<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0" xml:base="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/15411/all" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>نجم کاویانی</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/15411/all</link>
    <description></description>
    <language>fa</language>
          <item>
    <title>يادی از نوروز در کابل قديم</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/culture/cultural-heritages/2013/03/18/25347</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/culture/cultural-heritages/2013/03/18/25347&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-nevisandeh&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                     نجم کاويانی        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-maghaleh-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_maghaleh_image&quot; width=&quot;277&quot; height=&quot;188&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/nkavin01.jpg?1363607395&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;نجم کاويانی-در کابلستان، نوروز (Nowruz) به عـنوان جشـن بهار، نمادی از فرهنگ پارينۀ بومی توسط پير و برنا با مراسم و آداب نوروزی برگزار می&amp;zwnj;شد و می&amp;zwnj;شود.&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p&gt;شهر کهنۀ کابل، قلب تپيندۀ کابلستان، پيشنۀ ۳۵۰۰ ساله دارد و در دامنه&amp;zwnj;های کوه شيردروازه، کاسه&amp;zwnj;برج و آسمايی در دو طرف دريای کابل از باختر به سوی خاور افتاده است. اين شهر یادگار و نمادی است از باشندگانِ اصلی کابل، باشندگانی که به فرهنگ&amp;zwnj;پروری و خردورزی، عیاری و جوانمردی مشهورند. سهم کابليان در جنبش&amp;zwnj;های آزادی&amp;zwnj;خواهی، مشروطيت، دموکراسی و پيشرفت سرزمين ما چشم&amp;zwnj;گير بود و هست. اين شهر در درازنای تاريخ شهر فارسی&amp;zwnj;زبان بود و هست. معماری شهر کهنۀ کابل بسيار زيبا بود، اما دريغا بخش&amp;zwnj;هایی از اين شهر تاريخی در جريان جنگ&amp;zwnj;های بين تنظيمی مجاهدين در دهۀ هفتاد خورشيدی به خاک يکسان شده است. اميد بر آن است که به همت جوانان و فرهنگيان کشور ما بخش&amp;zwnj;های از شهر کهنه کابل به عنوان يادگاری از گذشت&amp;zwnj;گان بازساری و پاسداری شود و به موزيم تبديل گردد، نام&amp;zwnj;های شخصيت&amp;zwnj;های برازندۀ کابل و نام کوچه&amp;zwnj;های آن، بر خيابان&amp;zwnj;های جديد نيز گذاشته شود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;برگزاری نوروز نزد کابليان به عنوان نماد آفرينيش دوبارۀ طـبـيعت، مژدۀ شکوفه و باران، جشن تکابـو و کار، پيـا&amp;zwnj;م آور مهر و هم&amp;zwnj;دلی، رويداد شادی&amp;zwnj;آفرين و شورانگيز بود و هست. من که زادگاهم شهر کهنۀ کابل است، روايت و داستان&amp;zwnj;های زيادی دربارۀ برگزاری نوروز در کابل قديم از بزرگان خانواده شينده&amp;zwnj;ام، اما در اين نوشته چشم&amp;zwnj;ديد و برداشت&amp;zwnj;های نگارنده از برگزاری نوروز در شهر کهنۀ کابل آمده است. البته هر شهر و برزنِ حوزۀ نوروز مراسم و آداب برگزاری ويژۀ خود را نيز دارد که به زيبایی نوروز می&amp;zwnj;افزايد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;table align=&quot;left&quot; border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;1&quot; cellspacing=&quot;20&quot; style=&quot;width: 260px;&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://radiozamaneh.com/sites/default/files/%25b%25f/userfiles/%25u/nkavin02.jpg&quot; style=&quot;width: 260px; height: 