<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0" xml:base="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/17046/all" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>زبان‌شناسی</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/17046/all</link>
    <description></description>
    <language>fa</language>
          <item>
    <title>چرا یادگیری بعضی زبانها اینقدر سخت است؟</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/reflections/2012/12/20/21576</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/reflections/2012/12/20/21576&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-nevisandeh&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    ولفگانگ کریشکه / Wolfgang Krischke        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-motarjem&quot;&gt;
      &lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;برگردان:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    اکبر فلاح‌زاده        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-maghaleh-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_maghaleh_image&quot; width=&quot;339&quot; height=&quot;211&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/languages.jpg?1356802655&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;ولفگانگ کریشکه &amp;minus; چرا ساختمان بعضی زبانها بسیار پیچیده و بعضی دیگر خیلی ساده است؟ می&amp;zwnj;گویید آلمانی زبان دشواری است؛ پس یاگوا (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;Yagua&lt;/span&gt;) زبان مناطق آمازون پرو را چه می&amp;zwnj;گویید؟ این زبان در فعل گذشته پنج حالت دارد که با پسوند آخر فعل از هم متمایز می&amp;zwnj;شوند. سخنگویان به این زبان وقتی فعل ماضی به کار می&amp;zwnj;برند باید مشخص کنند که چند ساعت، چند روز، چند ماه یا زمان بیشتری از یک واقعه گذشته است&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;این زبان در اصل از سه زبان تشکیل شده که دوتای آنها از بین رفته&amp;zwnj;اند . حدود پنج هزار نفر از اهالی منطقه آمازون پرو به این زبان سخن می&amp;zwnj;گویند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;یک زبان کشور آفریقایی گینه نو بیش از شصت هزار فعل مسندی و ۸۶۰ وجه مصدری فعل دارد. هایدا زبان سرخ پوستان آمریکای شمالی دارای هفتاد پیشوند متفاوت است . زبان اسکیمو&amp;zwnj;ها برای زمان حال بیش از شصت صورت مختلف دارد و نام&amp;zwnj;های ساده تا بیش از ۲۵۰ حالت صرف شده گوناگون دارند&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;یا زبان دالابون (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;Dalabon&lt;/span&gt;) استرالیایی را بگیرید: در این زبان نسبت قوم و خویشی افراد مورد گفتگو در یک سیستم پیچیده از هجاها پیشاپیش کلمات گنجانده می&amp;zwnj;شود. هر جمله خبری که از دهان درمی آید باید معلوم کند که آیا خودمان شاهد چیزی بوده ایم، یا اینکه چیزی از آن به گوشمان خورده، یا این که فقط گمان می&amp;zwnj;کنیم&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;هر چه زبان شناسان در مناطق بیرون اروپا بیشتر پژوهش کردند، برایشان روشن تر شد که&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt; :&lt;/span&gt;زبانهای زیادی هستند که از نظر دستور زبان بسیار پیچیده&amp;zwnj;اند. &amp;nbsp;کارکرد آنها شبیه است به ورد جادویی &amp;quot;موتابور&amp;quot; &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;(&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;Mutabor)&lt;/span&gt; در افسانه &amp;quot;خلیفه لک لک &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&amp;quot;&lt;/span&gt;ویلهلم هوف &amp;nbsp;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;(Wilhelm Hauff)&lt;/span&gt;، نویسنده آلمانی. این کلمه لاتین یکجا&amp;nbsp;چند کلمه مختلف را در شکم خود دارد و به معنی یک جمله است و آن طور که در داستان شاهدیم به معنی&amp;nbsp;&amp;quot;من تبدیل می&amp;zwnj;شوم به... &amp;quot; است، که اشاره دارد به تبدیلی جادویی به حیوانات مختلف بعد از به زبان آوردن ورد جادویی&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;زبانهایی با این جور ساختارهای پیچیده تا بخواهی اطلاعات مختلف در مورد زمان، فعل، معلوم و مجهول یا محتمل بودن و نسبت&amp;zwnj;های دیگر مانند مقدار و روابط منطقی و مالکیتی را در پیشوند و پسوندهای کلمات جمع می&amp;zwnj;آورند. این زبانها&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt; - &lt;/span&gt;که به آنها زبانهای مصنوعی می&amp;zwnj;گویند- یاد گرفتنشان سخت است و ساختن یک جمله ساده پدر در می&amp;zwnj;آورد&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;به این ترتیب آشکار می&amp;zwnj;شود که زبانهای بسیاری در دنیا پیدا می&amp;zwnj;شوند که به مراتب از زبان لاتین دشوارترند. این شامل زبانهای کهن هم می&amp;zwnj;شود. مثلا زبان&amp;zwnj;های هندواروپایی که نیای زبان آلمانی و سایر زبانهای ژرمن محسوب می&amp;zwnj;شوند هزاران سال پیش چنین ساختار پیچیده&amp;zwnj;ای داشته اند: اسم هشت حالت داشته. یعنی علاوه به مفرد و جمع، مثنی هم برای جفت&amp;zwnj;ها (اشخاص و اشیا) وجود داشته. صرف افعال هم چنان سخت بوده که عرق یاد گیرندگان را در می&amp;zwnj;آورده. بخش بزرگی از این دشواری&amp;zwnj;ها بعدها به زبان آلمانی منتقل شده است.