<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0" xml:base="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/1653/all" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>علی عبداللهی</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/1653/all</link>
    <description></description>
    <language>fa</language>
          <item>
    <title>&quot;افزايش تدابير امنيتی برای محافظت از سفارت بريتانيا در ايران&quot;</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/news/iran/2011/12/11/8945</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/news/iran/2011/12/11/8945&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-article-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_article_image&quot; width=&quot;260&quot; height=&quot;165&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/ali-abdolahi.jpg?1323603907&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;ايران می&amp;zwnj;گويد تدابير امنيتی را برای محافظت از سفارت بريتانيا در تهران افزايش داده است.&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;علی عبداللهی، معاون امنيتی و انتظامی وزير کشور ايران يکشنبه ۲۰ آذر ۱۳۹۰ به خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا) گفت: &amp;quot;در مورد بحث امنيت سفارت&amp;zwnj;خانه&amp;zwnj;ها از قبل تدابيری انديشيده شده است حال اين&amp;zwnj;که موردی پيش آيد دليل بر اين نيست که همه سفارتخانه&amp;zwnj;ها تهديد می&amp;zwnj;شوند.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;اين مقام دولت ايران درباره تدابير امنيتی تازه توضيح بيشتری نداده است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;با بالاگرفتن تنش بين ايران و بريتانيا، روز سه&amp;zwnj;شنبه هشتم آذرماه جاری، سفارت بريتانيا در خيابان فردوسی تهران و مرکز فرهنگی و اقامتگاه ديپلماتيک بريتانيا در باغ قلهک مورد حمله گروهی از معترضان به سياست&amp;zwnj;&amp;zwnj;های لندن قرار گرفت.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;معترضان پس از بالارفتن از در اصلی و ديوارهای سفارت بريتانيا ، پرچم اين کشور را آتش زده و پرچم جمهوری اسلامی ايران را بالا بردند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;آن&amp;zwnj;ها همچنين پس از ورود به داخل سفارت، شيشه&amp;zwnj;های آن را شکسته و برخی از مدارکی که در طبقه نخست اين سفارت&amp;zwnj;خانه بود، بيرون آورده و به آتش کشيدند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;هم&amp;zwnj;زمان مرکز فرهنگی بريتانيا و محل اقامت کارکنان سفارت در باغ قلهک نيز مورد حمله معترضان قرار گرفت و شش تن از ديپلمات&amp;zwnj;های ساکن در باغ قلهک توسط مهاجمان به گروگان گرفته شدند که سپس آزاد شدند.&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;بريتانيا از ايران درخواست پرداخت خسارت کرده اما نمايندگان اصولگرای مجلس ايران در برابر اين خواسته بريتانيا گفته&amp;zwnj;اند انگليس هم بايد پاسخ خساراتی را که در طول چندين دهه به ايران وارد کرده است، بدهد&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;اين حملات پس از تحريم&amp;zwnj;های اخير دولت انگليس عليه جمهوری اسلامی، از جمله تحريم بانک مرکزی ايران و سپس تصويب طرح کاهش روابط ديپلماتيک و تجاری با بريتانيا از سوی مجلس ايران انجام گرفت.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;حمله به سفارت بريتانيا با انتقاد دولت ايران مواجه شد. علی&amp;zwnj;اکبر صالحی، وزير خارجه ايران چندی پيش در ديدار با همتای سوئدی&amp;zwnj;اش گفت حمله به سفارت بريتانيا در تهران &amp;quot;مورد تأييد نيست.