135px;&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;rtecenter&quot;&gt;باغ نوروزی، معروف به باغ بابر، افتاده در وادی کوه&amp;zwnj;شیر دروازه کابل&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;خوب به ياد دارم که در شهر کهنۀ کابل، در دهۀ چهل خورشيدی، کابليان يکی دو هفته پيش از فرا رسيدن نوروز به پيشواز بهار صندلی&amp;zwnj;ها (کرسی) و بخاری&amp;zwnj;ها را برمی&amp;zwnj;داشتند و خانه&amp;zwnj;تکانی می&amp;zwnj;کردند، کوچه&amp;zwnj;ها را پاک، ديگدان&amp;zwnj;های آشپزخانه را رنگ، ظروف مسی را با قلعی سفيد می&amp;zwnj;کردند، پيش از تاريکی چراغ روشن می&amp;zwnj;نمودند و دکانداران دکان&amp;zwnj;های خود را چراغان می&amp;zwnj;کردند و می&amp;zwnj;آرستند، دهقانان فرآورده&amp;zwnj;های خود را در نوروز به نمايش می&amp;zwnj;گذاشتند و جشن نهال&amp;zwnj;شانی برپا می&amp;zwnj;شد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;در شـب و روز تدارک مقدمات برگزاری نوروز، بازارهای نوروزی شهر کابل گرم و پرتپش بود و كار پيشـه&amp;zwnj;وران و بازاريان پررونق. برگزاری مراسـم نوروزی گردش چرخ اقتصاد و پويايی آن را نيز در پی داشت. بسياری از آنچه که به مناسبت و يا برای نوروز ساخته می&amp;zwnj;شـد، کارهای دستی با بار هنری بود که دريغا در سال&amp;zwnj;های پسين اين فرآورده&amp;zwnj;های دستی-هنری زير سايۀ توليدات وارداتی و کلان رنگ باخته اسـت.&lt;br /&gt;
	آيين نوروزی نقشِ پويا و نيرومند در انسجام و وفاق خانواده&amp;zwnj;ها داشت و دارد. کابليان در نوروز تلاش می&amp;zwnj;کردند که در هر جايی باشند، به خانه و کاشانۀ خود برگردند، تا در نوروز در جمع خانواده و در کنار سـفرۀ نوروزی باشند. کابليان فرهنگ و آداب نوروزی را رعايت می&amp;zwnj;کردند، يادی از رفتگان، عيادت از بيماران، ديد و بازديد از دوستان و نزديکان همراه با آرزوی سلامتی و سال پربار برای تک&amp;zwnj;تک آنها می&amp;zwnj;پرداختند. محافل شادی و آواز&amp;zwnj;خوانی برپا می&amp;zwnj;داشتند. اين همه و همه در تحکيم صفا و دوستی، مهر و محبت ميان انسان&amp;zwnj;ها نقش بارز دارد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;در روزهای بهاری، کابليان خانه&amp;zwnj;ها را ترک می&amp;zwnj;&amp;zwnj;كردند و به دامان طبيعت پناه می&amp;zwnj;برند و در كنار سبزه که نمادی از زندگی نو است، روز را سپری می&amp;zwnj;کردند. آنها می&amp;zwnj;خواستند که نوروز را در آغوش طبيعت جشن بگيرند و سرآغاز سال را با تجديد خاطره&amp;zwnj;هایی از پيوند ديرينۀ انسان و طبيعت گره بزنند. کابليان بيشتر به گردش در دامنه&amp;zwnj;های کوه خواجه صفا و سخی، تپۀ سياه&amp;zwnj;سنگ و مرنجان، باغ&amp;zwnj; چهل&amp;zwnj;ستون، باغ زنانه و باغ نوروزی (باغ بابر) ۱ می&amp;zwnj;رفتند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;پيوند انسان با طبيعت، رمز پايداری و راز ماندگاری نوروز است که از آن به نام &amp;quot;فلسفۀ وجودی نوروز&amp;quot; ياد می&amp;zwnj;کنند. انسان، با پايان يافتن شـب&amp;zwnj;های سـرد و دلـگير زمستان و آمدن بهـار زنگارهای کهنه را از قلب و انديشـه برمی&amp;zwnj;کند و با حركت نمادين خانه&amp;zwnj;تكانی با طبيعت همگام می&amp;zwnj;شـود و اين پيوند در شـعر و ادبيات سرزمين ما بازتاب گسترده دارد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;کابليان دو شب پيش از نوروز کشمش، زردآلو، شکرپاره و سنجد را پس از پاک کردن و شستن در درون يک ظرف با مقدار آب لازم می&amp;zwnj;اندختند و يک شب پيش از نوروز بادام، چهارمغز (گردو) و پسته را پوست کرده همراه با قدری عرق گلاب با آن اضافه می&amp;zwnj;کردند و آنرا هفت ميوه می&amp;zwnj;ناميدند و در روز نوروز آن را روی سفره نوروزی