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;strong&gt;زبانهای کوچک پیچیده تر از زبانهای بزرگ هستند&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;با این حال این را هم باید گفت که زبانهای کوچک غالبا پیچیده تر از زبانهای بزرگ دنیا هستند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;به تازگی برای کسانی که دنبال علت این موضوع و چرایی پیچیده بودن زبانها می&amp;zwnj;گردند، یک فرصت استثنایی پیدا شده. بانک اطلاعات زبان شناسی در اطلس جهانی ساختار زبانی بخش زبانشناسی مؤسسه انسان&amp;zwnj;شناسی فرگشتیِ ماکس پلانک &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&amp;nbsp;(Max-Planck-Institut f&amp;uuml;r evolution&amp;auml;re Anthropologie)&lt;/span&gt; در شهر لایپزیک آلمان چند سالی است که به پژوهش این موضوع اختصاص یافته و مطالعات و تحقیقات زبانشناسان از سراسر دنیا را در خود جمع آورده.&lt;/p&gt;
&lt;h1 dir=&quot;RTL&quot;&gt;
	&amp;nbsp;&lt;/h1&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;با کمک اطلاعات جمع آوری شده در این بانک زبان شناسی دو زبان شناس آمریکایی به نامهای گری لوپیان و ریک دیل (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;Gary Lupian &amp;ndash; Rick Dale&lt;/span&gt;) در مورد زبانهایی با پیچیده&amp;zwnj;ترین دستور زبانها به این نتیجه رسیده&amp;zwnj;اند که: دشوارترین و پر پیچ و خم&amp;zwnj;ترین قواعد زبانی مال زبانهای کوچک و نسبتا دور افتاده است&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;این دو زبان شناس قواعد صرف و واژه سازی بیش از ۲۲۳۶ زبان را به نسبت تعداد افرادی که به آن زبانها سخن می&amp;zwnj;گویند بررسی کرده و به این نتیجه رسیده&amp;zwnj;اند که: زبانهای کوچک که فقط چند هزار و غالبا چند صد نفر گویشگر دارند، از زبانهای بزرگ مانند آلمانی، انگلیسی، چینی یا سواحلی پیچیده ترند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;به گفته زبان شناس و جامعه شناس پتر ترودگیل (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;Peter Trudgill&lt;/span&gt;) در محفل زبانهای کوچک که مردم همه همدیگر را می&amp;zwnj;شناسند، قواعد دشوار زبانی بیشتر دوام می&amp;zwnj;کنند، چون این زبانها بر خلاف زبانهای بزرگ از تاثیر محیط بیرون محفوظ&amp;zwnj;اند. &amp;nbsp;از این گذشته کسی که می&amp;zwnj;خواهد زبان بیگانه فرا بگیرد، کمتر سراغ زبانهای کوچک و پرت افتاده می&amp;zwnj;رود.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;strong&gt;دشواری یادگیری برای بزرگسالان&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;یک نکته دیگر این است که بچه&amp;zwnj;ها قواعد زبانی زبان مادری را راحت یاد می&amp;zwnj;گیرند، اما برای بزگسالان قواعد دستوری زبان بیگانه همیشه دشوار است. از این رو بزرگسالان تمایل دارند به اینکه این قواعد دشوار را ساده کنند. یک نمونه بارز این مورد زبانی است که در آلمان به &amp;quot;آلمانی به شیوه کارگران مهمان&amp;quot; در دهه هفتاد میلادی معروف است. این مال وقتی است که تعداد کارگران ترک در آلمان زیاد و زیادتر شد. فرا گرفتن زبان آلمانی و قاطی شدن در جامعه آلمان برای این کارگران دشوار بود. از این رو آنها زبان آلمانی را بدون رعایت قواعد دستور زبان و صرفا برای رفع احتیاجات روزمره شان به کار می&amp;zwnj;بردند. جملاتی مانند &amp;quot;دیروز من دیدار کردن برادر من&amp;quot;&amp;nbsp;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;)&lt;/span&gt;به جای: دیروز برادرم را دیدم) نمونه&amp;zwnj;ای از زبان آنهاست.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;نمونه دیگر، زبان روزمره جوانان در شهرهای بزرگ است که پر از جمله&amp;zwnj;های شکسته و کلمات عجیب و غریب است که صرفا در قاموس فرهنگ کوچه معنی دارند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;این نمونه&amp;zwnj;های زبانی هم می&amp;zwnj;توانند به زبان استاندارد تبدیل شوند، اما فقط در صورتی که اکثریت مردم به آنها سخن بگویند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;چیزی شبیه همین وضع برای زبان انگلیسی هم پیش آمد: زبانی که اشغالگران انگلوساکسون با خودشان آوردند، در دهان اقوام سلت، وایکینگ&amp;zwnj;ها و نورمانها رفته رفته در طی صدها سال بسیاری از ظرایف و پیچ و خم&amp;zwnj;های دستورزبانی خود را از دست داد. امروزه زبان انگلیسی در جمع خانوده زبانهای ژرمنی دارای ساده&amp;zwnj;ترین ریخت شناسی است. زبان آلمانی از لحاظ دشواری در میانه قرار دارد. در حالی که زبان ایسلندی و فاروئی (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt; (F&amp;auml;r&amp;ouml;isch&lt;/span&gt;قواعد دشوارو پیچیده خود را حفظ کرده&amp;zwnj;اند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;این