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;صالحی همچنين در ديدار با گيدو وستروله، همتای آلمانی خود از حمله به سفارت بريتانيا ابراز تأسف کرد و اطمينان داد اين&amp;zwnj;گونه حوادث ديگر تکرار نمی&amp;zwnj;شود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;وزارت خارجه ايران نيز ساعتی پس از حمله به سفارت بريتانيا ، طی بيانيه&amp;zwnj;ای اين اقدام را غيرقابل قبول ناميده بود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;بريتانيا در واکنش به اين اقدام معترضان، سفارت ايران را لندن تعطيل و ديپلمات&amp;zwnj;های اين کشور را از لندن اخراج کرد اما گفته است اين تصميم به معنای قطع کامل روابط با ايران نيست.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;بريتانيا همچنين از ايران درخواست پرداخت خسارت کرده است اما نمايندگان اصولگرای مجلس ايران در برابر اين خواسته بريتانيا گفته&amp;zwnj;اند: &amp;quot; انگليس هم بايد پاسخ خساراتی را که در طول چندين دهه به ايران وارد کرده است، بدهد&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ايران و بريتانيا در شش دهه گذشته روابط پر فراز و نشيبی را پشت سرگذاشته&amp;zwnj;اند. اين دو کشور در دوره رياست&amp;zwnj;جمهوری محمد خاتمی، سطح روابط خود را ارتقا دادند و سفير مبادله کردند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;با اين حال از دو سال پيش و با اصرار ايران بر ادامه برنامه اتمی&amp;zwnj;اش، روابط اين دو کشور رو به سردی و تنش بيشتر گذاشت.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/news/iran/2011/12/11/8945#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/iran">اخبار ایران</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/6581">سفارت بریتانیا</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/1653">علی عبداللهی</category>
 <pubDate>Sun, 11 Dec 2011 06:22:01 +0000</pubDate>
 <dc:creator>zamaanehnews</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">8945 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  <item>
    <title>بجنگ و بمیر‌</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/culture/book-review/2011/06/17/4784</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/culture/book-review/2011/06/17/4784&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-sartitr&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    نگاهی به ترجمه‌ی علی عبداللهی از رمان «آمریکا» نوشته‌ی فرانتس کافکا        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-nevisandeh&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    مجتبا صولت‌پور         &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-maghaleh-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_maghaleh_image&quot; width=&quot;277&quot; height=&quot;179&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/kafksoab01_0.jpg?1308315023&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;مجتبا صولت&amp;zwnj;پور - آثار کافکا از چند دهه&amp;zwnj;ی پیش در ایران مورد استقبال قرار گرفته&amp;zwnj;، و بیشتر نوشته&amp;zwnj;های این نویسنده&amp;zwnj;ی چک، به فارسی برگردان شده&amp;zwnj;اند. اما جدا از ترجمه&amp;zwnj;های قدیمی، اخیراً هم چند مترجم تمرکز خود را بر روی کتاب&amp;zwnj;های کافکا گذاشته&amp;zwnj;اند تا ترجمه&amp;zwnj;های تازه&amp;zwnj;تر و روان&amp;zwnj;تری از نوشته&amp;zwnj;های او به فارسی ارائه بدهند. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;بعد از علی&amp;zwnj;اصغر حداد که با ترجمه&amp;zwnj;ی داستان&amp;zwnj;های کوتاه کافکا و دو رمان &amp;laquo;قصر&amp;raquo; و &amp;laquo;محاکمه&amp;raquo; در این راه قدم برداشت، علی عبدللهی هم با ترجمه&amp;zwnj;ی &amp;laquo;آمریکا&amp;raquo; دیگر رمان مهم کافکا، خواننده&amp;zwnj;ی فارسی&amp;zwnj;زبان را دوباره روبه&amp;zwnj;روی نوشته&amp;zwnj;های این نویسنده&amp;zwnj;ی بزرگ قرار داده است. ضمن این&amp;zwnj;که، در نمایشگاه کتاب تهران، همین رمان با ترجمه&amp;zwnj;ی علی&amp;zwnj;اصغر حداد هم در غرفه&amp;zwnj;ی نشر &amp;laquo;ماهی&amp;raquo; قرار گرفت، که در این نوشتار مورد بحث نیست. &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;رمان آمریکایی&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;&lt;img align=&quot;left&quot; src=&quot;http://www.zamaaneh.com/pictures-new/KAFKSOAB03.jpg&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;نام اصلی کتاب &amp;laquo;گم&amp;zwnj;شده&amp;raquo; است، اما چون &amp;laquo;آمریکا&amp;raquo; نامی&amp;zwnj;ست که عموماً این رمان را با آن می&amp;zwnj;شناسند، مترجم هم صلاح دانسته که به این ذهنیت وفادار بماند و از&amp;zwnj;&amp;zwnj; همان پیروی کند. البته این انتخاب، پُربیراه نیست، چراکه به نقل از ماکس برود، کافکا موقع نام بردن از این کتاب، از عبارت &amp;laquo;رمان آمریکایی&amp;raquo; استفاده می&amp;zwnj;کرده است، و این نکته به همراه مجموعه&amp;zwnj;ای از دیگر اشتراکات، نشان می&amp;zwnj;دهد که عنوان کتاب در جای درست خود قرار گرفته است. کافکا از سال&amp;zwnj;ها پیش، و به نوعی از ابتدای جوانی، طرح داستانی را در ذهن می&amp;zwnj;پروارند که در آمریکا می&amp;zwnj;گذشت، و بالاخره در فاصله&amp;zwnj;ی سال&amp;zwnj;ها ۱۹۱۳ &amp;ndash; ۱۹۱۴ آن&amp;zwnj; را نوشت؛ گرچه همچون دو رمان دیگرش، ناقص و بدون ویراستاری. &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;قهرمان &amp;laquo;آمریکا&amp;raquo; جوانکی شانزده ساله به&amp;zwnj;نام کارل روسمان است، که به دلیل رسوایی مجبور به ترک چک و خانواده&amp;zwnj;اش می&amp;zwnj;شود و ناچار به آمریکا سفر می&amp;zwnj;کند. در زمانه&amp;zwnj;ی کافکا، تب مهاجرت به آمریکا، به&amp;zwnj;عنوان سرزمینی گسترده، دوردست و ناشناخته، بالا می&amp;zwnj;گیرد و رؤیای پیدا کردن طلا و یافتن شغل مناسب، فکر خیلی&amp;zwnj; از اروپائیان را به&amp;zwnj;خود مشغول می&amp;zwnj;کند. اما کافکا هرگز آمریکا را خود به چشم ندیده بود، و اطلاعاتش در مورد این سرزمین بیشتر مربوط می&amp;zwnj;شد به سفرنامه&amp;zwnj;هایی که در این رابطه مطالعه کرده بود. در بین همه&amp;zwnj;ی منابعی که او مطالعه کرد، سهم تاثیرگذاری زندگی&amp;zwnj;نامه&amp;zwnj;ی بنجامین فرانکلین از بقیه بیشتر است. &lt;br /&gt;
&amp;zwnj;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;روایتگر جبرِ بی&amp;zwnj;پایان&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;سرزمین آمریکا در کتاب کافکا، از لحاظ جغرافیایی بی&amp;zwnj;اهمیت است، و ماجرای کتاب را می&amp;zwnj;شود در هر سرزمین دوردستی تصور کرد. در واقع آمریکا، نماد هر نقطه&amp;zwnj;ای از این دنیاست، که در آن جوانکی مجبور به شنیدن تحقیر و تلاش برای به&amp;zwnj;دست آوردن سکه&amp;zwnj;ای پول می&amp;zwnj;شود. کارل جوانی احساساتی و پاک است، (هم&amp;zwnj;چون قهرمان&amp;zwnj;های کافکا در رمان&amp;zwnj;های دیگرش) و مثل یوزف کا.، تحت فشار قرار می&amp;zwnj;گیرد و تهمت&amp;zwnj;ها و فریب&amp;zwnj;هایی به او تحمیل می&amp;zwnj;شود. این رمان نسبت به دیگر نوشته&amp;zwnj;های کافکا، ریتم تند&amp;zwnj;تری دارد و خوش&amp;zwnj;خوان&amp;zwnj;تر است. &amp;laquo;آمریکا&amp;raquo; روایتگر جبرِ بی&amp;zwnj;پایانِ دنیاست؛ جبرِ قوانین غیرعادلانه&amp;zwnj;ی اجتماعی. کافکا با قرار دادن آمریکا به عنوان مقصد کارل، به نوعی بر هر چیزی که از آن به عنوان &amp;laquo;سرزمین رؤیا&amp;zwnj;ها&amp;raquo; نام می&amp;zwnj;برند، خط باطل می&amp;zwnj;کشد و جبرِ دنیا را تا دوردست&amp;zwnj;ترین سرزمین&amp;zwnj;ها پیش می&amp;zwnj;برد. &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;مجتبا صولت&amp;zwnj;پور: &amp;laquo;آمریکا&amp;raquo; روایتگر جبرِ بی&amp;zwnj;پایانِ دنیاست؛ جبرِ قوانین غیرعادلانه&amp;zwnj;ی اجتماعی. کافکا با قرار دادن آمریکا به عنوان مقصد کارل، به نوعی بر هر چیزی که از آن به عنوان &amp;laquo;سرزمین رؤیا&amp;zwnj;ها&amp;raquo; نام می&amp;zwnj;برند، خط باطل می&amp;zwnj;کشد و جبرِ دنیا را تا دوردست&amp;zwnj;ترین سرزمین&amp;zwnj;ها پیش می&amp;zwnj;برد.