می&amp;zwnj;گذاشتند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;کابليان کوشش می&amp;zwnj;کردند که در حد امکان جامۀ نو تهيه کنند و رخت تميز بر تن نمايـند، سبزی&amp;zwnj;چلو را که نشانۀ از سال نيک و پربار اسـت، بپزند، خوان نوروزی بگسترانند و در کنار آن جمع خانواده با صفا و صميميت جمع آيند، گرد نفاق را بروبند، با مهر و دوستی دست يکديگر را بفشارند، يادی از رفتگان کنند و راهی عيادت بيماران و ديد بازديد دوسـتان شـوند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;table align=&quot;left&quot; border=&quot;0&quot; cellpadding=&quot;1&quot; cellspacing=&quot;20&quot; style=&quot;width: 260px;&quot;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://radiozamaneh.com/sites/default/files/%25b%25f/userfiles/%25u/nkavin03.jpg&quot; style=&quot;width: 260px; height: 183px;&quot; /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;rtecenter&quot;&gt;هفت میوه:&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;rtecenter&quot;&gt;کشمش، زردآلو، شکرپاره، سنجد، بادام، چهارمغز و پسته&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;در آن شب و روز بازار ماهی&amp;zwnj;فروشان و جلبی&amp;zwnj;پزان (زولبیا&amp;zwnj;پزان) در کابل گرم بود. جوانان کابلی در ورزشگاه&amp;zwnj;ها به ورزش ضرب ميل و پهلوانی می&amp;zwnj;پرداختند و ديگران را به ورزش تشويق می&amp;zwnj;کردند. کاغذ&amp;zwnj;پران&amp;zwnj;&amp;zwnj;بازان (بادکنک&amp;zwnj;بازان) با هوا کردن بادکنک شرط می&amp;zwnj;بستند. کلچه&amp;zwnj;پزان کلچۀ نوروزی می&amp;zwnj;پختند.&lt;br /&gt;
	در روز نوروز در ميان کابليان رسم بر اين بود که خانوادۀ &amp;zwnj;داماد ماهی، جلبی (زولبیا&amp;zwnj;)، کلچه نوروزی، شيرينی را يکجا با رخت&amp;zwnj;های زيبا برای عروس در پتنوس&amp;zwnj;های بزرگ چوپی (خوانچۀ نوروزی) می&amp;zwnj;گذاشتند و شماری از بانوان اين خوانچۀ نوروزی را بر سر گذاشته، همراه با دف و سرود آنرا از کوچه&amp;zwnj;ها عبور می&amp;zwnj;دادند و به خانۀ عروس می&amp;zwnj;بردند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;بسياری از خانواده&amp;zwnj;های کابلی يک و دو هفته پيش از نوروز مقداری گندم را در ظرفی می&amp;zwnj;ريختند و روی آن را با پارچۀ ململ مرطوب و نازک می&amp;zwnj;پوشاندند و انتظار می&amp;zwnj;کشيدند که گندم جوانه بزند و ساقه&amp;zwnj;های آن سبز شود. پس از سبز شدن ساقه&amp;zwnj;ها، بانوان و دوشيزگان در حويلی (سرای) بزرگ&amp;zwnj;تر يکی از همسايه&amp;zwnj;ها جمع می&amp;zwnj;شدند، از سر شب تا سپيده&amp;zwnj;دم دسته&amp;zwnj;جمعی با ساز و آواز مراسم پختن سمنک (سمنو) را که يکی از آيين&amp;zwnj;های ديرپای نوروزی است، با کف&amp;zwnj;زنی و پايکوپی شادمانه اجرا می&amp;zwnj;کردند و ترانۀ ويژۀ سمنک را با هم زمزمه می&amp;zwnj;کردند:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;سمـنک در جـوش ما كپچه زنيم&lt;br /&gt;
	ديگران در خواب ما دفچه زنيم&lt;br /&gt;
	سمـنک نـذر بهار اسـت&lt;br /&gt;
	ميلۀ شب&amp;zwnj;زنده&amp;zwnj;دار است&lt;br /&gt;
	اين خوشی سالی يک بار است&lt;br /&gt;
	سال ديگر يا نصـيـب.&lt;br /&gt;
	سمـنک در جـوش ما كپچه زنيم&lt;br /&gt;
	ديگران در خواب ما دفچه زنيم&lt;br /&gt;
	آرزو امشب خـروشـد&lt;br /&gt;
	سمنک در خود بجوشد&lt;br /&gt;
	دل&amp;zwnj;خوشی جامه بپوشد&lt;br /&gt;
	سال ديگر يا نصيب&lt;br /&gt;
	سمـنک در جـوش ما كپچه زنيم&lt;br /&gt;