هم به نظر پتر ترودگیل اتفاقی نیست. چون این دو زبان (ایسلندی و فاروئی) قرنها منزوی بوده&amp;zwnj;اند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;با این همه معیارهای زبانشناسانه سنجش پیچیدگی زبانها ایرادهایی هم دارد: ایرادشان این است که بر ریخت شناسی زبان محدود می&amp;zwnj;شوند و به جنبه&amp;zwnj;های دیگر توجه نمی&amp;zwnj;کنند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;واقعیت این است که در میان شش هزار زبان دنیا زبانهایی یافت می&amp;zwnj;شوند که از هر نظر ساده بنا شده&amp;zwnj;اند. این زبانها قطب مقابل زبانهای پیچیده&amp;zwnj;ای مانند یاگوا هستند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;یکی از جمع و جور&amp;zwnj;ترین دستورزبانها را زبان ریاو اندونزیایی (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;Riau-Indonesische&lt;/span&gt;)&amp;nbsp;دارد که زبان عامیانه میلیونها مردم سوماتراست. این زبان از خیلی از قواعد دستور زبانی خالی است: مثلا در جمله &amp;quot;آیام ماکان&amp;quot; (&lt;em&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;ayam&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; &lt;em&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;makan&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;) دو کلمه &amp;quot;مرغ&amp;quot; و &amp;quot;خوردن&amp;quot; خیلی راحت کنار هم قرار گرفته&amp;zwnj;اند . حال باید دید منظور از این جمله چیست&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;:&lt;/span&gt; آیا کسی مرغ می&amp;zwnj;خورد یا اینکه خود مرغ خودش را می&amp;zwnj;خورد. آیا منظور یک مرغ است یا چند مرغ، فعل خوردن آیا در زمان حال صورت می&amp;zwnj;گیرد یا در گذشته؟ این همه را فقط با حدس و گمان و از رابطه جملات با هم می&amp;zwnj;شود بدست آورد&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;در نظر دیوید گیل زبانشاس مرکز ماکس پلانک که در زبانهای اندونزیایی پژوهش می&amp;zwnj;کند، این مقدار ابهام ایرادی محسوب نمی&amp;zwnj;شود. به عقیده او پیچیدگی زبانها برای روابط انسانها در جامعه به کلی غیر ضروری است. مارتین هاسپلمت (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;Martin Haspelmath&lt;/span&gt;) یک زبان شناس دیگر نیز در این مورد با او هم عقیده است: برای ایجاد رابطه و تفاهم در میان مردم، به اکثر قواعد دستور زبانی اصلا نیازی نیست. جملات به تنهایی اطلاعات اندکی در بر دارند . همچون &lt;em&gt;کوهی&lt;/em&gt; از &lt;em&gt;یخ&lt;/em&gt; که فقط &lt;em&gt;نوک&lt;/em&gt; آن از آب بیرون است. بقیه کوه زیر آب است و با حدس و گمان باید به آن دست یافت. این در مورد همه زبانها مصداق دارد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;strong&gt;زبان نوشتار و گفتار&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;قواعد دستورزبانی برای نوشتن لازم&amp;zwnj;اند، اما برای حرف زدن بیشتر دست و پاگیرند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;در آلمانی اگر بخواهیم صحیح صحبت کنیم باید بدانیم که حرف تعریف قاشق مذکر، مال چنگال مونث و از آن چاقو خنثی است. حال&amp;nbsp;باید دید آیا به راستی قواعد دستورزبانی لوکس و زیادی هستند؟ به عقیده اوتس ماس (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;Utz Maas&lt;/span&gt;) از پژوهشگران دانشگاه گراتس اتریش باید بین گفتن و نوشتن تمایز قائل شد&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;:&lt;/span&gt; کسی که روی نردبان ایستاده و برای کوبیدن میخ چکش لازم دارد، فقط باید داد بزند: &amp;quot;چکش&amp;quot;. منظور او را همه می&amp;zwnj;فهمند. اما این برای رابطه نوشتاری کافی نیست.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;زبان نوشتاری فقط صداها را به شکل حروف الفبایی تبدیل نمی&amp;zwnj;کند. زبان نوشتاری یک وسیله انتزاع است که با تکیه بر متن افکار مختلف را با فواصل مکانی و زمانی منتقل می&amp;zwnj;کند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;strong&gt;منبع&lt;/strong&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;:&lt;/span&gt; &lt;a href=&quot;http://www.zeit.de/2012/29/Sprache-Grammatik/komplettansicht?=true&quot;&gt;دی تسایت&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/reflections/2012/12/20/21576#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/reflections">انديشه زمانه</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/category/tags/%D8%A7%DA%A9%D8%A8%D8%B1-%D9%81%D9%84%D8%A7%D8%AD%E2%80%8C%D8%B2%D8%A7%D8%AF%D9%87">اکبر فلاح‌زاده</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/category/tags/%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86">زبان</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/17046">زبان‌شناسی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/17045">ولفگانک کریشکه</category>
 <pubDate>Thu, 20 Dec 2012 21:09:47 +0000</pubDate>
