<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0" xml:base="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/15413/all" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>زبانشناسی</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/15413/all</link>
    <description></description>
    <language>fa</language>
          <item>
    <title>میرشمس‌الدین ادیب‌سلطانی؛ فیلسوف زبان‌شناس یا زبان‌شناس فیلسوف</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/reflections/2012/10/29/21176</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/reflections/2012/10/29/21176&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-nevisandeh&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    میثم بادامچی        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-maghaleh-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_maghaleh_image&quot; width=&quot;250&quot; height=&quot;162&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/adibsoltani_1_2011_0.jpg?1352232588&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;میثم بادامچی &amp;minus; میرشمس الدین ادیب&amp;zwnj;سلطانی را با ترجمه&amp;zwnj;های دشوارخوانش از آثار مهم فلسفی، به طور خاص ترجمه او از &lt;em&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;Kritik der reinen Vernunft&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; اثر مهم کانت با عنوان&amp;nbsp;&lt;em&gt;سنجش خردناب&lt;/em&gt; (چاپ دوم ویراست دوم ۱۳۹۰)، و &lt;em&gt;رساله منطقی-فلسفی&lt;/em&gt; ویتگنشتاین (چاپ دوم ویراست دوم ۱۳۹۰) و معادل سازی&amp;zwnj;های فلسفی ویژه او در این کتاب&amp;zwnj;ها می&amp;zwnj;شناسیم. کانت&amp;zwnj;شناسی یا ویتگنشتاین&amp;zwnj;شناسی در ایران مدیون ترجمه&amp;zwnj;های دقیق ادیب&amp;zwnj;سلطانی است.&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;ادیب&amp;zwnj;سلطانی را باید فیلسوف زبان&amp;zwnj;شناس (یا زبان&amp;zwnj;شناس فیلسوف) به حساب آورد. او دانشمندی است که قدرش چنانکه باید و شاید در جامعه روشنفکری ایران شناخته نشده است. شاید بشود حدس زد به علت واژه&amp;zwnj;گزینی&amp;zwnj;های&amp;nbsp;دشوار و&amp;nbsp;نثر بسیار نخبه&amp;zwnj;گرایانه تأثیر ترجمه&amp;zwnj;ادیب&amp;zwnj;سلطانی از آثار کانت و ویتگنشتاین در گستراندن&amp;nbsp;اندیشه&amp;zwnj;های این دو فیلسوف آلمانی&amp;nbsp;در فرهنگ عمومی ایران در کوتاه&amp;zwnj;مدت اندک بوده، ولی با این حال شکی درآن نیست که خصوصا در درازمدت ترجمه&amp;zwnj;های ادیب&amp;zwnj;سلطانی و به خصوص معادل&amp;zwnj;سازی هایش بر غنا و ظرفیت فلسفی زبان فارسی خواهد افزود.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;این نوشته را می&amp;zwnj;توان نوعی پاسداشت کوچک از کوشش&amp;zwnj;های ادیب&amp;zwnj;سلطانی در غنابخشی به فرهنگ فلسفی این مرز و بوم به حساب آورد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;strong&gt;علائق فلسفی و ادبی &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;ادیب&amp;zwnj;سلطانی معتقد است هرچند زبان فارسی، همراه با واژه&amp;zwnj;های فارسی&amp;zwnj; عربی تبار، برای فلسفه بسیار غنی است، با این حال این زبان در تبیین مفاهیم فلسفه&amp;zwnj;های جدید غربی متعلق به دوران پس از رنسانس چندان پخته نشده است. برای غلبه بر این کمبود، باید اثرهای عمده فلسفه&amp;zwnj;ی اروپایی پس از رنسانس به زبان فارسی ترجمه شوند، &amp;quot;و در جریان این ترجمه&amp;zwnj;ها گاه&amp;zwnj;بگاه باید واژه&amp;zwnj;های نوینی یافته یا ساخته شوند، و این واژه&amp;zwnj;های نوین می&amp;zwnj;باید بیشتر از ذخیره&amp;zwnj;ی فارسی و ایرانی برخیزند (&lt;em&gt;سنجش خرد ناب&lt;/em&gt;، &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;XCI&lt;/span&gt;).&amp;quot; انگیزه ترجمه&amp;zwnj;های آثاری از ارسطو، کانت، راسل، ویتگنشتاین و هیلبرت توسط او را می&amp;zwnj;توان بر اساس این منطق فهمید. انتخاب این آثار نشان از تعلق خاطرعمیق ادیب&amp;zwnj;سلطانی به فلسفه تحلیلی نیز دارند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;شاید بتوان سایر علائق عمده&amp;nbsp;ادیب&amp;zwnj;سلطانی را با توجه به&amp;nbsp;تالیف&amp;zwnj;ها و ترجمه&amp;zwnj;هایش در&amp;nbsp;موارد زیر&amp;nbsp;خلاصه شده دانست که در کنار کانت&amp;zwnj;شناسی علائق عمده ادیب&amp;zwnj;سلطانی - و محتملا برخی بن&amp;zwnj;مایه&amp;zwnj;های نگاه شخصی او به جهان - را&amp;nbsp;آفتابی می&amp;zwnj;کنند:&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;زبانشناسی-&amp;nbsp;شاید ادیب&amp;zwnj;سلطانی تنها مترجم ایرانی&amp;nbsp;باشد که از چهار زبان (آلمانی، فرانسه، انگلیسی و یونانی) آثاری مستقیماً به فارسی برگردانده است. دانش ژرف او در زمینه زبان فارسی در مقدمه هایی که بر ترجمه هایش نوشته و در آنها در مورد روش ترجمه بحث کرده (مانند مقدمه&amp;zwnj;های او بر ویراست اول و دوم &lt;em&gt;سنجش خرد ناب، &lt;/em&gt;چنانکه اشاره خواهد شد)، و نیز کتاب &lt;em&gt;درآمدی بر چگونگی شیوه&amp;zwnj;ی خط فارسی&lt;/em&gt;&amp;nbsp;متبلور است. در واقع زبان&amp;zwnj;شناسی را می&amp;zwnj;توان تخصص ویژه او دانست.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;راسل - ترجمه جستارهای فلسفی (ترجمه ازانگلیسی، ویراست دوم ۱۳۸۷).&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;ویتگنشتاین - ترجمه رساله منطقی-فلسفی (ترجمه از آلمانی، ویراست سوم ۱۳۸۶).&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;منطق قدیم - ترجمه منطق ارسطو (اُرگانون) (ترجمه از یونانی، ویراست دوم ۱۳۹۰).&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;هیلبرت - ترجمه بنیادهای منطق نگریک نوشته داویدهیلبرت/ویلهلم آکرمان (ترجمه از آلمانی، ۱۳۸۰).&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;منطق جدید - پژوهشی در پیرامون مسئلهٔ تصمیم در منطق: طرح چند خوارزمیک تحلیلی-معنائی، ۱۳۷۳&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;شکسپیر- ترجمه بودن یا نبودن: تک&amp;zwnj;گفتار هملت در سوگنامهٔ هملت شاهپور دانمارک (از انگلیسی، ۱۳۷۵)؛ سوگنمایش شاه ریچارد سوم (ترجمه از انگلیسی، ۱۳۷۹).&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;پوزیتویسم منطقی حلقه وین - علاقه ادیب&amp;zwnj;سلطانی به پوزیتیویسم منطقی را می&amp;zwnj;توان از کتابی که با عنوان رساله وین: بازنمود یا سنجش مکتب فلسفی تحصل&amp;zwnj;گروی منطقی یا آروین&amp;zwnj;گروی منطقی در سال۱۳۵۹دریافت (آروین&amp;zwnj;گروی معادلی است که ادیب&amp;zwnj;سلطانی برای &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;empiricism&lt;/span&gt; ساخته است).&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;سوسیال دموکراسی-&amp;nbsp;&lt;em&gt;مسئله چپ و آینده آن: یادداشت&amp;zwnj;های یک ناظر&lt;/em&gt;، اصل کتاب به زبان انگلیسی&lt;a href=&quot;#_ftn1&quot; name=&quot;_ftnref1&quot; title=&quot;&quot;&gt;[۱]&lt;/a&gt;، ۱۳۸۹.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;ادیب&amp;zwnj;سلطانی کتاب &lt;em&gt;مسئله چپ و آینده آن &lt;/em&gt;را به زبان انگلیسی نگاشته است. نثر انگلیسی ادیب&amp;zwnj;سلطانی در کتاب&amp;nbsp;مسئله چپ و آینده آن ساده&amp;zwnj;تر از نثر فارسی او در&amp;nbsp;سنجش خرد ناب و رساله منطقی-فلسفی است. این از جهتی حسن این اثراست: خواننده به راحتی می&amp;zwnj;تواند کتاب را بخواند و در استدلاهایش فکر کند، بدون آنکه مانند &lt;em&gt;سنجش خرد ناب&lt;/em&gt; و &lt;em&gt;رساله منطقی-فلسفی و..&lt;/em&gt; با نثر دشوارخوان متن درگیر شود&amp;nbsp;و وقتش صرف فهم معادل&amp;zwnj;سازیهای دشوارمترجم شود.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;em&gt;سنجش خرد ناب&lt;/em&gt; را محتملا بتوان مهم&amp;zwnj;ترین پروژه ادیب&amp;zwnj;سلطانی در ترجمه دانست.&amp;nbsp;دو پیشگفتاری را که ادیب&amp;zwnj;سلطانی بر ویراست نخست ترجمه کتاب (در سال ۱۳۶۲) و بر ویراست دوم (در۱۳۸۲) نوشته است محتملا بتوان از مفیدترین راهنماهایی دانست که او در مورد روش ترجمه&amp;zwnj;اش در آثار فلسفی بطور کلی و کانت بطور خاص نگاشته است.