	دختران در خواب ما بوسه زنيم&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;بهـاران ۱۳۹٢ خجسته باد!&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;پانویس:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;۱- دکتر احمد جاويد می&amp;zwnj;نويسد: که نام قديم باغ بابر باغ نوروزی بود. از زمانيکه بابر در اين باغ دفن شد، معروف به باغ بابر شد. نگاه شود: نوروز خوش آيين، از انتشارات انجمن فرهنگ افغانستان، ١۹۹۹، ص ٤٤.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/culture/cultural-heritages/2013/03/18/25347#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/category/tags/%D8%A7%D9%81%D8%BA%D8%A7%D9%86%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86">افغانستان</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/15411">نجم کاویانی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/1856">نوروز</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/20015">نوروز در کابل</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/2960">کابل</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/culture/cultural-heritage">میراث فرهنگی و رسوم ملل</category>
 <pubDate>Mon, 18 Mar 2013 11:42:04 +0000</pubDate>
 <dc:creator>hosseinn</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">25347 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  <item>
    <title>نگاهی به چالش‌های فراروی فارسی ‌دری در افغانستان</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak/2012/11/25/21838</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak/2012/11/25/21838&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-nevisandeh&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    نجم کاویانی        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-maghaleh-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_maghaleh_image&quot; width=&quot;277&quot; height=&quot;186&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/kawina01.jpg?1354245305&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;نجم کاویانی - زبانِ فارسی&lt;span dir=&quot;ltr&quot;&gt;&amp;zwnj;&lt;/span&gt; دری، امروز با چالش&amp;zwnj;هايی&lt;a href=&quot;#_edn1&quot; name=&quot;_ednref1&quot; title=&quot;&quot;&gt;[۱]&lt;/a&gt; جدی در افغانستان روبه&amp;zwnj;رو است و آسیب&amp;zwnj;هایی آن را تهديد می&amp;zwnj;کند. اما با براندازی امارتِ اسلامی طالبان در ١٣٨٠خ/ ٢٠٠١م، خطر جدی که زبانِ فارسی&amp;zwnj;دری را تهدید می&amp;zwnj;کرد، تا حدی کنار زده شد و زبانِ فارسی در اين سال&amp;zwnj;های پسين، به&amp;zwnj;رغم چالش&amp;zwnj;هايی جدی، شاهد دگرگونی&amp;zwnj;ها و پيشرفت&amp;zwnj;های با اهميتی در مرزوبوم ما بوده است.&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;در آغاز اشاره&amp;zwnj;هايی به اين پيشرفت&amp;zwnj;ها می&amp;zwnj;کنم و در پی آن، نگاهی به مهم&amp;zwnj;ترين چالش&amp;zwnj;ها و ناهنجاری&amp;zwnj;های &amp;zwnj;فرا&amp;zwnj;روی زبانِ &amp;zwnj;فارسی&amp;zwnj;دری می&amp;zwnj;اندازم.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;به باور من پيشرفت&amp;zwnj;های زبانِ فارسی &amp;zwnj;دری در اين سال&amp;zwnj;های پسين عبارت&amp;zwnj; اند از:&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;نشر و پخش ده&amp;zwnj;ها روزنامه، هفته&amp;zwnj;نامه، ماهنامه؛ راه&amp;zwnj;اندازی ده&amp;zwnj;ها رادیو و تلویزون&amp;zwnj; خصوصی؛ چاپ و ورود هزارها کتاب فارسی به کشور؛ فعال شدن ده&amp;zwnj;ها چاپخانه؛ برگزاری همايش&amp;zwnj;های ادبی و بزرگداشت از مفاخر ادبی؛ پايه&amp;zwnj;گذاری و فعال شدن نهادهای ادبی؛ توجه به نقد و نقدپذيری در حوزه&amp;zwnj;ی ادبيات؛ برگزاری نشست&amp;zwnj;های مشترک با فرهنگيان، شاعران و نويسندگان ايران و تاجيکستان در کابل؛ فزونی امکانات دسترسی به رایانه، انترنت و رسانه&amp;zwnj;های جهانی به زبان فارسی.