 <dc:creator>politics</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">21576 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  <item>
    <title>سیاست‌های ترجمه</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/reflections/2012/11/25/22016</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/reflections/2012/11/25/22016&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-sartitr&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    بحثی در ترجمه‌پژوهی        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-nevisandeh&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    کریستینا شفنر        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-motarjem&quot;&gt;
      &lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;برگردان:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    حمید پرنیان        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-maghaleh-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_maghaleh_image&quot; width=&quot;611&quot; height=&quot;356&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/books_3.jpg?1354468663&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;کریستینا شفنر &amp;minus; ترجمه&amp;zwnj;پژوهی (مطالعات ترجمه) هنوز یک رشته&amp;zwnj;ی نسبتا جوان است که ریشه در زبان&amp;zwnj;شناسی (کاربردی) و ادبیات تطبیقی و مطالعات فرهنگی دارد. نظریه&amp;zwnj;های زبان&amp;zwnj;شناسیک (که در دهه&amp;zwnj;های ۱۹۵۰ و ۱۹۶۰ غالب بودند و ترجمه را انتقالِ معنا در بین زبان&amp;zwnj;ها و فرهنگ&amp;zwnj;ها می&amp;zwnj;دانستند) آشکارا به مطالعه&amp;zwnj;ی جنبه&amp;zwnj;های سیاست و ایدئولوژی و قدرت نپرداخته&amp;zwnj;اند. از میانه&amp;zwnj;ی دهه&amp;zwnj;ی ۱۹۸۰ بود که با پیشرفت مطالعاتِ توصیفیِ ترجمه و الهام&amp;zwnj;گرفتن از رویکردهای مطالعات فرهنگی، پیچیدگی پدیده&amp;zwnj;ی ترجمه بیش از پیش شناخته شد.&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;حالا تمرکز روی کنش&amp;zwnj;های اجتماعی و فرهنگی و ارتباطاتی است، روی اهمیتِ فرهنگی و ایدئولوژیک ترجمه&amp;zwnj;کردن و ترجمه&amp;zwnj;ها، روی سیاست&amp;zwnj;های خارجیِ ترجمه، روی روابط بین رفتار ترجمه و عوامل اجتماعی-فرهنگی، روی علیت اجتماعی و عاملیتِ انسانی. یعنی می&amp;zwnj;توان حالا پرسید: چه کسی تصمیم می&amp;zwnj;گیرد که فلان متن ترجمه شود، و از چه زبانی و به چه زبانی؟ ترجمه&amp;zwnj;ها کجا تولید می&amp;zwnj;شوند؟ چه عواملی رفتارِ مترجم را مشخص می&amp;zwnj;کنند؟ چه برداشتی از ترجمه&amp;zwnj;ها می&amp;zwnj;شود؟ در فرهنگ&amp;zwnj;ها و سیستم&amp;zwnj;های مربوطه، ترجمه&amp;zwnj;ها و ترجمه&amp;zwnj;کردن و مترجمین چه جایگاهی دارند؟ چه کسی مترجم&amp;zwnj;ها را انتخاب می&amp;zwnj;کند و تعلیم می&amp;zwnj;دهد؟ چه تعداد؟ برای چه ترکیبِ زبانی&amp;zwnj;ای؟&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;این پرسش&amp;zwnj;ها همگی مربوط به سیاست هستند: هر تصمیمی برای تشویق و تجویز و ترویج و توقیف و سنگ&amp;zwnj;اندازی در ترجمه&amp;zwnj;کردن، یک تصمیم سیاسی است. مترجمان در زمینه و محیطی اجتماعی-سیاسی کار می&amp;zwnj;کنند (اگر به مفهوم رخدادِ ترجمه &amp;minus; از نظر گدین توری &amp;minus; نگاه کنیم، یک زمینه اجتماعی و تاریخی و فرهنگی و ایدئولوژیک و مانند آن وجود دارد که عملِ ترجمه &amp;minus; یعنی جنبه&amp;zwnj;های شناختیِ ترجمه به&amp;zwnj;عنوان روندِ تصمیم&amp;zwnj;گیری &amp;minus; در آن زمینه رخ می&amp;zwnj;دهد). مطالعه&amp;zwnj;کردن این زمینه&amp;zwnj;ها در تولید ترجمه (هم متنِ اصلی و متنِ مقصد)، به ما اجازه می&amp;zwnj;دهد تا به جایِ تمرکزی تک&amp;zwnj;بعدی روی جنبه&amp;zwnj;ی زبان&amp;zwnj;شناختی ترجمه، بینشی عمیق&amp;zwnj;تر نسبت به ترجمه داشته باشیم.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;از این لحاظ است که مفهومِ &amp;laquo;قیمومیت [سرپرستی]&amp;raquo; آندره لوفِور (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;Andre Lefevere&lt;/span&gt;) مطرح می&amp;zwnj;شود؛ وی این مفهوم را به کار گرفت تا نقش قدرت و ایدئولوژی را در تولید ترجمه&amp;zwnj;ها نشان دهد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;قیمومیت:&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;الف) مؤلفه&amp;zwnj;ای ایدئولوژیک دارد. این مؤلفه به این حقیقت اشاره دارد که ادبیات نباید اجازه داشته باشد که در یک زبانِ مشخصی، پایش را فراتر بگذارد و وارد سیستم&amp;zwnj;های دیگر شود. این حقیقت می&amp;zwnj;تواند روی انتخاب موضوعات و فرم ارائه تاثیر بگذارد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;ب) مؤلفه&amp;zwnj;ای اقتصادی دارد. این مؤلفه به این حقیقت اشاره دارد که قیم [یا سرپرست] مطمئن می&amp;zwnj;شود که معیشت نویسنده را از طریق پرداخت حقوق و حمایت&amp;zwnj;های مشابه تامین کند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;ج) مؤلفه&amp;zwnj;ای پایگانی دارد، که مربوط به موقعیت و جایگاه نویسنده در جامعه است.