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;کارل روسمان الکن&amp;zwnj;ترین شخصیت کافکاست. شاید به این دلیل که فقط شانزده سال سن دارد، و هنوز چیز&amp;zwnj;های زیادی در دنیا هست که او نمی&amp;zwnj;داند. زمانی به&amp;zwnj;خاطر دو دقیقه ترک محل کارش، اخراج می&amp;zwnj;شود؛ و پس از آن، بر اساس جبری خودخواسته، خدمتکار زنی چاق می&amp;zwnj;شود. او پیشخدمت می&amp;zwnj;شود و مورد تحقیر قرار می&amp;zwnj;گیرد، اما هرگز در دفاع از حقش چیزی را فریاد نمی&amp;zwnj;زند. او را &amp;laquo;دزد کثیف&amp;raquo; می&amp;zwnj;خوانند، در حالی&amp;zwnj;که هرگز دزدی نکرده، اخراجش می&amp;zwnj;کنند، در حالی&amp;zwnj;که وظیفه&amp;zwnj;اش را انجام داده، به او ظن بد می&amp;zwnj;برند، در حالی&amp;zwnj;که پاک است، اما کارل روسمان، جوانی خجالتی از پراگ، هرگز در دفاع از خودش کلمه&amp;zwnj;ای را با زبان رسا توضیح نمی&amp;zwnj;دهد تا اندکی از مصائبش کاسته شود. از نگاه کافکا، این سرنوشت همه&amp;zwnj;ی انسان&amp;zwnj;هاست. البته برخی از منتقدان با استناد به آخرین قطعه&amp;zwnj;ای که کافکا بر این رمانِِ ناتمام نوشته، &amp;laquo;آمریکا&amp;raquo; را روشن&amp;zwnj;ترین رمان کافکا می&amp;zwnj;خوانند و سرنوشت نهایی روسمان را خوب توصیف می&amp;zwnj;کنند. اما چیزی که بدیهی&amp;zwnj;ست، رنج نامیرای دنیای کافکا&amp;zwnj;ست، که شخصیت&amp;zwnj;هایش در آن غوطه&amp;zwnj;ورند. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;فعلاً بجنگ &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;دنیای کافکا، لجوج و خودخواه است. شخصیت را تحقیر می&amp;zwnj;کند و خواننده را راحت نمی&amp;zwnj;گذارد. کافکا به&amp;zwnj;خوبی جای زخمی چرکین را پیدا کرده، و به&amp;zwnj;طور بیمارگونه با آن زخم کلنجار می&amp;zwnj;رود. چیزی که در همه&amp;zwnj;ی آثارش تکرار می&amp;zwnj;شود، همین کلنجار رفتن است که بازتابش در رمان، خشونتی اجتماعی&amp;zwnj;ست که گریبان قهرمان کتاب را می&amp;zwnj;گیرد. همان&amp;zwnj;طور که یوزف کا. در &amp;laquo;محاکمه&amp;raquo; بی&amp;zwnj;هیچ دلیل موجهی کشته می&amp;zwnj;شود، و کا. در &amp;laquo;قصر&amp;raquo; بی&amp;zwnj;کس و تنها می&amp;zwnj;ماند، روسمان هم در &amp;laquo;آمریکا&amp;raquo; از شر مصیبت&amp;zwnj;های پیاپی خلاص نمی&amp;zwnj;شود و در پی یافتن سرپناه و شغل، توهین می&amp;zwnj;شنود و تحقیر می&amp;zwnj;بیند. اما کاری که آدم&amp;zwnj;های کافکا، همیشه و به&amp;zwnj;خوبی از پس انجامش برآمده&amp;zwnj;اند، ادامه دادن زندگی&amp;zwnj;ست، و کارل روسمان، قهرمان کتاب &amp;laquo;آمریکا&amp;raquo; هم از این قاعده مستثنا نیست.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;دقت مترجم و وسواس او در قیاس و توجه به نسخه&amp;zwnj;های متعدد و جدید &amp;laquo;آمریکا&amp;raquo;، باعث شده که پس از ترجمه&amp;zwnj;های درخشان حداد، شاهد ترجمه&amp;zwnj;ی خوب دیگری از کافکا و این&amp;zwnj;بار با تلاش علی عبداللهی باشیم. کتاب با دقت و زحمت مترجم، با نثری روان و شیوا به فارسی برگردان و منتشر شده است، و خیال خواننده را برای خواندن و لذت بردن از متن راحت می&amp;zwnj;کند. &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;شناسنامه&amp;zwnj;ی کتاب:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;&lt;br /&gt;