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;در انتهای &lt;em&gt;سنجش خرد ناب&lt;/em&gt; یک واژه نامه آلمانی به فارسی گنجانده شده که در ضمیمه آن معادل انگلیسی و فرانسه اصطلاحات آلمانی که برایشان معادلهایی در فارسی انتخاب شده نیز آمده است. علی&amp;zwnj;رغم زحمت بسیار زیادی که واضح است در ترجمه کتاب و واژه&amp;zwnj;گزینی&amp;zwnj;ها کشیده شده، کتاب متاسفانه واژه نامه الفبایی&amp;nbsp;مستقلی از فارسی به انگلیسی یا آلمانی یا فرانسه ندارد، و همین طور فاقد واژه&amp;zwnj;نامه مستقل انگلیسی به فارسی است. همین باعث می&amp;zwnj;شود اکثر خوانندگانی که از زبانهای اروپایی محتملا بیش از همه با انگلیسی آشنایی دارند و آلمانی نمی&amp;zwnj;دانند، برای آگاهی از معادلهایی که ادیب&amp;zwnj;سلطانی برای&amp;nbsp;کلمات انگلیسی ساخته&amp;nbsp;مجبور شوند تک&amp;nbsp;تک آنها را از ضمیمه واژه نامه&amp;nbsp;آلمانی به فارسی&amp;nbsp;استخراج کنند. این یکی از&amp;nbsp;نقص&amp;zwnj;های کتاب است که باید امیدوار بود در چاپ&amp;zwnj;های بعدی برطرف شود.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;strong&gt;دقت در ترجمه&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;یکی از ویژگی&amp;zwnj;های مهم ترجمه&amp;zwnj;های ادیب&amp;zwnj;سلطانی دقت وسواس گونه آنهاست و از این جهت و البته در سیاقی دیگر می&amp;zwnj;توان او را با مصطفی ملکیان قابل قیاس دانست. ادیب&amp;zwnj;سلطانی &amp;quot;دقت هرچه بیشتر&amp;quot; را اصلی اساسی برای روش ترجمه خود قرار داده است. منتها او واقف است که دقت هر ترجمه&amp;zwnj;ای از آثار فلسفی به زبان&amp;zwnj;های دیگرمحدود به یک حد است و آن محدویت زبانهای طبیعی (من جمله زبان فارسی) در دقت است: &amp;quot;دقت ترجمه نمی&amp;zwnj;تواند از دقت زبانهای طبیعی بیشتر باشد...ما کوشیده&amp;zwnj;ایم در حد دقت زبانهای طبیعی در امر دقت پیش برویم و حیطه دقت را افنا نکنیم (&lt;em&gt;سنجش خرد ناب&lt;/em&gt;، &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;LXXVII&lt;/span&gt;).&amp;quot; او قبول دارد که گاهی وسواس بیش از حد او در دقت ممکن است او را به ترجمه به زبانی مکانیکی سوق داده باشد: &amp;quot;کاملاَ ممکن است در اثر وسواس در دقت، در موردهایی از حد زبانهای طبیعی خارج شده و به حیطه زبانهای مصنوعی تخطی کرده باشیم (همان)&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;strong&gt;ترجمه یا خلق اثر هنری&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://www.radiozamaneh.com/sites/default/files/adibsoltani_2.jpg&quot; style=&quot;width: 210px; height: 296px; float: left;&quot; /&gt;ادیب&amp;zwnj;سلطانی گوشه گیر است، هیچ مصاحبه شخصی در مورد زندگی خصوصی اش نمی&amp;zwnj;کند، حتی کلا زیاد مصاحبه نمی&amp;zwnj;کند، و کمتر سخنرانی عمومی از او دیده ایم. زندگی او بسان زندگی یک هنرمند گوشه&amp;zwnj;گیر است. حتی گفته می&amp;zwnj;شود که ادیب&amp;zwnj;سلطانی در اوقات فراغتی و در خلوت دست نایافتنی&amp;zwnj;اش نقاشی می&amp;zwnj;کند.&lt;a href=&quot;#_ftn2&quot; name=&quot;_ftnref2&quot; title=&quot;&quot;&gt;[۲]&lt;/a&gt; از لابلای خطوط مقدمه&amp;zwnj;های او بر ترجمه کانت می&amp;zwnj;توان فهمید او به ترجمه&amp;zwnj;هایش مانند خلق یک اثر هنری نگاه می&amp;zwnj;کند، و شاید همین توضیح می&amp;zwnj;دهد چرا او وقت زیادی را صرف هرکدام از ترجمه&amp;zwnj;ها به همراه واژه گزینی&amp;zwnj;های مربوطه&amp;zwnj;شان می&amp;zwnj;کند.&amp;nbsp;در پایان پیشگفتار او بر ویراستِ نخست ترجمه&amp;zwnj;ی فارسی &lt;em&gt;سنجش خرد ناب&lt;/em&gt; آمده است:&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;quot;این ترجمه، با تنظیم واژه&amp;zwnj;نامه و پیشگفتارآن در حدود پنج سال تمام مدام به طول انجامید، و چاپ آن نیز چند سالی به درازا کشید. در سراسر این مدت، مترجم &lt;em&gt;با روحیه&amp;zwnj;ی یک صنعتگر قرون وسطایی &lt;/em&gt;در کار خود پیش رفت: و با این آگاهی که این ترجمه، نیایشی است در پرستشگاه اندیشه. امید است اندیشه&amp;zwnj;کاران را شاد سازد (سنجش خرد ناب، ۱۳۹۰، &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;CXIV&lt;/span&gt;، تاکید از من).&amp;quot; عبارت &lt;em&gt;روحیه یک صنعتگر قرون وسطایی &lt;/em&gt;بسیار معنادار است. ادیب&amp;zwnj;سلطانی طوری به ترجمه&amp;zwnj;هایش از کانت و ویتگنشتاین و ارسطو و شکسپیر نگاه می&amp;zwnj;کند، که یک مجمسه&amp;zwnj;ساز و هنرمند ایتالیایی دوران قرون وسطی یا رنسانس مانند میکلانژ به مجسمه&amp;zwnj;هایش. در توضیحاتی در مورد روش آماده ساختن ویراست دوم ترجمه &lt;em&gt;سنجش خرد ناب&lt;/em&gt;، آنجا که او در مورد رابطه ویراست اول و دوم سخن می&amp;zwnj;گوید آمده است:&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;quot;آیا ویراست نخست را نمی&amp;zwnj;بایستی چونان &lt;em&gt;یک&lt;/em&gt; &lt;em&gt;تابلوی نقاشی&lt;/em&gt; که در زمانی گذشته نگاشته شده است به پندار آورد؟ که در این جاوَر [=حال]، آیا هرگونه دخالت و دستبردی در آن، بر پایه پژوهش&amp;zwnj;ها و پسند کنونی مترجم، گونه&amp;zwnj;ای &amp;quot;ویرانگری هنری&amp;quot;....نتوانستی بود؟ (&lt;em&gt;سنجش خرد ناب&lt;/em&gt;، ۱۳۹۰، &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;XV-XVI&lt;/span&gt;، تاکید به شکل ایتالیک از من).&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;مترجم در این عبارت برسر این دوراهی است که آیا نثر ویراست نخست را چونان &lt;em&gt;یک&lt;/em&gt; &lt;em&gt;تابلوی نقاشی&lt;/em&gt; متعلق به گذشته خویش دست&amp;zwnj;نخورده رها کند، یا اینکه &amp;quot;فرگشتها[تکامل&amp;zwnj;ها.ب&lt;a href=&quot;#_ftn3&quot; name=&quot;_ftnref3&quot; title=&quot;&quot;&gt;[۳]&lt;/a&gt;]یی که در سالهای پس از چاپ-پخش ویراست نخست درنثر فارسی مترجم هستی پذیرفته است، را در ویراست دوم بکار آورد، یعنی بکوتاهی و سادگی، نثر را پارسی تر و پارسی تبارتر گرداند؟ (&lt;em&gt;سنجش خرد ناب&lt;/em&gt;، &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;XVI&lt;/span&gt;)&amp;quot;. سیر تحولات فکری ادیب&amp;zwnj;سلطانی در مورد روش ترجمه به گونه&amp;zwnj;ای بوده که او را به آن سوق داده که شق دوم را برگزیند و نثری سره&amp;zwnj;تر برای ویراست دوم &lt;em&gt;سنجش خرد ناب&lt;/em&gt; برگزیند. بنابراین در ادامه سطور فوق او می&amp;zwnj;نویسد: &amp;quot;از آنجا که این یک متن فلسفی است، و فلسفه با زبان فلسفه پیوندی تنگاتنگ دارد، سرانجام بر آن شدیم تا نثر ترجمه را تا اندازه&amp;zwnj;ای پارسی&amp;zwnj;تر و پارسی تبارتر گردانیم.&amp;quot; با این حال او تاکید دارد که &amp;quot;دستگاه تشنیک-واژه&amp;zwnj;شناسی&amp;quot; [=اصطلاح&amp;zwnj;شناسی&amp;zwnj;]ی کتاب در پایه و اساس به صورت قبلی نگه داشته شده است (همان). شاید بتوان بصورت ظاهری قضاوت کرد که خواندن ویراست دوم ترجمه ادیب&amp;zwnj;سلطانی از کانت به یک معنا دشوارتر از خواندن ویراست نخست خواهد بود، چرا که درآن کلمات با ریشه عربیِ فارسی کمتری، در مقایسه با لغات فارسی سره، بکاربرده شده&amp;zwnj;اند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;strong&gt;سره نویسی منهای نژادگرایی و عرب ستیزی&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;نکته جالب و مهم آن است که سره نویسی ادیب&amp;zwnj;سلطانی در مورد زبان فارسی در ترجمه&amp;zwnj;هایش اصلا بار اولترا ناسیونالیستی یا احیانا عرب&amp;zwnj;ستیزانه ندارد و اتفاقا مترجم ما به عنوان یک فرهیخته کانتی مخالف جدی هرگونه نژادپرستی، من جمله در شکل راسیسم زبانی است. اودر مقدمه&amp;zwnj;ای که در سال ۱۳۶۲ (یعنی زمانی که هنوز حتی بحث حقوق اقلیت&amp;zwnj;ها و چندفرهنگی این&amp;zwnj;قدر در عالم فلسفه تحلیلی مطرح نشده بود) بر ویراست نخست &lt;em&gt;سنجش خرد ناب&lt;/em&gt; می&amp;zwnj;نویسد می&amp;zwnj;آورد موضع او در فارسی نویسی با موضع سره نویسانی که با پیش&amp;zwnj;فرضهایی نژادگرایانه در مورد نژاد پاک آریایی به سره نویسی روی آورده&amp;zwnj;اند، کاملا جداست:&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;quot;ما زبان فارسی را از توانمدی والای فلسفی برخوردار می&amp;zwnj;بینیم. اما البته، اثبات شیء نفی ما عدا نمی&amp;zwnj;کند....علاقه و احترام ما به زبان فارسی ناشی از احساس ناموافق نسبت به زبان عربی نیست، بلکه بعکس همراه است با، و بعضاً ناشی از احساس و متاثر است از، علاقه و احترام ما به همه زبانها، از جمله به زبان عربی. بدینسان وضع یا نهش بنیادین ما متفاوت است با وضع و نهش بنیادین برخی فارسی&amp;zwnj;گرایان دیگر (&lt;em&gt;سنجش خرد ناب&lt;/em&gt;، نسخه ۱۳۹۰، &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;LXXVIII&lt;/span&gt;).