اشاره نشده است. در عوض، به &amp;laquo;نسخه&amp;zwnj;های زبانی&amp;raquo; اشاره شده است. به دیگر سخن، ترجمه [در پیش&amp;zwnj;نویس قانون اساسی اتحادیه&amp;zwnj;ی اروپا] نامشهود است. این هدف سیاسی سندیت برابر، منجر به پیدایش جنبه&amp;zwnj;های خاص زبان&amp;zwnj;شناختی&amp;zwnj;ای در نسخه&amp;zwnj;های زبانی گوناگون شده است؛ سیمور (۲۰۰۲) و کوسکینن (۲۰۰۰) از این جنبه تحت &amp;laquo;ابهام هویت&amp;raquo; نام برده&amp;zwnj;اند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;متون سیاسی&amp;zwnj;ای که سندیتی برابر دارند اما چندزبانه هستند، نقش مهمی در مذاکرات دیپلماتیک بازی می&amp;zwnj;کند. نسخه&amp;zwnj;های سندیت&amp;zwnj;دار اغلب فقط در زبان&amp;zwnj;های اندکی وجود دارند؛ برای نمونه، متون سندیت&amp;zwnj;دار منشور سازمان ملل فقط به چینی و انگلیسی و فرانسوی و روسی و اسپانیایی است و مصوبه&amp;zwnj;ی نهایی هلسینکی (۱۹۷۵) به زبان&amp;zwnj;های انگلیسی و فرانسوی و آلمانی و ایتالیایی و روسی و اسپانیایی است. چنین متونی معمولا متونی هستند که از نظر زبانی و سیاسی قابل مذاکره هستند (یعنی نسخه&amp;zwnj;های زبان مختلف محصول ترکیبی از تولید و ترجمه&amp;zwnj;ی موازی متون چندزبانی هستند)، و ابعاد نحوی و لغوی خاصی را بازتاب می&amp;zwnj;دهند. همان&amp;zwnj;طور که درباره&amp;zwnj;ی متون تولیدشده در نهادهای اتحادیه&amp;zwnj;ی اروپا صادق است، این متون وقتی منتشر می&amp;zwnj;شوند دیگر نمی&amp;zwnj;توان متن اصلی و مرجع را مشخص کرد. برای نمونه، همین امر در رابطه با مصوبه&amp;zwnj;ی نهایی هلسینکی (شافنر ۱۹۹۵)، بیانیه&amp;zwnj;هایی برای انتخابات پارلمان اروپا (شافنر ۱۹۹۷)، &amp;laquo;متون اروپایی&amp;raquo; قانونی (شاتل ۱۹۹۳)، و متون &amp;laquo;چندرگه&amp;raquo; در زمینه&amp;zwnj;ی اتحادیه&amp;zwnj;ی اروپا (تروسبورگ ۱۹۹۷) کاویده شده است.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;این متون چندزبانی در حوزه&amp;zwnj;های سیاست و دیپلماسی می&amp;zwnj;توانند برای اهداف سیاسی و ایدئولوژیک خاصی به نحو متفاوتی تفسیر شوند. برای نمونه، متون سندیت&amp;zwnj;دار موافقت&amp;zwnj;نامه&amp;zwnj;ی چهارجانبه&amp;zwnj;ی برلین (که در ۱۹۷۱ امضا شد) به زبان انگلیسی و فرانسوی و روسی بود. انگیزه&amp;zwnj;های سیاسی باعث شد تا دو ترجمه&amp;zwnj;ی متفاوت از این متون به آلمانی بشود، یکی به زبان آلمان شرقی و دیگری به زبان آلمان غربی. پاراگرافی که به رابطه&amp;zwnj;ی بین برلین غربی و جمهوری فدرال آلمان می&amp;zwnj;پردازد، می&amp;zwnj;گوید &amp;laquo;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;ties&lt;/span&gt;&amp;raquo; (ارتباط) در آینده بیش&amp;zwnj;تر خواهد شد. &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;ties&lt;/span&gt; در زبان آلمان شرقی به &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;Verbindungen&lt;/span&gt; ترجمه شده و در زبان آلمان غربی به &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;Bindungen&lt;/span&gt;. واژه&amp;zwnj;ی اول به روابطی اشاره دارد که به&amp;zwnj;اندازه&amp;zwnj;ی روابط مورد نظر واژه&amp;zwnj;ی