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;خودداری از کاربُرد واژگان بيگانه و به&amp;zwnj;کارگيری برابرهای فارسی آن&amp;zwnj;ها، کوشش برای گسترش کاربُرد واژه&amp;zwnj;های فارسی و استفاده از داده&amp;zwnj;های نو قلمرو زبان، ساده&amp;zwnj;نويسی، کوتاه&amp;zwnj;نويسی، کوشش برای نزديک ساختن زبان گفتار و نوشتار و کاهش ترکيبات عربی از سوی شماری از رسانه&amp;zwnj;ها در چند سال پسين، فرآيند دلگرم&amp;zwnj;کننده است. حضور نسل جوان و آگاه در حوزه&amp;zwnj;ی رسانه&amp;zwnj;ها و ادبيات، بلند رفتن آگاهی و شم زبانی در جامعه اميدوارکننده&amp;zwnj; است.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;به باور نگارنده، زبانِ فارسی &amp;zwnj;دری&amp;zwnj; به&amp;zwnj;رغم همه&amp;zwnj;ی اين پيشرفت&amp;zwnj;ها در اين سال&amp;zwnj;های پسين، با چالش&amp;zwnj;ها و ناهنجاری&amp;zwnj;هايی جدی در افغانستان روبه&amp;zwnj;رو است. بخشی از آن عمدتا برخاسته از سياست&amp;zwnj;های غلط حکومت&amp;zwnj;های ديروز و امروز است و بخشی از آن ناشی از تحولات جهانی در سده&amp;zwnj;ی بيست&amp;zwnj;ويکم.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;من در اين نوشته کوشش کرده&amp;zwnj;ام نگاهی به مهم&amp;zwnj;ترين مشکلاتِ و چالش&amp;zwnj;های زبانِ فارسی &amp;zwnj;دری در افغانستان بيندازم.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;strong&gt;ورود بی&amp;zwnj;رویه&amp;zwnj;ی واژه&amp;zwnj;های بيگانه &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;پيشرفت&amp;zwnj;های پرشتاب علمی، نوآوری&amp;zwnj;های فناوری و جهانی شدن در مجموع، زبانِ فارسی را در مسير دگرگونی&amp;zwnj;های جدی قرار داده است و در اين فرايند صدها واژه&amp;zwnj;ی بيگانه بی&amp;zwnj;حساب و کـتاب وارد زبان&amp;zwnj; شده&amp;zwnj;اند. در اين روند، تأثيرگذاری گویشوران زبان فارسی و به&amp;zwnj;ويژه درس&amp;zwnj;خواندگانی که در تماس با گويندگانِ زبان&amp;zwnj;های ديگر که شاهد اين دگرگونی&amp;zwnj;ها و نوآوری&amp;zwnj;ها در حوزه&amp;zwnj;ی علم و فناوری&amp;zwnj; اند، برجسته است. مزيد بر آن با برگشت مهاجران از کشـورهای مختلف و متاثر از زبان&amp;zwnj;های گـوناگـون و دوام حـضـور &amp;quot;بیگانکان&amp;quot; همراه با بالا رفتن نياز فراگیری یک زبان بین&amp;zwnj;الملـلی و بی&amp;zwnj;برنامگی حکومت افغانستان در حوزه&amp;zwnj;ی زبان، انتظار هجـوم بيشتر واژه&amp;zwnj;هـای بیگـانه را نـیز باید داشـت.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;ورود بی&amp;zwnj;رویه&amp;zwnj;ی واژه&amp;zwnj;های زبان&amp;zwnj;های بيگانه و شامل شدن آن&amp;zwnj;ها در نظام اداری، آموزشی و مطالب رسانه&amp;zwnj;های کشور، روندِ خطرناک است. &amp;quot;اما خطر بزرگ&amp;zwnj;تر این است که به سبب ارتباط ناگهانی و وسیع مردم افغانستان با دیگر ملل گیتی&amp;zwnj;، زبانِ انگلیسی نفوذ و گسترشی بی&amp;zwnj;سابقه در افغانستان یافته و در بسیاری از مؤسساتِ غیردولتی به زبانِ رسمی بدل شده است&amp;zwnj;. هیچ دور از تصور نیست ... به&amp;zwnj;گونه&amp;zwnj;ای که انگلیسی هم زبانِ دانش و آموزش باشد و هم زبانِ رسانه&amp;zwnj;ها و در مواردی زبانِ اداری&amp;zwnj;.