&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;او در جای دیگری از همان نوشته این گونه سره&amp;zwnj;نویسی ناشی همراه با عرب ستیزی را متعصبانه و نژادپرستانه معرفی می&amp;zwnj;کند و رد می&amp;zwnj;کند:&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;quot;بعضی از دانشمندان، آمیختگی&amp;zwnj;ی واژه&amp;zwnj;های عربی با واژه&amp;zwnj;های فارسی را در شمار کاستیها و عیبهای زبان فارسی می&amp;zwnj;دانند و می&amp;zwnj;کوشند تا زبان فارسی را به خاطر گسترش و غنای هرچه بیشتر آن از این عیب بپالایند و زبانی &amp;quot;پاک&amp;quot; و یکدست بپرورانند. &amp;ndash;البته، همچنانکه پیش از این نیز اشاره کردیم، ما نیت پاک و والا و حتا تعصب نیک&amp;zwnj;اندیشانه ایشان را تقدیس می&amp;zwnj;کنیم و به خدمتهای ایشان به زبان پارسی ارج می&amp;zwnj;نهیم. لیکن هنگامی که نوبت به دید کلی و داوری در زبان پارسی، &amp;mdash; و زبان به طور کلی &amp;mdash; می&amp;zwnj;رسد، باید بگوئیم پاکی&amp;zwnj;ی نیت تضمینی برای صحت داوری نمی&amp;zwnj;باشد: هرچند ما مطرح شدن استدلالهای خالص، چوناتن اصلهای تنظیم کننده، را از جانب صاحبنگران برای پیشبردِ زبان فارسی سخت سودمند می&amp;zwnj;دانیم، &lt;em&gt;ولی خود بر آن&amp;zwnj;ایم که دست&amp;zwnj;کم در زبان، محلی برای منزه طلبی [&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;Purismus=&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;] و راسیسم یا نژادپرستی [&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;Rassismus=&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;] و تعصب [&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;Fanataismus; schwarmerei&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;] موجود نباید باشد&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;هر زبانی برای وظیفه&amp;zwnj;ای که در برابر خود دارد، رسا است، و بدینسان همه&amp;zwnj;ی زبانها هم&amp;zwnj;ارز و هم ترازند و هیچ&amp;zwnj;گونه برتری و فروتری در کار نیست&lt;/em&gt;، و چنین داوریها هرچند با صداقت صورت گیرند، ممکن است نتوانند در بربر حقیقتهای سرد برون&amp;zwnj;ذهنی پایدار بمانند (&lt;em&gt;سنجش خرد ناب&lt;/em&gt;، &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;XCVI&lt;/span&gt;، تاکید از من)&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;همچنانکه هرگلی بوی خودش را دارد، هر زبانی ویژگی&amp;zwnj;های منحصر به فرد خویش را داراست. &amp;quot;یونانی و آلمانی ذاتاَ و عملا زبانهای فلسفی&amp;zwnj;اند&amp;quot; و لاتین و عربی، که ضمنا جزو زبان&amp;zwnj;های فقهی و حقوقی دو دین بزرگ یعنی به ترتیب مسیحیت و اسلام طبقه&amp;zwnj;بندی می&amp;zwnj;شوند &amp;quot;در شمار دقیقترین زبانهای روزگارند.&amp;quot; به همین ترتیب، &amp;quot;یونانی و عربی از نگرگاه واژگان، در شمار غنی&amp;zwnj;ترین زبانها محسوب می&amp;zwnj;شوند.&amp;quot; در مورد زبان فارسی او با دلبستگی می&amp;zwnj;نویسد &amp;quot;فارسی زبانی است بسیار هنری، و شعر او چنانکه همگان دانند، مطلق، و در جهان بی نظیر&amp;quot; و ادامه می&amp;zwnj;دهد:&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;quot;بر روی هم، بر پایه&amp;zwnj;ی شم و داوری و نهش خود در زبان، مایلیم این امر را برنویسیم که در زمینه چونی و چندی زبان فارسی و جنبش و گسترش نوین آن و غنی شدن هرچه بیشتر آن، ما جنبش و حرکت متعادل و &amp;quot;یگانه&amp;zwnj;روی&amp;zwnj;ی چندگروانه&amp;quot; یا &amp;quot;مونیسم پلورالیستی&amp;quot;....&amp;mdash; یعنی تلفیق گرایشهای گوناگون و حتا به ظاهر آخشیج&amp;zwnj;گونه&amp;zwnj;[متضاد.ب]ی زبان فارسی در یک جریان واحد و یگانه و هماهنگ - را در زبان فارسی بخردانه یا معقول [&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;raosinnable=vernunftig=&lt;/span&gt;] می&amp;zwnj;دانیم و &lt;em&gt;تعصب را منع می&amp;zwnj;کنیم&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;em&gt;تعصب به همه چیز، از جمله به زبان و اندیشه و دانش آسیب می&amp;zwnj;زند.&lt;/em&gt; ماخواهان آشتی و یگانگی&amp;zwnj;ی پویای گرایشهای &amp;quot;همکار&amp;quot; و &amp;quot;همپیکار&amp;quot; [متعارض با یکدیگر] کنونی زبان فارسی هستیم، نه خواهان برقراری یک گرایش و تبعید دیگر گرایشها. در برابر هیچ یک از استدلالها و گرایشهای اساسی در فارسی کنونی [ (الف) فارسی&amp;zwnj;ی سره، (ب) پهلوی و پارسی&amp;zwnj;ی باستان و اوستائی، (عربی)، (ت) باختری [غربی.م]، (ث) عقل سلیم [&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;common sense&lt;/span&gt;.ب]] نباید تعصب نشان داد (&lt;em&gt;سنجش خرد ناب&lt;/em&gt;، &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;XCVII&lt;/span&gt;، ایتالیک از من).&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;او معتقد است در جهان کمتر زبانی که سره و ناب باشد وجود دارد و احتمالاَ &amp;quot;وجود تعدادی از واژه&amp;zwnj;ها و ریشه&amp;zwnj;های بیگانه&amp;quot; در هر زبانی &amp;quot;سبب غنای آن زبان&amp;quot; می&amp;zwnj;شود. نکته&amp;zwnj;ای که او در مورد رابطه زبان فارسی و زبان عربی نفی می&amp;zwnj;کند، نه اصولا تصوری موهوم از پاکی زبان فارسی پیرو خلوص نژاد آریائی، که این نکته فنی است که ورود الگوهای دستوری یک زبان بیگانه ممکن است برای زبان میزبان زیان&amp;zwnj;بخش باشد. جالب آنکه در این زمینه او بر خلاف منطق سره&amp;zwnj;نویسان نژادگرا معتقد است زبان فارسی می&amp;zwnj;تواند از زبان عربی بسیار هم بیاموزد. به خاطرتاکید زبان عربی بر حفظ هویت دستوری&amp;zwnj;اش، تقریباَ یا تحقیقاً هر واژه یا ریشه&amp;zwnj;ی بیگانه که به این زبان وارد می&amp;zwnj;شود در دستور زبان قوی آن هضم می&amp;zwnj;شود. این نکته&amp;zwnj;ای است که فارسی زبانان هم می&amp;zwnj;توانند در مورد زبان فارسی بکار گیرند:&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;quot;در اینجا نخست باید از دو اصطلاح زیست&amp;zwnj;شناسی یاری گیریم: در دانش وراثت یا ژنتیک، &amp;quot;ژن&amp;quot;ها را به دو گروه بخش می&amp;zwnj;کنند: ژنهای غالب، و ژنهای مغلوب.&amp;mdash; تقریباَ یا تحقیقاً هر واژه یا ریشه&amp;zwnj;ی بیگانه که به زبان عربی وارد می&amp;zwnj;شود، یک ژن مغلوب است. عربان [با رعایت دستور زبان&amp;zwnj;شان، و برای جمع بستن کلمات فارسی بستان، بوستان یا برنامه.ب] نمی&amp;zwnj;گویند: &amp;quot;بستانها&amp;quot; یا &amp;quot;بوستانها&amp;quot;، یا &amp;quot;برنامه&amp;zwnj;ها&amp;quot;؛ بلکه می&amp;zwnj;گویند &amp;quot;بساتین&amp;quot; و &amp;quot;برامج&amp;quot;. [کلمه. ب]&amp;quot;اندازه&amp;zwnj;ی&amp;quot; فارسی بیدرنگ در قالبهای غنی&amp;zwnj;ی عربی به &amp;quot;هندسه&amp;quot; و &amp;quot;مهندس&amp;quot; تبدیل می&amp;zwnj;شود. یا &amp;quot;ساده&amp;quot; (در شکل قدیمی&amp;zwnj;تر خود &amp;quot;سادگ&amp;quot;، یا با املای اولیه آن [شکل به اصطلاح معرب یا عربیده]: &amp;quot;ساذج&amp;quot;)، به &amp;quot;سذاجه&amp;quot; [=سادگی] (&lt;em&gt;سنجش خرد ناب&lt;/em&gt;، (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;XCVII&lt;/span&gt;&amp;quot;. با این حال او گله دارد که فارسی&amp;zwnj;زبانان یا بعضی از ایشان همچنان می&amp;zwnj;گویند و می&amp;zwnj;نویسند &amp;quot;مفاهیم&amp;quot;، (و حتی بدتر از آن! ) &amp;quot;اساتید&amp;quot;. مشکل آنجاست که در این عبارات کلمات حتی گاهی اصالتا فارسی بجای جمع بستن بر اساس قواعد جمع فارسی با قواعد جمع عربی جمع بسته شده&amp;zwnj;اند، &amp;quot;یعنی واژه&amp;zwnj;های عربی و حتا الگوهای دستوری عربی چه بسا به عنوان ژن غالب در فارسی وارد شده&amp;zwnj;اند.&amp;quot; از نظر ادیب&amp;zwnj;سلطانی او بهتر است برای جمع بستن بگوئیم &amp;quot;مفهومها&amp;quot;، و بویژه &amp;quot;استادان&amp;quot;. به این معنا و معنای مشابه است که ادیب&amp;zwnj;سلطانی از فارسی&amp;zwnj;گرایی یا &amp;quot;فارسی&amp;zwnj;گروی&amp;quot; (به قول خودش) دفاع می&amp;zwnj;کند و این مسئله را به عنوان &amp;quot;یکی از اصلهای راهنمای کار خود&amp;quot;، و البته نه یگانه اصل کار خود، بکار می&amp;zwnj;گیرد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;جدای از آنکه چقدر با تحلیل فوق بر اساس ژن غال و مغلوب در مورد رابطه دستور زبان عربی و زبان پارسی موافق باشیم (نگارنده این مقاله زبان&amp;zwnj;شناس نیست، ولی به نظرش اجتناب از بکار بردن جمع&amp;zwnj;های براساس قواعد عربی چون &amp;quot;مفاهیم&amp;quot; یا &amp;quot;اساتید&amp;quot; به افتادن به ورطه تکلف نابجا می&amp;zwnj;انجامد و غیرعملی است)، این نکته آشکار است که فارسی گروی ادیب&amp;zwnj;سلطانی به هیچ وجه بر پیشفرضهای نژادگرایانه و تصورات موهوم راسیستی در مورد نژاد پاک آریایی بنا نشده است و بلکه بعکس بر اساس باور به تساوی درعین تکثر زبان&amp;zwnj;های عالم بنا شده است.