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;همه&amp;zwnj;ی این سه مؤلفه (که به هم مرتبط هستند) ماهیتی سیاسی دارند و به روابطِ قدرت در جامعه گره خورده&amp;zwnj;اند. لفور خودش ترجمه&amp;zwnj;های آلمانی از یادداشت&amp;zwnj;های روزانه&amp;zwnj;ی آنا فرانک را (که پس از پایان جنگ جهانی دوم تولید شده) واکاویده و می&amp;zwnj;گوید تصمیم&amp;zwnj;گیری برای ترجمه&amp;zwnj;ی این متن بر اساس ملاحظات ایدئولوژیک و تجاری بوده (اجبار اقتصادیِ قیمومیت). برای مثال، جمله&amp;zwnj;ی اصلیِ متن می&amp;zwnj;گوید &amp;laquo;در جهان، خصومتی بزرگ&amp;zwnj;تر از خصومتی نیست که بین آلمان&amp;zwnj;ها و یهودی&amp;zwnj;هاست&amp;raquo; این&amp;zwnj;گونه تعدیل شده است: &amp;laquo;در جهان، خصومتی بزرگ&amp;zwnj;تر از خصومتی نیست که بین این آلمان&amp;zwnj;ها و یهودی&amp;zwnj;هاست&amp;raquo;. لفور &amp;nbsp;دلیل چنین تعدیلی را آن می&amp;zwnj;داند که ناشرین نمی&amp;zwnj;خواستند توهینی به خوانندگان آلمانی خود کنند، خوانندگانی که می&amp;zwnj;بایست سبعیت نازی&amp;zwnj;ها را بپذیرند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;مطالعه&amp;zwnj;ای که نیتسا بن&amp;zwnj;اری (۱۹۹۲) در زمینه&amp;zwnj;ی ترجمه&amp;zwnj;ی ادبیات کودکان از آلمانی به عبری داشته، یافته&amp;zwnj;های مشابهی را نشان می&amp;zwnj;دهد. وی می&amp;zwnj;گوید به&amp;zwnj;خاطر تغییر نگرشی که بعد از هولوکاست و جنگ جهانی دوم نسبت به آلمان ایجاد شد، اشاراتی که در کتاب اصلی به آلمان و فرهنگ آلمانی وجود داشت در متن عبری یا حذف گردید یا به&amp;zwnj;طور سیستماتیکی تغییر یافت. بنابراین در این&amp;zwnj;جا هم می&amp;zwnj;توان دغدغه&amp;zwnj;های ایدئولوژیک مترجم و ناشر و هم&amp;zwnj;چنین قدرت سیاسیِ ناشر و حکومت را دید.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;گرچه لوفِور مفهوم &amp;laquo;قیمومیت&amp;raquo; را اولین&amp;zwnj;بار برای ترجمه&amp;zwnj;ی ادبی به کار برد، اما می&amp;zwnj;توان برای همه&amp;zwnj;ی انواع ترجمه به کارش بست. مطالعاتی که در زمینه&amp;zwnj;ی تاریخ ترجمه صورت گرفته، مسئله&amp;zwnj;ی ارتباط روابط قدرت با قیمومیت را بیش از پیش روشن می&amp;zwnj;سازد. برای مثال، تاریخ ترجمه&amp;zwnj;ی انجیل پر از مثال&amp;zwnj;هایی است در زمینه&amp;zwnj;ی حمایت مادی از مترجم&amp;zwnj;ها. مارتین لوتر وقتی به قلعه&amp;zwnj;ی وارتبورگ پناهنده شد، از حمایت یک دوکِ آلمانی برخوردار شد و او بود که به لوتر اجازه داد تا انجیل را به آلمانی ترجمه کند. این نمونه، می&amp;zwnj;تواند نشان دهد که یک فردِ قدرت&amp;zwnj;دار چه&amp;zwnj;طور مثل یک قیم عمل می&amp;zwnj;کند. نقشِ شاه جیمز در ترجمه&amp;zwnj;ی انجیل به انگلیسی نیز مثال دیگری در این زمینه است. هر مترجم دیگری که قیم نداشت، به&amp;zwnj;خاطر تحریف&amp;zwnj;کردن کلام خدا در آتش افکنده شد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;نهادها و انجمن&amp;zwnj;ها و حکومت&amp;zwnj;ها که بودجه&amp;zwnj;ی بنگاه&amp;zwnj;های انتشاراتی را فراهم می&amp;zwnj;کنند، می&amp;zwnj;توانند مثل قیم عمل کنند. برای نمونه، نهاد آلمانیِ &amp;laquo;اینتر نیشن&amp;raquo; نیمی از هزینه&amp;zwnj;ی برخی از ترجمه&amp;zwnj;ها را می&amp;zwnj;پردازد، و وزارت فرهنگِ فرانسه از ترجمه&amp;zwnj;ی متون فرانسوی حمایت و تشویق می&amp;zwnj;کند و بر این ترجمه&amp;zwnj;ها اصرار می&amp;zwnj;ورزد. دیرزمانی است که حکومت&amp;zwnj;ها و مسئولین به ترویج دانش و فرهنگ خود در خارج از مرزها علاقه&amp;zwnj;مندی نشان داده و می&amp;zwnj;دهند، و یا صادرکردن این ترجمه&amp;zwnj;ها را تضمین می&amp;zwnj;کنند. سعید فیق (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;Faiq&lt;/span&gt;) همین مسئله را با ارجاعاتی به مترجم&amp;zwnj;های عربی در سده&amp;zwnj;های میانه ترسیم می&amp;zwnj;کند. وی نشان می&amp;zwnj;دهد که ترجمه &amp;laquo;بخشی از سیاست حکومت&amp;raquo; شده بود که &amp;laquo;بودجه و نهادهای خودش را داشت&amp;raquo; و حاکمانِ عرب &amp;laquo;به اهمیتی که ترجمه در انتشاردادن مذهبِ تازه&amp;zwnj;ی آن&amp;zwnj;ها و تقویت&amp;zwnj;کردن حکومتِ نوپای&amp;zwnj;شان داشت، پی برده بودند&amp;raquo;.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;نقطه&amp;zwnj;ی مقابلِ &amp;laquo;ترویج&amp;raquo; ترجمه، &amp;laquo;بازداری&amp;raquo; از ترجمه است، و در این&amp;zwnj;جاست که پای سانسور به میان می&amp;zwnj;آید. سانسور را هم می&amp;zwnj;توان با مفهومِ قیمومیتِ لوفِور توضیح داد چرا که سانسور، کنترلِ ایدئولوژیکی&amp;zwnj;ای است که نهادها و افراد قدرتمند اعمال می&amp;zwnj;کنند. یعنی نهادهایی که قدرتِ آشکارا سانسورکردن را دارند، یا نمی&amp;zwnj;گذارند ترجمه&amp;zwnj;ها منتشر شود یا به شکلِ دیگری مانع از انتشارشان می&amp;zwnj;شوند. ادبیاتِ مطالعاتِ ترجمه، سرشار از مواردِ سانسورِ رسمی (و آشکار) است. می&amp;zwnj;توان به تاریخِ ترجمه&amp;zwnj;های انجیل اشاره کرد، می&amp;zwnj;توان به موارد اقتباس&amp;zwnj;های ادبی هم اشاره کرد (برای نمونه، کوهلمیر ترجمه&amp;zwnj;های آلمانی را در سال ۱۹۹۶ مطالعه می&amp;zwnj;کرد و می&amp;zwnj;گوید در دوره&amp;zwnj;ی نازی&amp;zwnj;ها از نظر ایدئولوژیکی تصمیم گرفته شد که کمدی&amp;zwnj;های اسکار وایلد به آلمانی و برای تئاترهای آلمانی ترجمه شود). کار بورل و کلی (۱۹۹۵) هم به جنبه&amp;zwnj;های ایدئولوژیک و سیاسیِ متونِ مذهبی و ادبی و فلسفی اشاره دارد. گوردن (۲۰۰۲) نیز توضیح می&amp;zwnj;دهد که حذف برخی قسمت&amp;zwnj;های متون فلسفی انگلیسی در ترجمه&amp;zwnj;های عبری، در راستای سیاست&amp;zwnj;های صهیونیستی بوده.