&amp;quot;&lt;a href=&quot;#_edn2&quot; name=&quot;_ednref2&quot; title=&quot;&quot;&gt;[۲]&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;ورودِ واژه&amp;zwnj;های انگليسی حتا دامنِ لوحه&amp;zwnj;های شهرها را نيز در برگرفته است. &amp;quot;بسیاری از لوحه&amp;zwnj;ها در کابل، به زبانِ انگلیسی است که به رسم&amp;zwnj;الخطِ فارسی دری نوشته شده است. از این رو خواندن آن&amp;zwnj;ها گاهی برای استادان زبان نیز دشوار می&amp;zwnj;نماید ....&amp;quot;&lt;a href=&quot;#_edn3&quot; name=&quot;_ednref3&quot; title=&quot;&quot;&gt;[۳]&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;به&amp;zwnj;نظر می&amp;zwnj;رسد که نفوذ زبانِ انگليسی در نظام اداری و آموزشی کشور و در مطالب شماری از رسانه&amp;zwnj;ها گسترش می&amp;zwnj;يابد و آرام آرام در برخی مؤسسات و دانشکده&amp;zwnj;ها - از جمله دانشکده طب/پزشکی و انجنيری/مهندسی- جايگزين زبان فارسی می&amp;zwnj;شود. نفوذ زبان انگليسی در نطام اداری، دانشگاهی و رسانه&amp;zwnj;ای کشور می&amp;zwnj;تواند پیامدهای منفی برای این زبان داشته باشد. در اين راستا ورود دانش&amp;zwnj;واژه&amp;zwnj;ها، يعنی مقوله&amp;zwnj;ها و اصطلاح&amp;zwnj;های علوم معاصر و فناوری برجسته است و اين امر بر بافت و ريخت زبان تأثير وارد می&amp;zwnj;کند، از اين&amp;zwnj;رو مسأله&amp;zwnj;ی دانش&amp;zwnj;واژه&amp;zwnj;ها يک مسأله&amp;zwnj;ی مرکزی تکامل زبانِ فارسی به&amp;zwnj;عنوان زبان دانش و فن است.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://www.radiozamaneh.com/sites/default/files/images/kawina03.jpg&quot; style=&quot;width: 196px; height: 167px&quot; /&gt;●مسأله&amp;zwnj;ی دانش&amp;zwnj;واژه&amp;zwnj;ها يک مسأله&amp;zwnj;ی مرکزی تکامل زبانِ فارسی به&amp;zwnj;عنوان زبان دانش و فن است.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;●بهسازی و به&amp;zwnj;روز کردن زبانِ فارسی&amp;zwnj;دری&amp;zwnj; ضرورت پایه&amp;zwnj;گذاری فرهنگستان زبان و ادب فارسی&amp;zwnj; را در افغانستان پيش می&amp;zwnj;کشد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;●پايه&amp;zwnj;گذاری فرهنگستان زبان و ادب فارسی به&amp;zwnj;عنوان يک بنياد ملی و راهبردی و سياست&amp;zwnj;گذاری زبان مرکب از اهل فن و زبان&amp;zwnj;شناسان که برای تقویت و رشد زبان&amp;zwnj; کار کند، سياست&amp;zwnj;های زبانی را برنامه&amp;zwnj;ريزی و مديريت کند و به روزمر&amp;zwnj;گی پايان بدهد، نياز مبرم و جدی است.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;●بی&amp;zwnj;توجهی به امر ویرایش در کشور ما، بخشی ديگر از مشکلاتِ زبانِ فارسی&amp;zwnj;دری است.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;زبان فارسی، ظرفیت و توانایی گسترده&amp;zwnj;ای در امر ساختن دانش&amp;zwnj;واژه&amp;zwnj;ها از درون&amp;zwnj;مايه خود دارد. اما در افغانستان نهادی وجود ندارد که بر ورود بی&amp;zwnj;رويه&amp;zwnj;ی واژه&amp;zwnj;های خارجی نظارت کند و برای آن&amp;zwnj;ها واژه&amp;zwnj;های تازه و برابر&amp;zwnj;های مناسبی در فارسی بيابد و زبان را با نيازهای دوران پيشرفت شتابنده&amp;zwnj;ی علوم و فناوری همگام بسازد و به آموزشِ واژه&amp;zwnj;گزينی علمی در دانشگاه&amp;zwnj;ها و هم&amp;zwnj;سو کردن کتاب&amp;zwnj;های درسی و رسانه&amp;zwnj;های گروهی با دگرگونی&amp;zwnj;های زبانی ياری برساند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;برای جلوگيری از ورود بی&amp;zwnj;رويه&amp;zwnj;ی واژه&amp;zwnj;های بيگانه و يافتن برابرهای مناسب، طرح و اجرای یک برنامه&amp;zwnj;ی همه&amp;zwnj;جانبه و از جمله پايه&amp;zwnj;گذاری يک نهاد مرکب از زبان&amp;zwnj;شناسان و دست&amp;zwnj;اندرکاران حوزه زبان و بازنگری بر کتاب&amp;zwnj;های درسی نياز جدی است. به&amp;zwnj;نظر می&amp;zwnj;رسد که تا طرح و اجرای چنين