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;نگارنده این مقاله شخصا اصرار یا حتی علاقه زیادی به سره نویسی ندارد، ولی به نظرش این حسن زبان فارسی خواهد بود اگربتوان به عنوان مثال برای معادل اصطلاح &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;transcendental&lt;/span&gt; در فلسفه کانت دو جایگزین داشت: یکی برساخته پارسی&amp;zwnj;ترادیب&amp;zwnj;سلطانی (ترافرازنده)، و دیگری برساخته&amp;zwnj;ای ازریشه&amp;zwnj;ای عربی ساخته مجتبوی یا دیگران (استعلائی). شاید بتوان گفت مخاطبان فلسفه در زبان فارسی آزادند بنا بر صلاحدید خود هرکدام از این معادل&amp;zwnj;ها که بیشتر می&amp;zwnj;پسندند یا دقیق&amp;zwnj;تر می&amp;zwnj;یابند برگیرند و مورد استعمال قرار دارند. در نهایت اینکه کدام معادل جا می&amp;zwnj;افتد را برآیند برآیند واکنش جامعه فارسی&amp;zwnj;زبانان و تاریخ مشخص خواهد کرد. از معادلهای فراوانی که ادیب&amp;zwnj;سلطانی برساخته، مانند هستومند (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;being&lt;/span&gt;)، آناکاویک (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;analytic&lt;/span&gt;)، هرویسپ-هندیمان (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;omnipresent&lt;/span&gt;)، افدوم (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;posteriori&lt;/span&gt;) و پرتوم (&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;priori&lt;/span&gt;)، تعدادی در برخی نوشته&amp;zwnj;های فلسفی جا افتاده&amp;zwnj;اند و امروز گاهی اینجا و آنجا دیده می&amp;zwnj;شوند، (مانند هستومند، ترافرازنده&amp;nbsp;و آناکاویک) و بقیه هم ممکن است در طول زمان یا جا بیفتند، یا احیاناَ به خاطر عدم پسند جامعه زبانی به گنج فراموشی سپرده شوند. درهر صورت نمی&amp;zwnj;توان تردید داشت که هیچ نتیجه منفی بر این معادل&amp;zwnj;گزینی&amp;zwnj;های سره مترتب نیست و بلکه ارائه&amp;zwnj;شان دایره کلماتی را که ما در هر موردی در زبان فارسی می&amp;zwnj;توانیم بکار ببریم به خوبی افزایش می&amp;zwnj;دهد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;strong&gt;روشنفکر یا آکادمیسین؟ &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;آخرین سئوالی که در این مقاله در پی آنیم که بدان پاسخ دهیم آن است که میرشمس الدین ادیب&amp;zwnj;سلطانی مصداق یک روشنفکر است یا آکادمیسین؟&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;به نظرمی رسد، بسته به آنکه منظور ما از واژه&amp;zwnj;های روشنفکر و آکادمیسین چه باشد، می&amp;zwnj;توان او را روشنفکر یا آکادمیسین دانست. اگر آکادمیسین کسی را بدانیم که کارش دارای استانداردهای بالای آکادمیک به معنای جهانی این کلمه است، قطعا ادیب&amp;zwnj;سلطانی آکادمیسین است، چون کارهای فلسفی و زبان&amp;zwnj;شناختی او بر استاندارد بالایی از دقت بنا شده شده&amp;zwnj;اند. ولی اگر منظورمان از آکادمیسین کسی است که دارای پستی دانشگاهی است، ادیب&amp;zwnj;سلطانی، با کمال تاسف برای خودمان و فرهنگ&amp;zwnj;مان، آکادمیسین نیست، چون تا جایی که نگارنده مطلع است تاکنون پست رسمی دانشگاهی در دانشگاهها یا موسسات پژوهشی کشور نداشته است. نویسنده نمی&amp;zwnj;داند چقدر مواردی بوده که از ادیب&amp;zwnj;سلطانی دعوت به کار دانشگاهی شده، و او به خاطر مناعت طبعش این دعوت&amp;zwnj;ها را رد کرده است، ولی همین قدر مطمئن است که سیستم کنونی در کشور اصلاً به گونه&amp;zwnj;ای نیست که قدر کسانی چون ادیب&amp;zwnj;سلطانی را بداند و بر عکس در آن بیشتر متملقان و فرومایگان به مقام&amp;zwnj;های بالا دست می&amp;zwnj;یابند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;اگر روشنفکر را بتوان کسی دانست که مایل است با آثارش تأثیری در جامعه و فرهنگ آن بگذارد، ادیب&amp;zwnj;سلطانی قطعا روشنفکر است. در جملاتی که در &amp;quot;پیشگفتار مترجم بر ویراست دوم ترجمه&amp;zwnj;ی فارسی&amp;quot; سنجش خرد ناب آمده است، ادیب&amp;zwnj;سلطانی با اشاره به دغدغه&amp;zwnj;اش در مورد &amp;quot;فرگشتهای&amp;zwnj; [پیشرفتهای.ب&amp;zwnj;] اندیشگی در ایران&amp;quot; می&amp;zwnj;نویسد: &amp;quot;یکی از مهمترین مسئله&amp;zwnj;ها درپیرامون یک اثر فلسفی، نفوذ آن در جامعه اندیشه&amp;zwnj;کاران و در اندیشه و در روح فرهنگی&amp;zwnj;ی جامعه است. این شاید-شوش [احتمال] بر جا است که اگر جامعه فرهیخته&amp;zwnj;ی ما اندک اندک به سوی شیوه&amp;zwnj;ی اندیشش سنجشگرانه&amp;zwnj;تر و اندیشه&amp;zwnj;سالاری تری پیش می&amp;zwnj;رود، اگر فضای اندیشگی &amp;quot;سوفیستیکه&amp;quot; تر شده است، اگر طبقه یا رده نوینی از روشنفکران در ایرانزمین به هستی آمده است، بخشی به انگیزاننده&amp;zwnj;ی چاپ-پخش سنجش خرد ناب و مجموع اثرهای مروبط به کانت پیش از چاپ-پخش سنجش خرد ناب و پس از چاپ-پخش سنجش خرد ناب باشد. در این زمینه نیز دیگران، باشندگان و آیندگان، باید داوری کنند (&lt;em&gt;سنجش خرد ناب&lt;/em&gt;، &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;XV&lt;/span&gt;)&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;و&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;quot;اگر خوانندگان گرامی روند ورنامهای چاپ-پخش شده درباره&amp;zwnj;ی ایمانوئل کانت را بررسی کنند، خواهند دید که پس از چاپ-پخش &lt;em&gt;سنجش خرد ناب&lt;/em&gt; این روند سیر بالارونده [صعودی] به خود می&amp;zwnj;گیرد. یعنی براستی &lt;em&gt;سنجش خرد ناب&lt;/em&gt; به بیشتر شدن پژوهشهای کانتی بویژه، و پژوهشهای فلسفی به سان کلی در ایرانزمین، یاری رسانده است. اکنون کانت یکی از بنیادهای اندیشش ایرانیان در زمینه فلسفه شده است: اکنون در ایران نیز سراسر فلسفه&amp;zwnj;ی کلاسیک به کانت می&amp;zwnj;انجامد و سراسر فلسفه&amp;zwnj;ی مدرن از کانت آغاز می&amp;zwnj;گردد (&lt;em&gt;سنجش خرد ناب&lt;/em&gt;، &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;XIV&lt;/span&gt;)&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;شاید این جمله ادیب&amp;zwnj;سلطانی که اکنون کانت یکی از بنیادهای اندیشش ایرانیان شده است قدری عجولانه و خوشبینانه بنماید، ولی تردیدی نیست که منطق کلی حاکم بر جملات فوق ناروا نیست. به رغم حاکمیت حکومت دینی در دودهه اخیر در مقایسه با قبل از آن کانت&amp;zwnj;پژوهی و توجه به اندیشه&amp;zwnj;های کانت در ایران رشد قابل توجهی داشته است. واضح است که جز ترجمه برخی آثاراز کانت یا ترجمه و تالیف آثاری درباره او به زبان فارسی برخی عوامل مهم اقتصادی، سیاسی و فرهنگی نیز در محبوبیت اندیشه&amp;zwnj;های فیلسوف آلمانی در ایران تأثیر داشته&amp;zwnj;اند. به نظر نگارنده یکی از این عوامل رشد طبقه متوسط شهرنشین در ایران در دهه&amp;zwnj;های اخیر است. این فرهنگ شهرنشین است، نه فرهنگ روستایی که مشتری و مخاطب آثار کانت است.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;در جای دیگری او ابراز امیدواری می&amp;zwnj;کند که جامعه ایرانی از شرح کانت فراتر رود و روزی کانت&amp;zwnj;های خودش را به جهان ارائه کند: &amp;quot;ایرانیان اکنون خوب به کانت می&amp;zwnj;پردازند و نیکو درباره&amp;zwnj;ی کانت می&amp;zwnj;نویسند. هر آینه کانت&amp;zwnj;دانی و کانت&amp;zwnj;گزاری هرچند بایسته است، ولی بسنده نیست. ای کاش کانت&amp;zwnj;های تازه&amp;zwnj;ای از میان جوانان ما برخیزند (&lt;em&gt;سنجش خرد ناب&lt;/em&gt;، &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;XXXVII&lt;/span&gt;)&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;ادیب&amp;zwnj;سلطانی معتقد است فلاسفه، اندیشمندان و هنرمندان بزرگ تنها به ملت و فرهنگ خود تعلق ندارند، بلکه از آن همه انسان&amp;zwnj;ها و فرهنگ&amp;zwnj;ها هستند. بر این اساس کانت به فرهنگ ایران هم، مانند سایر فرهنگ&amp;zwnj;ها، متعلق است. با این حال او فراتر می&amp;zwnj;رود و می&amp;zwnj;افزاید: &amp;quot;براستی شاید بتوان نشان داد که که فرهنگ ایرانزمین از دیرباز هسته هایی از کانت و سویه هایی از سپهر کانتی را تا اندازه&amp;zwnj;ای دربر داشته است&amp;quot; (&lt;em&gt;سنجش خرد ناب، &lt;/em&gt;۱۳۹۰، &lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;VIII&lt;/span&gt;).