آمریکا، فرانتس کافکا، علی عبداللهی، نشر مرکز، چاپ اول: ۱۳۸۹، ۱۸۰۰ نسخه، ۳۹۳ صفحه، ۷۹۰۰ تومان.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt; &lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;ایمیل نویسنده&lt;/strong&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot;&gt;&lt;br /&gt;
Mja. solatpoor@gmail. com&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/culture/book-review/2011/06/17/4784#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/1653">علی عبداللهی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/2791">مجتبا صولت‌پور</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/category/tags/%DA%A9%D8%A7%D9%81%DA%A9%D8%A7">کافکا</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/culture/book-review">کتاب زمانه</category>
 <pubDate>Fri, 17 Jun 2011 12:50:24 +0000</pubDate>
 <dc:creator />
 <guid isPermaLink="false">4784 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  <item>
    <title>گلایه نویسندگان، شاعران و مترجمان از ممیزی کتاب</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/news/iran/2011/03/06/2319</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/news/iran/2011/03/06/2319&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-article-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_article_image&quot; width=&quot;250&quot; height=&quot;159&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/momayezi.jpg?1299435851&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;ابوتراب خسروی، از نویسندگان معاصر از بلاتکلیف ماندن آثارش در وزارت ارشاد گلایه کرد، علی عبداللهی، مترجم اعلام کرد که بسیاری از آثار ترجمه&amp;zwnj;شده و باارزش به دلیل ممیزی مجوز انتشار نگرفته&amp;zwnj;اند و حافظ موسوی، شاعر نام&amp;zwnj;آشنا از انتشار دو مجموعه شعرش به دلیل ممیزی سنگین صرف&amp;zwnj;نظر کرد و در همان حال مجموعه شعر &amp;laquo;زن، تاریکی، کلمات&amp;raquo; از این شاعر به چاپ چهارم رسید.&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p&gt;
ابوتراب خسروی، از رمان&amp;zwnj;نویسان نام&amp;zwnj;آشنا در گفت&amp;zwnj;وگو با خبرگزاری کار ایران (ایلنا) از بلاتکلیف ماندن سرنوشت آثارش در اداره کتاب گلایه کرد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
او گفت یکی از آثار او با نام &amp;laquo;ملاکان عذاب&amp;raquo; سال گذشته برای دریافت مجوز به وزارت ارشاد فرستاده شده، اما تاکنون مجوز این کتاب صادر نشده است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;خسروی در گفت&amp;zwnj;و&amp;zwnj;گو با ایلنا گفت که به دلیل چنین سخت&amp;zwnj;گیری&amp;zwnj;هایی خانه&amp;zwnj;نشین شده و از شرایط حاضر ناراحت است. او گفت: &amp;laquo; تقاضای اخذ مجوز در نظرم بی&amp;zwnj;فایده می&amp;zwnj;نماید بنابراین نوشته&amp;zwnj;های تازه&amp;zwnj;ام را به اداره کتاب نمی&amp;zwnj;&amp;zwnj;فرستم.&amp;raquo;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;خسروی تلویحاً به این موضوع اشاره کرد که &amp;laquo;ملاکان عذاب&amp;raquo; سومین اثر اوست که در وزارت ارشاد بلاتکلیف مانده است و اعلام کرد که با وجود آن&amp;zwnj;که نوشتن مجموعه داستانی را به پایان رسانده، اما آن را به دلیل سخت&amp;zwnj;گیری&amp;zwnj;های ممیزی کتاب به ناشر تحویل نخواهد داد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ابوتراب خسروی در سال ۱۳۳۵ در شهر فسا در یک خانواده نظامی متولد شده &amp;zwnj;است. ابوتراب خسروی در رمان&amp;zwnj;ها و داستان&amp;zwnj;هایش با زبانی کهن به رؤیا، اسطوره و موضوعاتی مانند هستی و مرگ و عشق می&amp;zwnj;پردازد. رمان&amp;zwnj;های دیوان سومنات، اسفار کاتبان و رود راوی، همه بدون استثناء مورد توجه منتقدان و خوانندگان قرار گرفت. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;حافظ موسوی، مدیر انتشارات آهنگ دیگر و از شاعران نام&amp;zwnj;آشنا و از اعضای کانون نویسندگان ایران نیز پیش از این از انتشار دو مجموعه شعر خود به دلیل ممیزی سنگین و حذف بیش از ۳۰ درصد از اشعار این دو کتاب صرف&amp;zwnj;نظر کرده بود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