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;از این نظر، مطالعاتِ سیاست&amp;zwnj;های ترجمه در رژیم&amp;zwnj;های تمامیت&amp;zwnj;خواه مهم است. برای مثال، استورگ (۲۰۰۴) گزارشی مشروح از سیاست&amp;zwnj;ها و طرح&amp;zwnj;های انتشاراتی در آلمانِ نازی را ارائه می&amp;zwnj;دهد. گزارش وی گفتمانِ ترجمه در نشریات ادبی نازی را بررسی می&amp;zwnj;کند و اقداماتِ گزینشِ متون جهت ترجمه را افشا می&amp;zwnj;سازد، و نشان می&amp;zwnj;دهد که منشورِ هویتِ ملی چه نگاهی به ادبیات خارجی (و غیرآلمانی) داشته. راندل (۲۰۰۰) روی فعالیتِ انتشاراتی&amp;zwnj;های مهم در دوران فاشیسم ایتالیا کار می&amp;zwnj;کند و بر ترجمه&amp;zwnj;های ایتالیایی از متون انگلیسی (مانند متونِ اصلی&amp;zwnj;ای که رقبای سیاسی نوشته بودند) تمرکز می&amp;zwnj;کند. میلتون (۲۰۰۰) نیز ترجمه&amp;zwnj;های بنگاهِ کتاب &amp;laquo;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;Clube de Livro&lt;/span&gt;&amp;raquo; را تحلیل می&amp;zwnj;کند، و تولیدِ ترجمه&amp;zwnj;های ادبی ارزان و تیراژ-بالا برای توده&amp;zwnj;ی خوانندگان را با سانسور و ایدئولوژی رسمیِ رژیمِ نظامی برزیل (در سال&amp;zwnj;های ۱۹۶۴ تا ۱۹۸۹) در ارتباط می&amp;zwnj;داند. مطالعات دیگری در اسپانیا و پرتقال انجام شده که هدف&amp;zwnj;شان &amp;laquo;ردگیریِ&amp;raquo; الگوهای سانسور در ادبیات و تیاتر و سینما در حکومت&amp;zwnj;های دیکتاتوریِ سده&amp;zwnj;ی بیستم است. برای نمونه، گونزالز رویز (۲۰۰۰) ترجمه&amp;zwnj;ی عناوینِ فیلم&amp;zwnj;ها به اسپانیولی را در رژیم فرانکو مطالعه می&amp;zwnj;کند و نشان می&amp;zwnj;دهد که [در آن ترجمه&amp;zwnj;ها] دستکاریِ ایدئولوژیکی&amp;zwnj;ای صورت گرفته بود تا ارزش&amp;zwnj;های کاتولیک را ترویج کنند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;سانسور و جنبه&amp;zwnj;های ایدئولوژیک و سیاسی، نقش مهمی نیز در ترجمه&amp;zwnj;ی تصویر-صدا دارند. حتی تصمیم به دوبله&amp;zwnj;کردن و نه زیرنویس&amp;zwnj;کردن، یک تصمیم سیاسی است چون دوبله&amp;zwnj;کردن مانع از آن می&amp;zwnj;شود که مخاطب به متنِ اصلی دسترسی داشته باشد. اما لزوما همه&amp;zwnj;ی موارد دوبله&amp;zwnj;کردن&amp;zwnj;ها، دربرگیرنده&amp;zwnj;ی سانسور نیست؛ تفاوت&amp;zwnj;های موجود در سیستم&amp;zwnj;های سیاسی و سنت&amp;zwnj;های سیاسی است که مشکلات و دردسرهای مترجم&amp;zwnj;ها (دوبله&amp;zwnj;کننده&amp;zwnj;ها و زیرنویس&amp;zwnj;سازها) را مشخص می&amp;zwnj;سازد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;سیاست&amp;zwnj;های ترجمه هم&amp;zwnj;چنین به جهت&amp;zwnj;دهی&amp;zwnj; (یعنی انتخاب منبع و زبان&amp;zwnj;های مقصد) هم مربوط می&amp;zwnj;شود. این&amp;zwnj;که زبان انگلیسی بدل به زبانی غالب و حاکم در ترجمه شده است، یک واقعیتِ سیاسی است. یعنی، هم قدرت ایالات متحده&amp;zwnj;ی امریکا و میراث قدرتِ استعماریِ انگلستان، از زبان انگلیسی زبانی کارآمد و پل&amp;zwnj;مانند ساخته&amp;zwnj;اند. نابرابری در امرِ &amp;laquo;جهت&amp;zwnj;دهی&amp;zwnj;کردن ترجمه&amp;raquo; منجر به آن شده است که زبان&amp;zwnj;های دیگر کم&amp;zwnj;تر به&amp;zwnj;عنوان زبانِ مقصد برگزیده شوند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;ترجمه و تفسیر، عملا و روزمره در کشورهای دوزبانه یا چندزبانه روی می&amp;zwnj;دهد، گرچه این پدیده کم&amp;zwnj;تر مورد پژوهش قرار گرفته است. فینور (۲۰۰۴) برای نمونه، از ابتکار حکومتِ افریقای جنوبی در ترجمه&amp;zwnj;ی متون بهداشتی به زبان&amp;zwnj;های قومی در این کشور اشاره کرده است. کوفوورولوا و اوکوه (۲۰۰۵) اما توضیح می&amp;zwnj;دهند که در نیجریه، جهان&amp;zwnj;بینی&amp;zwnj;ها و سنت&amp;zwnj;های فرهنگیِ متفاوت، مشکلات بزرگی برای ترجمه ایجاد کرده است. ستیزها و بی&amp;zwnj;اعتمادی&amp;zwnj;های سیاسی بین گروه&amp;zwnj;های قومی، مانعی برای فعالیت&amp;zwnj;های ترجمه هستند. هیچ ترجمه&amp;zwnj;ی مستقیمی بین دو زبان از سه زبانِ کارآمد و پل&amp;zwnj;مانند در نیجریه، انجام نمی&amp;zwnj;شود؛ زبان انگلیسی نقشِ زبان پل را بازی می&amp;zwnj;کند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;تحت تاثیر تئوری&amp;zwnj;های پست&amp;zwnj;مدرن و پسااستعماری، رویکردهایی مانند آشکارکردنِ ساختارهای (اغلب پنهانِ) قدرت و مبادلاتِ نامتقارنِ فرهنگی در ترجمه، به یکی از اصلی&amp;zwnj;ترین رویکردها به ترجمه شده است. مفاهیمی مانند چندرگه&amp;zwnj;بودگی (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;hybridity&lt;/span&gt;)، فضای بین&amp;zwnj;فرهنگی، فضا-در-بین، و هویت چندرگه مفاهیمی هستند که در زمینه&amp;zwnj;ی ترجمه&amp;zwnj;ی به/از زبان&amp;zwnj;های پیش از استعمار زیاد به کار می&amp;zwnj;رود. قدرت در تئوریِ پست&amp;zwnj;مدرنِ ترجمه بدل به مفهومی کلیدی شده است، و دانش&amp;zwnj;پژوهان به مطالعه&amp;zwnj;ی فعالیت&amp;zwnj;هایی می&amp;zwnj;پردازند که مترجم در ایستادگی در برابر قدرت و واژگونی قدرت دارد. مقصودِ تئوری&amp;zwnj;های پست&amp;zwnj;مدرن این است که نشان دهند پایگان (و سلسله&amp;zwnj;مراتب) قدرت &amp;ndash; صرف&amp;zwnj;نظر از موضوع و فرهنگ و زمان - در ذاتِ رخدادِ ترجمه است.