&amp;nbsp;ادیب&amp;zwnj;سلطانی توضیح بیشتری در مورد اینکه چگونه هسته&amp;zwnj;هایی از اندیشه کانت از دیرباز در فرهنگ ایران بوده توضیح نمی&amp;zwnj;دهد، اما می&amp;zwnj;توان حدس زد منظور او پتانسیل&amp;zwnj;هایی است که در فلسفه اسلامی-ایرانی چون آثار ابن سینا و زکریای رازی، یا حتی ادبیات فارسی چون اشعار حافظ و خیام، در مورد تفکرفلسفی وانتقادی وجود دارد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;بازگردیم به سئوال&amp;zwnj;مان در مورد روشنفکر یا آکادمیسین بودن ادیب&amp;zwnj;سلطانی. در تعریفی دیگر، ممکن است روشنفکر را کسی بدانیم که سعی می&amp;zwnj;کند نکات سخت و پیچیده و فنی علوم انسانی جدید را به مخاطبانش که محتملاً قشر تحصیل&amp;zwnj;کرده و طبقه متوسط جامعه را تشکیل می&amp;zwnj;دهند و اکثرشان علی&amp;zwnj;رغم علاقمند بودن تخصصی بالا در رشته&amp;zwnj;های علوم انسانی ندارند، منتقل می&amp;zwnj;کند. در چنین تعریفی روشنفکر می&amp;zwnj;کوشد با زبانی ساده، یعنی با زبان خود مردم، با ایشان سخن بگوید و واسطه&amp;zwnj;ای &amp;zwnj;شود میان آثار آکادمیک تولید شده در علوم انسانی و قشر کتاب&amp;zwnj;خوان غیر متخصص. در برابر برای آکادمیسین زبان مردم عادی مهم نیست، و آنچه مهم است تولید اثری با استانداردهای بالاست، هرچند مخاطبان اثر قشری بسیار نخبه و معدود در جامعه باشند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;با چنین تعریفی ادیب&amp;zwnj;سلطانی را نمی&amp;zwnj;توان یک روشنفکر دانست و باید به او لقب آکامیسین داد. تا جایی که نگارنده می&amp;zwnj;فهمد، بهترین طریق بهره&amp;zwnj;مند شدن و استفاده کردن از عمق و ظرافت ترجمه&amp;zwnj;های ادیب&amp;zwnj;سلطانی از کانت و ویتگنشتاین (و محتملاً بقیه) آن است که این ترجمه&amp;zwnj;ها را در کنار متن (یا ترجمه دقیق) همان اثر در یکی از زبان&amp;zwnj;های اروپایی بخوانیم. یعنی مثلاً اگر آلمانی نمی&amp;zwnj;دانیم و فقط انگلیسی را مسلطیم، ترجمه &lt;em&gt;سنجش خرد ناب&lt;/em&gt; را در کنار ترجمه پل گایر&lt;a href=&quot;#_ftn4&quot; name=&quot;_ftnref4&quot; title=&quot;&quot;&gt;[۴]&lt;/a&gt; از همین اثر کانت به انگلیسی &amp;ndash; که اتفاقاً ادیب&amp;zwnj;سلطانی به آن در پیشگفتار کتابش اشاره کرده و آنرا به عنوان ترجمه&amp;zwnj;ای دقیق در ویراست دوم ترجمه&amp;zwnj;اش مد نظر قرار داده است&amp;mdash; بخوانیم و اگر فقط فرانسه می&amp;zwnj;دانیم درهنگام خواندن ترجمه ادیب&amp;zwnj;سلطانی از &lt;em&gt;رساله&amp;zwnj;ی منطقی-فلسفی&lt;/em&gt; ویتگنشتاین اثر را با ترجمه&amp;zwnj;ی فرانسوی پی&amp;zwnj;یر کلوسوفسکی&lt;a href=&quot;#_ftn5&quot; name=&quot;_ftnref5&quot; title=&quot;&quot;&gt;[۵]&lt;/a&gt; مطابقت دهیم.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;پر واضح است که این مسئله تعداد کسانی را که می&amp;zwnj;توانند از ترجمه&amp;zwnj;های ادیب&amp;zwnj;سلطانی بهره و لذت ببرند به تعداد محدودی از دانشجویان یا استادان علوم انسانی چون فلسفه، جامعه شناسی، زبان&amp;zwnj;شناسی، علوم سیاسی و ایران&amp;zwnj;شناسی، که به تبع رشته و مطالعات&amp;zwnj;شان به یکی از زبان&amp;zwnj;های اروپایی تا حدی مسلط&amp;zwnj;&amp;zwnj; اند، تقلیل می&amp;zwnj;دهد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;به این طریق به نظر می&amp;zwnj;رسد برای رواج اندیشه&amp;zwnj;های کانت و ویتگنشتاین در فرهنگ عامه ایران در میان طبقه متوسط، و نه قشر خاصی در میان این طبقه، ترجمه&amp;zwnj;های آکادمیک، و نه روشنفکرانه، ادیب&amp;zwnj;سلطانی- با تمایز متاخری که میان روشنفکری و آکادمیسین قائل شدیم- از این آثار کافی و بسنده نیستند. این به نظر واقعیتی است علیرغم درخشش ترجمه&amp;zwnj;های ادیب&amp;zwnj;سلطانی از جهت زیبایی و دقت، و علی&amp;zwnj;رغم انتظار او از نفوذ تقریباً سریع آنها در فرهنگ.&lt;/p&gt;
&lt;div&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;پانویس&amp;zwnj;ها: &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;#_ftnref1&quot; name=&quot;_ftn1&quot; title=&quot;&quot;&gt;[۱]&lt;/a&gt; &lt;em&gt;The Question of the Left and Its Future: Notes of an Onlooker, 2010.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div id=&quot;ftn2&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;#_ftnref2&quot; name=&quot;_ftn2&quot; title=&quot;&quot;&gt;[۲]&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt; به نقل از یادداشت زیر&lt;/span&gt;http://kheradenab.blogfa.com/post-65.aspx&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div id=&quot;ftn3&quot;&gt;
&lt;p dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;a href=&quot;#_ftnref3&quot; name=&quot;_ftn3&quot; title=&quot;&quot;&gt;[۳]&lt;/a&gt; در مواردی که داخل کروشه علامت &lt;strong&gt;ب&lt;/strong&gt; آمده است، اضافه داخل کروشه از سوی نویسنده مقاله اضافه شده است. در مواردی که عبارت ب نیامده است، اضافه متعلق به اصل نوشته ادیب&amp;zwnj;سلطانی است.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div id=&quot;ftn4&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;#_ftnref4&quot; name=&quot;_ftn4&quot; title=&quot;&quot;&gt;[۴]&lt;/a&gt; Immanuel Kant, &lt;em&gt;Critique of Pure Reason&lt;/em&gt;, translated and edited by Paul Guyer &amp;amp; Allen W. Wood, Cambridge University Press, 1998.&lt;span dir=&quot;RTL&quot;&gt; این ترجمه از کانت به انگلیسی در ایران توسط انتشارات حکمت به شیوه اُفست منتشر شده است &lt;/span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div id=&quot;ftn5&quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;#_ftnref5&quot; name=&quot;_ftn5&quot; title=&quot;&quot;&gt;[۵]&lt;/a&gt; Pierre Klossowski&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/reflections/2012/10/29/21176#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/reflections">انديشه زمانه</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/15413">زبانشناسی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/category/tags/%D9%81%D9%84%D8%B3%D9%81%D9%87">فلسفه</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/12472">میثم بادامچی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/16724">میرشمس الدین ادیب سلطانی</category>
 <pubDate>Mon, 29 Oct 2012 08:59:43 +0000</pubDate>
 <dc:creator>hosseinn</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">21176 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  <item>
    <title>واژه‌ها مرز نمی‌شناسند</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak/2012/09/15/19532</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak/2012/09/15/19532&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-nevisandeh&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    نجم کاویانی        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-maghaleh-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_maghaleh_image&quot; width=&quot;277&quot; height=&quot;194&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/akavnaj01.jpg?1348087404&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;نجم کاویانی- در چند دهه&amp;zwnj;ی پسین، گروه&amp;zwnj;های معینیِ در درون و بیرون دولت افغانستان قلمرو گسترده&amp;zwnj;ی زبانِ فارسی&amp;zwnj; دری را بر پایه مرزهای سیاسی پاره پاره می&amp;zwnj;کنند و مرز زبانِ را در چهارچوب مرزهای سیاسی کشور محدود می&amp;zwnj;سازند و در پی آن با کاربرد شماری از واژه&amp;zwnj;های فارسی &amp;zwnj;دری به دلیل اینکه این واژه&amp;zwnj;ها در بیرون از مرزهای سیاسی افغانستان استفاده می&amp;zwnj;شود، مخالفت می&amp;zwnj;کنند و بر آن&amp;zwnj;ها برچسب &amp;laquo;بیگانه&amp;raquo; را می&amp;zwnj;زنند.&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p&gt;به&amp;zwnj;گونه&amp;zwnj;ی نمونه:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;همین دو روز پیش (١۴سنبله ١٣۹١خ /۴ سپتامبر ٢٠١٢م) مخالفت چند عضو یکی از کمیسیون&amp;zwnj;های پارلمان افغانستان با کاربُرد واژه &amp;laquo;دانشگاه&amp;raquo; و &amp;laquo;دانشجو&amp;raquo; جنجال برپا کرد و در رسانه&amp;zwnj;های درونی و بیرونی کشور بازتاب گسترده یافت.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;بصیر بابی، خبرنگار بلخی همراه با دو کارمند ارشد تلویزیون دولتی ولایت بلخ در سال ۱۳۸۶خ/٢٠٠٨م به خاطر کاربرد واژه&amp;zwnj;های &amp;laquo;دانشگاه&amp;raquo;، &amp;laquo;دانشکده&amp;raquo; و &amp;laquo;دانشجو&amp;raquo; در یک متن فارسی به جای واژه&amp;zwnj;های &amp;laquo;پوهنتون&amp;raquo;، &amp;laquo;پوهنزی&amp;raquo; و &amp;laquo;محصل&amp;raquo; توسط حکومت افغانستان مجازات شد. (۱)&lt;br /&gt;