دوم مستحکم نیستند. گرچه هیچ کدام از دو نسخه&amp;zwnj;ی آلمانی از نظر سیاسی معتبر نبود، اما تصمیم&amp;zwnj;ها و اقدامات سیاسی با ارجاع به این واژه&amp;zwnj;پردازی توجیه می&amp;zwnj;شدند. یعنی، ترجمه&amp;zwnj;ها جهت دست&amp;zwnj;یابی به اهداف سیاسی و ایدئولوژیک خاصی استفاده می&amp;zwnj;شدند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;همان&amp;zwnj;طور که در بالا اشاره شد، مطالعات در زمینه&amp;zwnj;ی سیاست&amp;zwnj;های ترجمه عمدتا به متون ادبی پرداخته&amp;zwnj;اند و پایگان قدرت و عاملیت پنهان ایدئولوژیک را افشا کرده&amp;zwnj;اند. تا کنون روشن شده است که رابطه&amp;zwnj;ی بین ایدئولوژی و ترجمه بسیار مختلف و گوناگون است. به یک معنا، می&amp;zwnj;توان گفت وقتی انتخاب متن مرجع و اصلی و کاربست آن برای متونِ مقصد از سوی منافع و اهداف و مقاصد عاملان اجتماعی مشخص می&amp;zwnj;شود، پس هر ترجمه&amp;zwnj;ای ایدئولوژیکی است. همان&amp;zwnj;طور که هاتیم و ماسن می&amp;zwnj;گویند &amp;laquo;کنش&amp;zwnj;های مترجم در زمینه&amp;zwnj;ی اجتماعی، بخشی از همان زمینه است. در همین معناست که ترجمه خودش یک فعالیت ایدئولوژیکی است&amp;raquo;. مشروط&amp;zwnj;بودن اجتماعیِ رویدادهای ترجمه نشان&amp;zwnj;دهنده&amp;zwnj;ی ساختار زبان&amp;zwnj;شناختی متون است، و جنبه&amp;zwnj;های ایدئولوژیک به نحو ویژه&amp;zwnj;ای در متون سیاسی غالب هستند. به زبان دیگر، وقتی با مسئله&amp;zwnj;ی ترجمه&amp;zwnj;ی متون سیاسی سر و کار داریم، سیاست&amp;zwnj;های ترجمه مشخص&amp;zwnj;تر و ویژه&amp;zwnj;تر می&amp;zwnj;شوند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;strong&gt;منبع&lt;/strong&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;آنچه خواندید بخشی از مقاله زیر است:&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;rteleft&quot;&gt;Christina Sch&amp;auml;ffner: &amp;bdquo;Politics and Translation&amp;rdquo;, in: Piotr Kuhiwczak and Karin Littau (ed.), &lt;em&gt;A Companion to Translation Studies&lt;/em&gt;, MULTILINGUAL MATTERS LTD, Clevedon, Buffalo,Toronto 2007, pp 134-147&lt;/p&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/reflections/2012/11/25/22016#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/reflections">انديشه زمانه</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/5879">ترجمه</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/17402">ترجمه‌پژوهی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/2241">حمید پرنیان</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/category/tags/%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86">زبان</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/17046">زبان‌شناسی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/17401">کریستینا شفنر</category>
 <pubDate>Sun, 25 Nov 2012 13:13:54 +0000</pubDate>
 <dc:creator>politics</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">22016 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  </channel>
</rss>