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;با در نظر گرفتن گفتمان سیاسی، سیاست&amp;zwnj;های ترجمه در متن و زمینه&amp;zwnj;ی نهادها بررسی شده است. برای نمونه، موسوپ (۱۹۹۰) با اشاره به نقش ترجمه در کانادای دوزبانه، می&amp;zwnj;گوید ترجمه&amp;zwnj;ای که دولت فدرال کانادایی انجام می&amp;zwnj;دهد پوششی بر تفاوت&amp;zwnj;های فرهنگی است. همین امر از سوی لاووی (۲۰۰۳) درباره&amp;zwnj;ی متون قانونی و از سوی گاگنون (۲۰۰۳) درباره&amp;zwnj;ی متون سیاسی تایید شده است. سیاست&amp;zwnj;های ترجمه در سازمان&amp;zwnj;های بین&amp;zwnj;المللی و چندملیتی و فراملیتی (مانند سازمان ملل، ناتو، یونسکو، و اتحادیه&amp;zwnj;ی اروپا) باید متوجه&amp;zwnj;ی نیازهای ارتباطاتی مخاطبان چندگانه باشد. سیاست ترجمه&amp;zwnj;ی نهادهای (برای نمونه) اتحادیه&amp;zwnj;ی اروپا از سوی سیاست&amp;zwnj;های زبانیِ اتحادیه&amp;zwnj;ی اروپا مشخص شده است که در آیین&amp;zwnj;نامه&amp;zwnj;ی شورا تصریح شده است؛ یعنی اصل چندزبانی که به هرکسی حق می&amp;zwnj;دهد تا در ارتباطات بین نهادهای اتحادیه&amp;zwnj;ی اروپا از زبان ملی خویش استفاده کند. این برابریِ زبان&amp;zwnj;ها پیامدهایی برای ترجمه دارد، گرچه فقط زبان&amp;zwnj;های رسمی هر دولتِ عضو را شامل می&amp;zwnj;شود (اسپانیا جدیدا مبارزه می&amp;zwnj;کند تا سندهای اتحادیه&amp;zwnj;ی اروپا به زبان&amp;zwnj;های منطقه&amp;zwnj;ای مانند کاتلان و باسک نیز ترجمه شود). گسترش اتحادیه&amp;zwnj;ی اروپا موجب می&amp;zwnj;شود تا هنگفتی کارهای ترجمه مشهود شود و منجر به تغییراتی در فعالیت&amp;zwnj;های واقعی ترجمه شود. به علت ناممکنی محض در استخدام مترجم برای همه&amp;zwnj;ی زبان&amp;zwnj;ها (حالا مسئله&amp;zwnj;ی مترجمان همزمان &amp;nbsp;را کنار بگذاریم)، رویه&amp;zwnj;های جدیدی (مانند ترجمه&amp;zwnj;ی محوری - &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;pivot translation&lt;/span&gt; - و ترجمه&amp;zwnj;ی همزمانِ مرجع -&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;relay interpreting&lt;/span&gt;) عرضه شده&amp;zwnj;اند؛ در این رویه&amp;zwnj;ه محدودیت&amp;zwnj;هایی بر درازای متون اعمال می&amp;zwnj;شود و همه&amp;zwnj;ی زبان&amp;zwnj;ها به همه&amp;zwnj;ی زبان&amp;zwnj;ها ترجمه نمی&amp;zwnj;شوند. همه&amp;zwnj;ی اقدامات قانونی مانند پیمان&amp;zwnj;نامه&amp;zwnj;ها و دستورالعمل&amp;zwnj;ها و مقررات به همه&amp;zwnj;ی زبان&amp;zwnj;های رسمی ترجمه شده&amp;zwnj;اند، اما سندها در حین روند پیش&amp;zwnj;نویس فقط به شمار اندکی از زبان&amp;zwnj;های خاص ترجمه می&amp;zwnj;شوند. همه&amp;zwnj;ی متونی که در و برای نهادهای اتحادیه&amp;zwnj;ی اروپا ترجمه می&amp;zwnj;شود به مقوله&amp;zwnj;ی متون سیاسی تعلق ندارند، اما تولید این ترجمه&amp;zwnj;ها با اعمال محدودیت&amp;zwnj;های نهادی و سیاسی انجام می&amp;zwnj;شود.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;اصل سندیتِ برابر همه&amp;zwnj;ی زبان&amp;zwnj;ها و متون در نهادهای اتحادیه&amp;zwnj;ی اروپا &amp;nbsp;پدیده&amp;zwnj;ای ویژه است؛ ترجمه، گرچه اقدامی عظیم است، اما در آیین&amp;zwnj;نامه&amp;zwnj;ی شماره&amp;zwnj;ی یک شورا (و همین&amp;zwnj;طور در پیش&amp;zwnj;نویس قانون اساسی اتحادیه&amp;zwnj;ی اروپا) صریحا اشاره نشده است. در عوض، به &amp;laquo;نسخه&amp;zwnj;های زبانی&amp;raquo; اشاره شده است. به دیگر سخن، ترجمه [در پیش&amp;zwnj;نویس قانون اساسی اتحادیه&amp;zwnj;ی اروپا] نامشهود است. این هدف سیاسی سندیت برابر، منجر به پیدایش جنبه&amp;zwnj;های خاص زبان&amp;zwnj;شناختی&amp;zwnj;ای در نسخه&amp;zwnj;های زبانی گوناگون شده است؛ سیمور (۲۰۰۲) و کوسکینن (۲۰۰۰) از این جنبه تحت &amp;laquo;ابهام هویت&amp;raquo; نام برده&amp;zwnj;اند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;متون سیاسی&amp;zwnj;ای که سندیتی برابر دارند اما چندزبانه هستند، نقش مهمی در مذاکرات دیپلماتیک بازی می&amp;zwnj;کند. نسخه&amp;zwnj;های سندیت&amp;zwnj;دار اغلب فقط در زبان&amp;zwnj;های اندکی وجود دارند؛ برای نمونه، متون سندیت&amp;zwnj;دار منشور سازمان ملل فقط به چینی و انگلیسی و فرانسوی و روسی و اسپانیایی است و مصوبه&amp;zwnj;ی نهایی هلسینکی (۱۹۷۵) به زبان&amp;zwnj;های انگلیسی و فرانسوی و آلمانی و ایتالیایی و روسی و اسپانیایی است. چنین متونی معمولا متونی هستند که از نظر زبانی و سیاسی قابل مذاکره هستند (یعنی نسخه&amp;zwnj;های زبان مختلف محصول ترکیبی از تولید و ترجمه&amp;zwnj;ی موازی متون چندزبانی هستند)، و ابعاد نحوی و لغوی خاصی را بازتاب می&amp;zwnj;دهند. همان&amp;zwnj;طور که درباره&amp;zwnj;ی متون تولیدشده در نهادهای اتحادیه&amp;zwnj;ی اروپا صادق است، این متون وقتی منتشر می&amp;zwnj;شوند دیگر نمی&amp;zwnj;توان متن اصلی و مرجع را مشخص کرد. برای نمونه، همین امر در رابطه با مصوبه&amp;zwnj;ی نهایی هلسینکی (شافنر ۱۹۹۵)، بیانیه&amp;zwnj;هایی برای انتخابات پارلمان اروپا (شافنر ۱۹۹۷)، &amp;laquo;متون اروپایی&amp;raquo; قانونی (شاتل ۱۹۹۳)، و متون &amp;laquo;چندرگه&amp;raquo; در زمینه&amp;zwnj;ی اتحادیه&amp;zwnj;ی اروپا (تروسبورگ ۱۹۹۷) کاویده شده است.