	سه سال پیش وزیر اطلاعات فرهنگ افغانستان نام &amp;laquo;نگارستان ملی&amp;raquo; کشور را با حذف واژه&amp;zwnj;ی نگارستان به &amp;laquo;گالری ملی&amp;raquo; و نام &amp;laquo;وزارت اطلاعات و فرهنگ&amp;raquo; را با حذف واژه فرهنگ به &amp;laquo;وزارت اطلاعات و کلتور&amp;raquo; تغیـیر داد. (۲)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;در ظاهر امر دلیل مخالفت با به&amp;zwnj;کار برد از این دست واژه&amp;zwnj;ها، این است که این واژه&amp;zwnj;ها دری نیستند، فارسی هستند و در بیرون از مرزهای سیاسی افغانستان کاربرد دارند و بیگانه&amp;zwnj;اند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;پس پرسش این است که: به&amp;zwnj;راستی این دست واژه&amp;zwnj;ها &amp;laquo;بیگانه&amp;raquo;&amp;zwnj;اند؟&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;به&amp;zwnj;راستی واژه&amp;zwnj;های فارسی&amp;zwnj; را می&amp;zwnj;توان بر پایه مرزهای سیاسی از هم جدا کرد؟&lt;br /&gt;
	در این نوشته کوشش می&amp;zwnj;شود که به پرسش&amp;zwnj; بالا پاسخ داده شود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;پس&amp;zwnj;منظر مسئله&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;در دوره&amp;zwnj;ی محمد نادرشاه و دودمان وی (١٣٠٨- ١٣۵٧خ/١٩٢٩- ١٩٧٨م) گروه&amp;zwnj;هاییِ در درون و بیرون دولت افغانستان کوشش کردند که زبان فارسی&amp;zwnj; دری را در اداره و نظام آموزشی و فرهنگی کشور در موقعیت فرودست قرار بدهند. در همین راستا دولت محمد ظاهرشاه (١٣١٢- ١٣۵٢خ/ ۱۹۳۳-۱۹۷۳م)، در سال&amp;zwnj;های آغازین دهه&amp;zwnj;ی ۱۳۴۰ خورشیدی نام زبان را از فارسی به دری تغییر داد و آن را به همین نام در قانون اساسی ١٣۴٣خ/ ۱۹۶۴م کشور درج کرد. گروه&amp;zwnj;هاییِ در پی این تغییر نام&amp;zwnj;، ادعای جدایی و متمایز بودن زبان دری از فارسی را کردند، در حال که فارسی و دری بر پایه متن&amp;zwnj;های کهن زبان فارسی و نظریه&amp;zwnj;های زبان&amp;zwnj;شناسان نام&amp;zwnj;های یک زبان واحد است. (۳)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;بدین ترتیب گروه&amp;zwnj;هاییِ که در پی پاره پاره و محدود کردن و به انزوا کشیدن زبان فارسی&amp;zwnj; دری هستند، در گام نخست مدعی می&amp;zwnj;شوند که زبان فارسی، دری و تاجیکی زبان&amp;zwnj;های جدا و متمایز از هم هستند. این گروه&amp;zwnj;ها فارسی را از آن ایران و دری را از آن افغانستان و تاجیکی را از آن تاجیکستان می&amp;zwnj;دانند و کوشش می&amp;zwnj;کنند که این &amp;laquo;نگرش&amp;raquo; را با اندیشه&amp;zwnj;پردازی&amp;zwnj;های سیاسی &amp;laquo;تئوریزه&amp;raquo; کنند. در گام دوم این گروه&amp;zwnj;ها مدعی می&amp;zwnj;شوند که این واژه دری است و آن واژه فارسی است و بیگانه. با این ترفند واژه&amp;zwnj;های غیر فارسی را بر زبان فارسی&amp;zwnj; دری تحمیل می&amp;zwnj;کنند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;به&amp;zwnj;گونه&amp;zwnj;ی نمونه: به نظر این گروه&amp;zwnj;ها واژه&amp;zwnj;های &amp;laquo;دانشگاه&amp;raquo;، &amp;laquo;دانشکده&amp;raquo; و &amp;laquo;دانشجو&amp;raquo; دری نیستند، بلکه فارسی هستند و شناسنامه&amp;zwnj;ای ایرانی دارند، بنابرین کاربرد آن در زبان دری (افغانستان) &amp;laquo;مجاز&amp;raquo; نیست.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;تحمیل واژه&amp;zwnj;ها&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;تحمیل واژه&amp;zwnj;های یک زبان بر زبان دیگر کاری ژاژ و زیانبخش است. تحمیل واژه&amp;zwnj;ها بر دسـتگاه&amp;zwnj; واژگان، زبان را بیمار می&amp;zwnj;سازد و بافت آن را به&amp;zwnj;هم می&amp;zwnj;زند. یا به بیان دیگر &amp;laquo;... آن&amp;zwnj;وقت که روی اغراض غـیر زبانی بساط کلمات آهنگـین یـک زبان برچـیده شود و کلمات بی&amp;zwnj;آهنگ تحمیلی جایگزین آن&amp;zwnj;ها گردد (...) نقش زیبایی&amp;zwnj;آفرینی زبان محکوم بـه&amp;zwnj;فـنا است در حالی&amp;zwnj;که نقش&amp;zwnj; زیبایی&amp;zwnj;آفرینی زبان بسیار ارزشمند و در واقع یکی از ارکانی&amp;zwnj;ست که زبان به&amp;zwnj;وسیله&amp;zwnj;ی آن می&amp;zwnj;ایستد و قد راست می&amp;zwnj;کند.&amp;raquo; (۴)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://radiozamaneh.com/sites/default/files/%25b%25f/userfiles/%25u/akavnaj02.jpg&quot; style=&quot;width: 195px; height: 147px&quot; /&gt;قلمرو سیاسی کشور&amp;zwnj;ها یک امر سیاسی است، در حالی&amp;zwnj;که قلمرو و کاربرد زبان مسئله&amp;zwnj;ای فرهنگی است. از این رو نباید قـلمرو زبان و ادب فارسی را بـه مـرزهـای جـغـرافـیـای سـیاسی محدود کرد و بـه واژه&amp;zwnj;هـای نو زبان فارسی برچـسـب &amp;laquo;بیگانه&amp;raquo; زد.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;یک نگاه کوتاه به دهه&amp;zwnj;های پسین نشان می&amp;zwnj;دهد که بار&amp;zwnj;ها جو فارسی&amp;zwnj;ستیزی و اخـتناق فـرهنگی و سیاسی فارسی&amp;zwnj;زبانان را در فشار و تنگنا قرار داده اسـت، به نحوی که حتی آن&amp;zwnj;ها اجازه نداشـتند که شماری واژه&amp;zwnj;هـای سره و ناب فارسی&amp;zwnj; دری را به&amp;zwnj;کار برند و ناگـزیر ساخته شدند که به جای آن&amp;zwnj;ها واژه&amp;zwnj;های پشتو را استفاده کنند. می&amp;zwnj;خواهم در همین&amp;zwnj;جا تأکید کنم که همه&amp;zwnj;ی این واژه&amp;zwnj;های پشتو که بر زبان فارسی&amp;zwnj; دری تحمیل شده، بسیار زیبا و رسا است و همچنین معادل فارسی&amp;zwnj; دری آن&amp;zwnj;ها نیز زیبا و رسا است. بخرادنه است که واژه&amp;zwnj;های پشتو در زبان پشتو و فارسی &amp;zwnj;دری در زبان فارسی&amp;zwnj; به&amp;zwnj;کار برده شود. هیچ فارسی&amp;zwnj;زبانی گرایش ندارد که واژه&amp;zwnj;های فارسی بر زبان پشتو تحمیل شود. هیچ پشتوزبـانی نیاز ندارد که واژه دانشـگاه، دانشکـده،... را در یک متن پشتو به&amp;zwnj;کار برد، در حالی&amp;zwnj;که واژه&amp;zwnj;ی معادل آن را در زبان پشتو دارد، بدیهی است که فارسی&amp;zwnj;زبانان نیز از چنین امری بی&amp;zwnj;نیاز هستند. خردورزانه و زیباست که به جای تحمیل واژه&amp;zwnj;ها در اندیشه&amp;zwnj;ی رشد و توانمندی زبان&amp;zwnj;های کشور خود شویم.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;شماری واژه&amp;zwnj;های دخیل زبان پشـتو در زبان فـارسی چـندان زیاد نیست، شماری از این واژه&amp;zwnj;ها به&amp;zwnj;طـور طبیعی وارد زبان شـده&amp;zwnj;انـد و زبان فارسی آن&amp;zwnj;ها را بدون تعـصب پذیرفته است و در بدنه&amp;zwnj;ی زبان جذب شدند. اما اینجا بحث روی داد و ستد زبانی و وام&amp;zwnj;گیری واژه&amp;zwnj;ها بر پایه اصول زبانی که مایه رشد و توانمندی زبان می&amp;zwnj;گردد، نیست، بلکه بحث روی تحمیل واژه&amp;zwnj;ها با پشـتوانه&amp;zwnj;ای سیاسی و اداری است، که آشکارا در پشت آن نیات سیاسی خوابیده اسـت و این امر دست&amp;zwnj;کم بر زیبایی و توانمندی، رشد و توسعه طبیعی زبان خلل وارد می&amp;zwnj;کند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;امروز زبان فارسی &amp;zwnj;دری در افغانستان تحمیل واژه&amp;zwnj;ها را برنمی&amp;zwnj;تابد. در این رابطه خودآگاهی فرهنگی و ملی بلند جمهور مردم را همراه با امکانات دنیای مجازی و رسانه&amp;zwnj;های گروهیِ دست&amp;zwnj;کم نباید گـرفت. امروز دنیای مجازی و رسانه&amp;zwnj;های گروهیِ چنان امکانات پیشرفته را در دست فارسی&amp;zwnj;زبانان قرار داده است که از صد&amp;zwnj;ها واژه&amp;zwnj;یِ معادل زیبا، رسا و مناسب که در قلمرو زبان فارسی ساخته می&amp;zwnj;شود، استفاده کنند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;داد و ستد واژه&amp;zwnj;ها&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;همه زبان&amp;zwnj;های جهان با هم داد و ستد واژگانی داشته&amp;zwnj;اند، دارند و خواهند داشت. زبان&amp;zwnj;ها واژگانی را که ندارند به ناچار از زبان&amp;zwnj;های دیگر وام می&amp;zwnj;گیرند و وامواژه&amp;zwnj;ها بخشی از زبان را می&amp;zwnj;سازند. این داد و ستد واژگان مایه رشـد و توانمندی، بالندگی و گستردگی زبان می&amp;zwnj;گـردد، اما این وام&amp;zwnj;گیری واژگان، زمانی زیانبار خواهد شد که زبان وام&amp;zwnj;گیرنده برابرهایِ آن را داشته باشد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;زبان فارسی نیز مانند هر زبان زنده و رشدیابنده&amp;zwnj;یِ جهان به داد و ستد با زبان&amp;zwnj;های دیگر می&amp;zwnj;پردازد و بر پایه نیاز&amp;zwnj;های زبانی واژه&amp;zwnj;هایی را از زبان&amp;zwnj;های دیگر وام می&amp;zwnj;گیرد، اما نه اینکه زبان&amp;zwnj;های دیگر به زور برایش واژه &amp;laquo;وام&amp;raquo; بدهند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;laquo;... وامگیری واژه به خودی خود عیبی نیست، به شرط آنکه واژه در دستگاه زبان بگردد و بتواند در بدنه آن جذب شود.