برنامه&amp;zwnj;ای، رسالت پاسداران زبان و ادب فارسی است که اين وظيفه را به عهده بگيرند و در کل گويندگان زبان با شم زبانی واژه&amp;zwnj;های خودی را از بيگانه تشخيص بدهند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;strong&gt;ناهمگونی&amp;zwnj;ها&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;ناهمگونی&amp;zwnj;های املایی، کاربُرد نادرست واژگان فارسی&amp;zwnj;، نارسایی&amp;zwnj;هايی دستوری، ناهمگونی در نوشتن جمع واژگان مذکر و مؤنث تازی، نوشتن يک واژه به شيوه&amp;zwnj;های گوناگون، عدم رعایت درست&amp;zwnj;نویسی و درست&amp;zwnj;گویی و نشانه&amp;zwnj;گذاری و هم&amp;zwnj;چنين ناهمگونی در نگارش متن&amp;zwnj;های رياضی، فيزيک، کيميا و مهندسی که آميزه&amp;zwnj;&amp;zwnj;ای است از جمله&amp;zwnj;های فارسی و نماد&amp;zwnj;های رياضی و حروف لاتين، بخشی از نابه&amp;zwnj;سامانی&amp;zwnj;های زبانِ فارسی&amp;zwnj;دری در کشور ماست. شيوه&amp;zwnj;های گوناگون نوشتن يک واژه در يافتن مطلب توسط ماشين&amp;zwnj;های جستجوگر انترنتی مشکل&amp;zwnj;ساز است.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;quot;دربار&amp;zwnj;ه&amp;zwnj;ی دستور زبان و درست&amp;zwnj;نویسی زبانِ معاصر دری از چندين دهه به این&amp;zwnj;سو استادان ادب ما، کارهایی را به&amp;zwnj;سر رسانده&amp;zwnj;اند که شایسته&amp;zwnj;ی بزرگداشت است. از نام&amp;zwnj;آوران این پهنه باید از استاد قاری عبدالله، استاد عبدالحق بیتاب، داکتر روان فرهادی، داکتر جاوید، پروفيسور الهام، پروفيسور نگهت سعیدی و... یاد کرد که کارهای با ارزش و ماندگار را انجام دادند.&amp;quot;&lt;a href=&quot;#_edn4&quot; name=&quot;_ednref4&quot; title=&quot;&quot;&gt;[۴]&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;استادان دانشگاه کابل به&amp;zwnj;ویژه دانشکده&amp;zwnj;ی ادبیات و وزارت معارف (آموزش و پرورش) برای همگون&amp;zwnj;سازی املا و نشانه&amp;zwnj;گذاری زبان فارسی&amp;zwnj;دری کارهای با ارزش را انجام دادند. از جمله زنده&amp;zwnj;&amp;zwnj;ياد دکتر عبدالاحمد جاويد جزوه&amp;zwnj;ی درسی &amp;quot;بحث انتقادی بر املا و انشای فارسی&amp;quot; را در ١٣٣٠خورشيدی نوشت.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;اما از آن&amp;zwnj;جا که در این زمينه کماکان ناهمگونی&amp;zwnj; و اختلاف&amp;zwnj;&amp;zwnj;نظر وجود داشت، انجمن نویسند&amp;zwnj;گان افغانستان در سال&amp;zwnj; آغازين دهه&amp;zwnj;ی شصت خورشيدی بر آن شد تا اختلاف&amp;zwnj;&amp;zwnj;نظرها را بررسی کند و رساله&amp;zwnj;ای را به&amp;zwnj;حیث رهنمود فراهم آورد. از اين&amp;zwnj;رو در &amp;zwnj;١٣٦١خورشيدی کمیسیونی متشکل از استادان دانشگاه کابل، اکادمی علوم افغانستان و اعضای حرفه&amp;zwnj;ای انجمن نويسندگان زیر نطر زنده&amp;zwnj;&amp;zwnj;ياد داکتر عبدالاحمد جاوید پايه&amp;zwnj;گذاری شد تا رساله&amp;zwnj;ی تازه&amp;zwnj;ای را در این زمینه آماده کنند، تا به&amp;zwnj;صورت همگون در سراسر کشور مورد کاربُرد قرار گیرد. اين رساله&amp;zwnj; با عنوان &amp;quot;روش املای زبانِ دری&amp;quot; در ١٣٦٣خورشيدی در کابل چاپ و منتشر شد.