حافظ موسوی اما در گقت&amp;zwnj;وگویی با خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) اعلام کرد که مجموعه شعر دیگری از او که نخستین بار در سال ۱۳۸۵ با عنوان &amp;laquo;زن، تاریکی، کلمات&amp;raquo; منتشر شده بود، به چاپ چهارم رسیده است. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;laquo;زن، تاریکی، کلمات&amp;raquo; دربرگیرنده سه بخش است. در بخش نخست آن&amp;zwnj;که &amp;laquo;زن&amp;raquo; نام دارد، ۱۴ شعر آمده &amp;zwnj;است. بخش دوم آن با نام &amp;laquo;تاریکی&amp;raquo;، ۹ شعر دارد و بخش سوم با عنوان &amp;laquo;کلمات&amp;raquo; دربرگیرنده ۱۸ شعر است. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;به گفته&amp;zwnj; حافظ موسوی، موضوع شعر&amp;zwnj;ها در فصل&amp;zwnj;های &amp;laquo;تاریکی&amp;raquo; و &amp;laquo;کلمات&amp;raquo; عمدتاً شعرهایی با گرایش اجتماعی است و در بخش &amp;laquo;زن&amp;raquo; ضمن این&amp;zwnj;که نوعی نگاه هستی&amp;zwnj;شناسی به مسأله&amp;zwnj;ی زن، زنانگی و روح زنانه وجود دارد، در عین حال یک روح غنایی (لیریک) بر شعرهای این بخش سایه افکنده است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;علی عبداللهی، مترجم کوشا و نام&amp;zwnj;آشنا که در قلمرو ادبیات آلمانی&amp;zwnj;زبان فعالیت می&amp;zwnj;کند نیز در گفت&amp;zwnj;وگو با خبرگزاری ایسنا از ممیزی کتاب&amp;zwnj;های ترجمه&amp;zwnj;شده انتقاد کرد. او ادعا کرد که چند برابر آثار منتشرشده، ترجمه&amp;zwnj;هایی هستند که مجال انتشار نیافتند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;علی عبداللهی گفت: &amp;laquo;در سال ۸۹، بسیاری از کارهای ترجمه به دلیل ماندن پشت ممیزی&amp;zwnj; یا نگرفتن مجوز از انتشار بازماندند. در این میان، برخی از کتاب&amp;zwnj;های سال&amp;zwnj;های قبل، که حتی از ارشاد دولت نهم مجوز گرفته و به چاپ&amp;zwnj;های چندم رسیده بودند، برای تجدید چاپ با مشکل مواجه شدند و به آن&amp;zwnj;ها اجازه&amp;zwnj; انتشار داده نشد، یا اگر داده شد، با حذف&amp;zwnj;ها و ایرادهای کم و بیش غیرمنطقی همراه بود.&amp;raquo;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;عبداللهی که ۳۹ سال پیش در بیرجند به دنیا آمده است، پس از پایان دوره&amp;zwnj; ابتدایی در این شهر، به تهران آمد و در رشته&amp;zwnj; زبان و ادبیات آلمانی تا مقطع کارشناسی ارشد، در دانشگاه&amp;zwnj;های بهشتی و تربیت مدرس به تحصیلات خود ادامه داد. او سال&amp;zwnj;ها در دانشگاه&amp;zwnj;های آزاد تهران، دولتی اصفهان و تهران نیز تدریس کرده&amp;zwnj; است.&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/news/iran/2011/03/06/2319#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/1652">ابوتراب خسروی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/1654">حافظ موسوی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/category/tags/%D8%B3%D8%A7%D9%86%D8%B3%D9%88%D8%B1">سانسور</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/1653">علی عبداللهی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/cultural">اخبار فرهنگی هنری</category>
 <pubDate>Sun, 06 Mar 2011 18:07:21 +0000</pubDate>
 <dc:creator />
 <guid isPermaLink="false">2319 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  </channel>
</rss>