&amp;raquo; (۵)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;واژه&amp;zwnj;ی بیگانه زمانی می&amp;zwnj;تواند در زبان پایدار بماند که آن زبان در کاربرد روزانه و یا دانشی به آن نیاز داشته باشد و برابر آن را در زبان نداشته باشد و با دستور و ساختار زبان سازگار باشد. اما اگر به زبان به زور واژه &amp;laquo;وام&amp;raquo; داده شود یعنی بر آن تحمیل گردد، زبان سیر طبیعی خود را از دست می&amp;zwnj;دهد و توانایی&amp;zwnj;های دستگاه واژگانی آن مختل می&amp;zwnj;گردد و وجه زیبایی آن مخدوش می&amp;zwnj;شود و به رساییِ و شیواییِ گفتار و نوشتار زبان آسیب می&amp;zwnj;رسد و به ناچار چنین واژه&amp;zwnj;ی تحمیلی از زبان رانده می&amp;zwnj;شود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;ویژگی واژه&amp;zwnj;ها&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;دانشمندانِ که در حوزه&amp;zwnj;ی زبان&amp;zwnj;شناسی کار می&amp;zwnj;کنند بر این باور&amp;zwnj;ند که زبان فارسی به عنوان زبانی پویا و زایا قابلیت، ظرفیت و توانایی گسترده در امر واژه&amp;zwnj;آفرینی با استفاده از شیوه&amp;zwnj;ی واژه&amp;zwnj;یابی، واژه&amp;zwnj;گزینی و واژه&amp;zwnj;سازی را دارد. واژه&amp;zwnj;ها از دید آن&amp;zwnj;ها در برگیرنده&amp;zwnj;ی شماری از ویژگی&amp;zwnj;هاست. از جمله:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;نخست ـ فـکری را در خـوانـنده و یا شـنونده، ایجاد کند و حامل معنا باشد؛&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;دوم ـ جنبه&amp;zwnj;ی زیـبایی&amp;zwnj;شناختی، خوش&amp;zwnj;آهنگی و خوش&amp;zwnj;ترکیبی واژه&amp;zwnj;، سـلامتی سـاخـتار کلام، طـعـبیت و شفافیت زبان را باید در نظر گرفـت؛ واژه&amp;zwnj;های فارسی&amp;zwnj; دری هرچه به دستگاه آوایی زبان نزدیک&amp;zwnj;تر باشد، خوش&amp;zwnj;آهنگ&amp;zwnj;تر است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;سوم ـ زبان&amp;zwnj;نگاره (خـط) فارسی به عـنوان چهره مکـتوب زبان، قانون و قـاعـده&amp;zwnj;&amp;zwnj;ای دارد. اصول و دسـتور دبیره و یا زبان&amp;zwnj;نگاره فارسی با سایر زبان&amp;zwnj;ها تفاوت دارد.&lt;br /&gt;
	چهارم ـ قـلمرو فـرهـنگی زبان فـارسی فـراتـر از قـلمرو سـیاسی افغانستان است، از این رو واژه&amp;zwnj;ها باید برای هـمه فارسی&amp;zwnj;گویان قـابـل فهم باشـد. در حالی که تحمیل واژه&amp;zwnj;ها و ترکیب&amp;zwnj;ها بر دسـتگاه&amp;zwnj;ی واژگان زبان فارسی&amp;zwnj; دری، زبان را برای هـمه قـلمرو زبان فارسی نامفهـوم می&amp;zwnj;سـازد و آن را به انزوا می&amp;zwnj;کشـاند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;به&amp;zwnj;راستی واژه&amp;zwnj;های &amp;laquo;دانشگاه&amp;raquo;، &amp;laquo;دانشکده&amp;raquo; و ... بیگانه هستند؟&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;واژه&amp;zwnj;های ترکیبی دانشگاه&amp;zwnj;، دانشکده&amp;zwnj; و دانشجو منطبق بر قواعد، اصول و سنت ادبی زبان فارسی &amp;zwnj;دری هستند، هیچ&amp;zwnj;نوع بیگانگی&amp;zwnj; با فارسی &amp;zwnj;دری رایج در افغانستان ندارند، چون هم اجزایشان فارسی &amp;zwnj;دری است و هم شیوه&amp;zwnj;ی ترکیبشان طبق قواعد این زبان&amp;zwnj;. بنابرین ادعای اینکه این واژه&amp;zwnj;ها بیگانه هستند پایه علمی ندارد و پیش از همه ناشی از تعصب است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;واژه &amp;laquo;دانشگاه&amp;raquo; و &amp;laquo;دانشکده&amp;raquo; ترکیبی است از واژه &amp;laquo;دانش&amp;raquo; و پسوندِ مکانی&amp;zwnj; &amp;laquo;گاه&amp;raquo; و &amp;laquo;کده&amp;raquo;. واژه &amp;laquo;دانش&amp;raquo;، واژه&amp;zwnj;ا&amp;zwnj;ی&amp;zwnj;ست فارسی که در آثار و اشعار بزرگان زبان و ادب فارسی&amp;zwnj; دری بسیار به&amp;zwnj;کار رفته و در افغانستان کنونی نیز رایج است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;به&amp;zwnj;گونه&amp;zwnj;یِ نمونه:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;توانا بود هر که دانا بود&lt;br /&gt;
	ز دانش دل پیر برنا بود&lt;br /&gt;
	&amp;laquo;فردوسی&amp;raquo;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;درخت تو گر بار دانش بگیرد&lt;br /&gt;
	به زیر آوری چرخ نیلوفری را&lt;br /&gt;
	&amp;laquo;ناصر خسرو بلخی&amp;raquo;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;پسوند مکانی &amp;laquo;&amp;zwnj;گاه&amp;raquo; و &amp;laquo;کده&amp;raquo; نیز پسوندی است فارسی که در ده&amp;zwnj;ها واژه ترکیبی به&amp;zwnj;کار رفته است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;به&amp;zwnj;گونه&amp;zwnj;یِ نمونه:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;آرامگاه، آریشگاه، آماجگاه، آسایشگاه، اقامتگاه، اردوگاه، ایستگاه، باجگاه، باشگاه، بزمگاه، پایگاه، پرستشگاه، پرورشگاه، پژوهشگاه، پیشگاه، خاستگاه، خوابگاه، جایگاه، جولانگاه، چراگاه، دادگاه، درگاه، درمانگاه، دستگاه، دیدگاه، زادگاه، زایشگاه، زیارتگاه، فرودگاه، فروشگاه، قبلگاه، مخفیگاه، منزلگاه، کارگاه، کشتارگاه، گذرگاه، لشکرگاه، نیروگاه، تفریحگاه، شامگاه، شکارگاه، صبحگاه، عیدگاه... آتشکده، بازیکده&amp;zwnj;، بتکده&amp;zwnj;، پژوهشکده، دهکده، غمکده&amp;zwnj;، ماتمکده&amp;zwnj;، می&amp;zwnj;کده، هوسکده،...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;آقای محمد کاظم کاظمی، نویسنده، شاعر و ویراستار در حوزه زبان و ادبیات فارسی می&amp;zwnj;نویسد: &amp;laquo;من فقط در دیوان دو شاعر متأخر افغانستان یعنی واصل کابلی و قاری عبدالله افغان&amp;zwnj;، این ترکیب&amp;zwnj;ها را یافتم که با &amp;quot;گاه&amp;zwnj;&amp;quot; و &amp;quot;کده&amp;zwnj;&amp;quot; ساخته شده&amp;zwnj;اند: آماجگاه&amp;zwnj;، بارگاه&amp;zwnj;، پیشگاه&amp;zwnj;، جایگاه&amp;zwnj;، جلوه&amp;zwnj;گاه&amp;zwnj;، حربگاه&amp;zwnj;، خیمه&amp;zwnj;گاه&amp;zwnj;، دامگاه&amp;zwnj;، دستگاه&amp;zwnj;، سجده&amp;zwnj;گاه&amp;zwnj;، صیدگاه&amp;zwnj;، قتلگاه&amp;zwnj;، آتشکده&amp;zwnj;، المکده&amp;zwnj;، بازیکده&amp;zwnj;، بتکده&amp;zwnj;، زیانکده&amp;zwnj;، غمکده&amp;zwnj;، ماتمکده&amp;zwnj;، می&amp;zwnj;کده و وسعتکده&amp;zwnj;.&amp;raquo; (۶)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;واژه&amp;zwnj;ها از آن قلمرو زبان است&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;واژه&amp;zwnj;های کهن و نوین فارسی&amp;zwnj; دری از آن قلمرو فرهنگی زبان است که گسترده&amp;zwnj;تر از مرزهای سیاسی کشورهای فارسی&amp;zwnj;زبان می&amp;zwnj;باشد. از این&amp;zwnj;رو این مهم نیست که واژه&amp;zwnj;های نوین و یا معادل&amp;zwnj;های جدید فارسی در کدام بخش از جغرافیای فرهنگی زبان ساخته شده است، مهم آن است که این واژه&amp;zwnj;ها از یکسو بر پایه قواعد، اصول و سنت ادبی زبان ساخته شده باشند و از سوی دیگر رسا، زیبا و فراخور زبان باشند و به نیازهای امروزین پاسخ بگویند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;به&amp;zwnj;گونه&amp;zwnj;یِ نمونه:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;laquo;چرخ&amp;zwnj;بال&amp;raquo; دو دهه پیش برای نخستین&amp;zwnj;بار در تاجیکستان به عنوان معادل &amp;laquo;ورتلود&amp;raquo; (روسی) به&amp;zwnj;کار رفت، اما امروز این واژه در همه قلمرو زبان فارسی از جمله در افغانستان کاربُرد دارد.&lt;br /&gt;