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;این متون چندزبانی در حوزه&amp;zwnj;های سیاست و دیپلماسی می&amp;zwnj;توانند برای اهداف سیاسی و ایدئولوژیک خاصی به نحو متفاوتی تفسیر شوند. برای نمونه، متون سندیت&amp;zwnj;دار موافقت&amp;zwnj;نامه&amp;zwnj;ی چهارجانبه&amp;zwnj;ی برلین (که در ۱۹۷۱ امضا شد) به زبان انگلیسی و فرانسوی و روسی بود. انگیزه&amp;zwnj;های سیاسی باعث شد تا دو ترجمه&amp;zwnj;ی متفاوت از این متون به آلمانی بشود، یکی به زبان آلمان شرقی و دیگری به زبان آلمان غربی. پاراگرافی که به رابطه&amp;zwnj;ی بین برلین غربی و جمهوری فدرال آلمان می&amp;zwnj;پردازد، می&amp;zwnj;گوید &amp;laquo;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;ties&lt;/span&gt;&amp;raquo; (ارتباط) در آینده بیش&amp;zwnj;تر خواهد شد. &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;ties&lt;/span&gt; در زبان آلمان شرقی به &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;Verbindungen&lt;/span&gt; ترجمه شده و در زبان آلمان غربی به &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;Bindungen&lt;/span&gt;. واژه&amp;zwnj;ی اول به روابطی اشاره دارد که به&amp;zwnj;اندازه&amp;zwnj;ی روابط مورد نظر واژه&amp;zwnj;ی دوم مستحکم نیستند. گرچه هیچ کدام از دو نسخه&amp;zwnj;ی آلمانی از نظر سیاسی معتبر نبود، اما تصمیم&amp;zwnj;ها و اقدامات سیاسی با ارجاع به این واژه&amp;zwnj;پردازی توجیه می&amp;zwnj;شدند. یعنی، ترجمه&amp;zwnj;ها جهت دست&amp;zwnj;یابی به اهداف سیاسی و ایدئولوژیک خاصی استفاده می&amp;zwnj;شدند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;همان&amp;zwnj;طور که در بالا اشاره شد، مطالعات در زمینه&amp;zwnj;ی سیاست&amp;zwnj;های ترجمه عمدتا به متون ادبی پرداخته&amp;zwnj;اند و پایگان قدرت و عاملیت پنهان ایدئولوژیک را افشا کرده&amp;zwnj;اند. تا کنون روشن شده است که رابطه&amp;zwnj;ی بین ایدئولوژی و ترجمه بسیار مختلف و گوناگون است. به یک معنا، می&amp;zwnj;توان گفت وقتی انتخاب متن مرجع و اصلی و کاربست آن برای متونِ مقصد از سوی منافع و اهداف و مقاصد عاملان اجتماعی مشخص می&amp;zwnj;شود، پس هر ترجمه&amp;zwnj;ای ایدئولوژیکی است. همان&amp;zwnj;طور که هاتیم و ماسن می&amp;zwnj;گویند &amp;laquo;کنش&amp;zwnj;های مترجم در زمینه&amp;zwnj;ی اجتماعی، بخشی از همان زمینه است. در همین معناست که ترجمه خودش یک فعالیت ایدئولوژیکی است&amp;raquo;. مشروط&amp;zwnj;بودن اجتماعیِ رویدادهای ترجمه نشان&amp;zwnj;دهنده&amp;zwnj;ی ساختار زبان&amp;zwnj;شناختی متون است، و جنبه&amp;zwnj;های ایدئولوژیک به نحو ویژه&amp;zwnj;ای در متون سیاسی غالب هستند. به زبان دیگر، وقتی با مسئله&amp;zwnj;ی ترجمه&amp;zwnj;ی متون سیاسی سر و کار داریم، سیاست&amp;zwnj;های ترجمه مشخص&amp;zwnj;تر و ویژه&amp;zwnj;تر می&amp;zwnj;شوند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;strong&gt;منبع&lt;/strong&gt;:&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;آنچه خواندید بخشی از مقاله زیر است:&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;rteleft&quot;&gt;Christina Sch&amp;auml;ffner: &amp;bdquo;Politics and Translation&amp;rdquo;, in: Piotr Kuhiwczak and Karin Littau (ed.), &lt;em&gt;A Companion to Translation Studies&lt;/em&gt;, MULTILINGUAL MATTERS LTD, Clevedon, Buffalo,Toronto 2007, pp 134-147&lt;/p&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/reflections/2012/11/25/22016#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/reflections">انديشه زمانه</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/5879">ترجمه</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/17402">ترجمه‌پژوهی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/2241">حمید پرنیان</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/category/tags/%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86">زبان</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/17046">زبان‌شناسی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/17401">کریستینا شفنر</category>
 <pubDate>Sun, 25 Nov 2012 13:13:54 +0000</pubDate>
 <dc:creator>politics</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">22016 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  </channel>
</rss>