	واژه&amp;zwnj; &amp;laquo;بودوباش&amp;raquo; به&amp;zwnj;جای &amp;laquo;مسکن&amp;raquo; و یا واژه &amp;laquo;سبکدوش&amp;raquo; به&amp;zwnj;جای &amp;laquo;عزل&amp;raquo; که تا یک دهه پیش در افغانستان بیشتر رایج بود، امروز در همه قلمرو زبان فارسی کاربُرد دارد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;واژه&amp;zwnj;های &amp;laquo;گفتمان&amp;raquo;، &amp;laquo;همه&amp;zwnj;پرسی&amp;raquo;، &amp;laquo;آرمان&amp;zwnj;شهر&amp;raquo;، &amp;laquo;رهیافت&amp;raquo;، &amp;laquo;هرزه&amp;zwnj;نگاری&amp;raquo;،... در طی سه دهه&amp;zwnj;ی پسین توسط داریوش آشوری (۷) در اروپا ساخته شده، اما امروز این واژه&amp;zwnj;ها در همه قلمرو زبان فارسی از جمله در افغانستان، ایران و تاجیکستان رایج است و جایی محکم در ادبیات فارسی دارد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;آقای داریوش آشوری واژه&amp;zwnj; گفتمان را که ترکیب از &amp;laquo;گفت&amp;raquo; و پسوندِ &amp;laquo;مان&amp;raquo; است به عنوان برگرداندهِ &amp;laquo;دیسکورس&amp;raquo; در زبان فارسی، نخستین بار در مجله&amp;zwnj;یِ &amp;laquo;ایران&amp;zwnj;نامه&amp;raquo; در سال ١٣۶٨خ/١۹٨۹م به کار برد. اما امروز این واژه به عنوان یکی از مفاهیم بسیار پرکاربرد درحوزه&amp;zwnj;ی علوم انسانی جدید و فلسفه پسامدرن در همه قلمرو زبان فارسی از جمله در افغانستان به کار برده می&amp;zwnj;شود، در حال که داریوش آشوری در فرانسه بودوباش دارد و مجله&amp;zwnj;یِ &amp;laquo;ایران&amp;zwnj;نامه&amp;raquo; در آمریکا منتشر می&amp;zwnj;شود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;در این دهه&amp;zwnj;هایی پسین با گسترش&amp;zwnj; شهر&amp;zwnj;ها و توسعه مناسبات با جهان نیاز به واژه&amp;zwnj;های نوین در کشور ما فزونی گرفته است و همزمان صد&amp;zwnj;ها واژه بیگانه به&amp;zwnj;ویژه انگلیسی بی&amp;zwnj;حساب و کتاب وارد زبان ما شده. باید در برابر جریان ورود بی&amp;zwnj;رویه واژه&amp;zwnj;های بیگانه که بسیار خطرناک است، ایستاد و از واژه&amp;zwnj;های فارسی برابر آنکه در بیرون از مرزهای کشور ساخته شده، استفاده کرد. همزمان باید کوشش کرد که واژه&amp;zwnj;های فارسی&amp;zwnj; دری که در افغانستان رایج است و یا ساخته شدند، زیبا و بامعنی است، به خارج کشور عرضه کرد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;به&amp;zwnj;گونه&amp;zwnj;ی نمونه:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;واژه &amp;laquo;شفاخانه&amp;raquo; در افغانستان از جهاتی بر واژه &amp;laquo;بیمارستان&amp;raquo; در ایران و &amp;laquo;کسل&amp;zwnj;خانه&amp;raquo; در تاجیکستان برتری دارد. واژه &amp;laquo;شفاخانه&amp;zwnj;&amp;laquo; بنا بر حضور واژه &amp;laquo;شفا&amp;raquo; در آن&amp;zwnj;، نوعی اثر روانی امیدبخش دارد که در &amp;laquo;بیمارستان&amp;zwnj;&amp;laquo; و &amp;laquo;کسل&amp;zwnj;خانه&amp;raquo; نیست و واژه &amp;laquo;بیمارستان&amp;zwnj;&amp;laquo; و &amp;laquo;کسل&amp;zwnj;خانه&amp;raquo; به واقع نوعی احساس بیماری و کسالت را در شنونده بیدار می&amp;zwnj;کند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;زبان فارسی &amp;zwnj;دری کشور ما وقتی می&amp;zwnj;تواند سالم&amp;zwnj;تر و پویا&amp;zwnj;تر باشد که پا به پایِ دگرگونی&amp;zwnj;های امروزین حرکت کند و برای پدیده&amp;zwnj;های نو واژه&amp;zwnj;های تازه از درونمایه خود بسازد و برابر&amp;zwnj;هایی فراخور زبان بیابد و در این راستا از همه امکانات جغرافیای فرهنگی برای بالا بردن توان آفرینندگی، پویندگی و پالایش زبان استفاده کند و در عین استفاده از واژه&amp;zwnj;های فارسی خارج کشور واژه&amp;zwnj;های فارسی که در افغانستان رایج است و یا ساخته شدند، زیبا و بامعنی است، به خارج کشور عرضه کنند. این داد و ستد احساس همزبان &amp;zwnj;بودن را در میان همه فارسی&amp;zwnj;زبانان جهان تقویت می&amp;zwnj;کند و مجموعه&amp;zwnj;ی گسترده&amp;zwnj;تری از گنجینه&amp;zwnj;ی واژگان را در اختیار فارسی&amp;zwnj;زبانان می&amp;zwnj;گذارد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;سخن فرجام&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;کشورهای زیادی در جهان وجود دارد که از زبانِ واحدِ استفاده می&amp;zwnj;کنند و مرز زبانشان فرا&amp;zwnj;تر از مرزهای سیاسیشان است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;به&amp;zwnj;گونه&amp;zwnj;ی نمونه:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;بریتانیا، آمریکا، کانادا و استرالیا از زبان واحدِ انگلیسی؛ جرمن&amp;zwnj;، اتریش، سویس از زبان واحدِ آلمانی و... استفاده می&amp;zwnj;کنند و آثار همدیگر را می&amp;zwnj;خوانند و از واژه&amp;zwnj;ی نوین و بکر که در یکی از این کشور&amp;zwnj;ها پذیرفته می&amp;zwnj;شود، در کشورهای دیگر هم&amp;zwnj;زمان به&amp;zwnj;کار می&amp;zwnj;گیرند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;زبان فارسی &amp;zwnj;دری&amp;zwnj;، نیز دارای قلمرویی است گسترده. مرز این زبان را نه جغرافیای سیاسی بلکه جغرافیای فرهنگی تعیین می&amp;zwnj;کند. دستاورد&amp;zwnj;ها و فراورده&amp;zwnj;های زبان از آن جمله پـرداختن به واژه&amp;zwnj;های نوین، مربـوط به توانایی و قـلمرو زبان فارسی&amp;zwnj; اسـت، نه مربوط به این یا آن جغرافیای سیاسی. مرزهای سیاسی مشخص است اما مرزهای میهن زبانیِ مشخص نیست. قلمرو سیاسی کشور&amp;zwnj;ها یک امر سیاسی است، در حالی&amp;zwnj;که قلمرو و کاربرد زبان مسئله&amp;zwnj;ای فرهنگی است. از این رو نباید قـلمرو زبان و ادب فارسی را بـه مـرزهـای جـغـرافـیـای سـیاسی محدود کرد و بـه واژه&amp;zwnj;هـای نو زبان فارسی برچـسـب &amp;laquo;بیگانه&amp;raquo; زد. واژه&amp;zwnj;های فارسی &amp;zwnj;دری اعم از کهن و نوین از آن میهن فرهنگی یعنی همه فارسی&amp;zwnj;زبانان جهان است و از اینرو کاربرد آن کاری&amp;zwnj;ست مجاز و بس نیکو و درست. امروز زبان فارسی گنجینه&amp;zwnj;ای بسیار بزرگ از واژگان را در اختیار دارد، حیف است که تعصب مانع استفاده از آن شود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;امید بر آن&amp;zwnj; است که افغانستان با برکت تکابو و همت پاسداران فارسی&amp;zwnj;دری صاحب فرهنگستان زبان و ادب فارسی&amp;zwnj; دری شود و ما شاهد برگزاری همایش&amp;zwnj;های منطقه&amp;zwnj;ای و جهانی به اشتراک همه فارسی&amp;zwnj;زبانان جهان در راستای بهسازی فارسی و از جمله تهیه واژه&amp;zwnj;نامه&amp;zwnj;ها و فرهنگ&amp;zwnj;های تخصصی و همگانی مشترک بر پایه نیازهای نوین زبان فارسی برای همه فارسی&amp;zwnj;زبانان باشیم.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;١۶ سنبله/شهریور١٣۹١خ&lt;br /&gt;
	۵ سپتامبر ٢٠١٢م&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;پی&amp;zwnj;نوشت&amp;zwnj;ها:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	۱. این حرکت فارسی&amp;zwnj;ستیزانه&amp;zwnj; با واکنش شدید و یکپارچه&amp;zwnj;ی فارسی&amp;zwnj;زبانان مواجه شد. در تقبیح و محکوم کردن آن همایش&amp;zwnj;های اعتراضی از بلخ تا کابل برگزار شد. ده&amp;zwnj;ها مقاله در رابطه با ریشه&amp;zwnj;ی فارسی این واژه&amp;zwnj;ها و قانونی بودن آن بر اساس قانون اساسی کشور در رسانه&amp;zwnj;های داخلی و خارجی منتشر شد. در فرجام در نتیجه&amp;zwnj;ی مقاومت و اعتراض یکپارچه&amp;zwnj;ی فارسی&amp;zwnj;زبانان آن سه کارمند که از کار اخراج شده بودند، دو باره به وظایفشان برگشتند و مجازات آن&amp;zwnj;ها لغو شد.&lt;br /&gt;
	۲. هر دو حرکت وزیر اطلاعات و فرهنگ با واکنش و مقاومت شدید فارسی&amp;zwnj;زبانان مواجه شد و سرانجام در نتیجه&amp;zwnj;ی پافشاری و مقاومت فارسی&amp;zwnj;زبانان دولت افغانستان مجبور شد تابلوی وزارت را به شکل گذشته برگرداند یا به عبارتی دیگر واژه&amp;zwnj;ی فارسی نگارستان و فرهنگ در تابلو&amp;zwnj;ها حفظ شود.&lt;br /&gt;
	۳. نگاه کنید: کاویانی، نجم، یک زبان با سه نام، ماهنامه نی، شماره پنجم، سال دهم، ١٣۹١خ، فنلاند.&lt;br /&gt;
	&lt;a href=&quot;http://www.kotiposti.net/msaleha/nai_10/sh_5/p_3%20Yak%20zaban%203%20nam.pdf&quot;&gt;(لینک)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
	۴. مایل هروی، نجیب، تاریخ و زبان در افغانستان، چاپ دوم، تهران ۱۳۷۱، ص ١١۶.&lt;br /&gt;
	۵. آشوری، داریوش، بازاندیشی زبان فارسی، چاپ اول، تهران ۱۳۷٢، ص ١۵۹.&lt;br /&gt;
	۶. کاظمی&amp;zwnj;، محمد کاظم، این قند پارسی، تهران ١٣٨۹، ص ١٣۴.&lt;br /&gt;
	۷. داریوش آشوری (١٣١٧خ)، نویسنده، منتقد ادبی، مترجم و زبان&amp;zwnj;شناس در زبان فارسی نوشتاری، واژه&amp;zwnj;های نوساخته&amp;zwnj;ای بسیار دارد. فرهنگ علوم انسانی او شامل صد&amp;zwnj;ها ترکیب و واژه اشتقاقی تازه برای گسترش زبان فارسی در زمینه علوم انسانی و فلسفی است. از میان آثار او می&amp;zwnj;توان به بازاندیشی زبان فارسی، شعر و اندیشه، تعریف&amp;zwnj;ها و مفهوم فرهنگ، ما و مدرنیت، عرفان و رندی در شعر حافظ و پرسه&amp;zwnj;ها و پرسش&amp;zwnj;ها اشاره کرد.&lt;/p&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak/2012/09/15/19532#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/category/tags/%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C">زبان فارسی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/15413">زبانشناسی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/5202">فارسی دری</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/15411">نجم کاویانی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/15412">پشتو</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak">خاک</category>
 <pubDate>Sat, 15 Sep 2012 05:16:05 +0000</pubDate>
 <dc:creator>hosseinn</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">19532 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  </channel>
</rss>