&lt;a href=&quot;#_edn5&quot; name=&quot;_ednref5&quot; title=&quot;&quot;&gt;[۵]&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;به&amp;zwnj;رغم کارهای با ارزشی که در بهسازی زبانِ فارسی در گذشته و سال&amp;zwnj;های پسين به همت استادان زبان انجام يافته است و با سپاس از اين استادان خدمتگزار که حقی بر تاريخ و فرهنگ کشور دارند، به&amp;zwnj;نظر می&amp;zwnj;رسد که نبود نهادی که در راستای بهسازی و گسترش زبانِ فارسی&amp;zwnj;دری سياست&amp;zwnj;گذاری و برنامه&amp;zwnj;ریزی کند و آن&amp;zwnj;را مديريت سالم کند، يکی از سبب&amp;zwnj;های اساسی ادامه&amp;zwnj;ی مشکلاتِ اساسی زبان در کشور ما می&amp;zwnj;باشد. از اين&amp;zwnj;رو بهسازی و به&amp;zwnj;روز کردن زبانِ فارسی&amp;zwnj;دری&amp;zwnj; ضرورت پایه&amp;zwnj;گذاری فرهنگستان زبان و ادب فارسی&amp;zwnj; را در افغانستان پيش می&amp;zwnj;کشد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;strong&gt;فرهنگستان زبان&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;با دريغ که در افغانستان تا هنوز فرهنگستان زبان و ادب فارسی&amp;zwnj; وجود ندارد و از تدوين فرهنگ جامع عمومی و اختصاصی زبان خبری نيست. حکومت برنامه&amp;zwnj;ای راهبردی و سياستی علمی در حوزه&amp;zwnj;ی زبان ندارد. در حالی&amp;zwnj;که قانون اساسی، حکومت را موظف کرده است که برای تقویت، رشد و توسعه&amp;zwnj;ی زبان&amp;zwnj;های کشور تلاش کند و برنامه&amp;zwnj;های منظمی را روی دست بگیرد و اجرا کند؛ اما متأسفانه حکومت افغانستان تا اکنون هیچ گامی در اين حوزه برنداشته است. در افغانستان نهادی وجود ندارد که برای بهسازی و توسعه&amp;zwnj;ی زبان&amp;zwnj;های کشور برنامه&amp;zwnj;ریزی کند و آن را مديريت کند. بسیاری از صاحب&amp;zwnj;نظران نبود چنین نهادی را دليلِ عمده&amp;zwnj;ی ادامه&amp;zwnj;ی ناهنجاری&amp;zwnj;های زبانی در افغانستان می&amp;zwnj;دانند&lt;span dir=&quot;ltr&quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;پايه&amp;zwnj;گذاری فرهنگستان زبان و ادب فارسی به&amp;zwnj;عنوان يک بنياد ملی و راهبردی و سياست&amp;zwnj;گذاری زبان مرکب از اهل فن و زبان&amp;zwnj;شناسان که برای تقویت و رشد زبان&amp;zwnj; کار کند، سياست&amp;zwnj;های زبانی را برنامه&amp;zwnj;ريزی و مديريت کند و به روزمر&amp;zwnj;گی پايان بدهد، نياز مبرم و جدی است.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;فرهنگستان وظيفه خواهد داشت که واژه&amp;zwnj;های مناسبی را در برابر واژه&amp;zwnj;های بيگانه که با روان زبانِ فارسی&amp;zwnj; سازگار باشد، بسازد و در رابطه به دستور زبان، درست&amp;zwnj;نويسی، کاربُرد درست واژگان فارسی&amp;zwnj;، همگونی در نوشتن جمع واژگان مذکر و مونث تازی و نشانه&amp;zwnj;گذاری ... قاعده&amp;zwnj;ها و ملاک&amp;zwnj;های لازم را بيابد و درکتاب&amp;zwnj;های درسی و نشريات اين مقرارت را يک&amp;zwnj;سان وارد سازد. همچنين فرهنگستان می&amp;zwnj;تواند در رابطه به نگارش متن&amp;zwnj;های رياضی، فيزيک، کيميا و مهندسی قاعده&amp;zwnj;های ساده&amp;zwnj;ی وضع و اجرا کند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;فرهنگستان زبان می&amp;zwnj;تواند در امر ایجاد هماهنگی در اصطلاحات زبانی ميان کشورهای هم&amp;zwnj;زبان و پاسداری از زبان و ادب فارسی در فرآیند جهانی&amp;zwnj;&amp;zwnj; شدن نقش با اهميتی بازی کند و به بهسازی زبان در همه قلمرو زبان فارسی مدد برساند و در راستای زنده ساختن شکوه ديرينه&amp;zwnj;ی آن گام بردارد و ارتباطات فرهنگی را گسترش دهد و با برگزاری همايش&amp;zwnj;ها در رابطه به آموزش زبانِ فارسی و گسترش جغرافیای آن به گفتگو بپردازد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;strong&gt;بی&amp;zwnj;توجهی به امر ویرایش&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;بی&amp;zwnj;توجهی به امر ویرایش در کشور ما، بخشی ديگر از مشکلاتِ زبانِ فارسی&amp;zwnj;دری است. به&amp;zwnj;نظر می&amp;zwnj;رسد که زبانِ فارسی در اين حوزه دست&amp;zwnj;خوش چالشی جدی است. در شماری از رسانه&amp;zwnj;ها اعم از نوشتاری، ديداری و شنيداری، ويراستار وجود ندارد. بسیاری از کتاب&amp;zwnj;ها از جمله کتاب&amp;zwnj;های علمی بدون ویرايش چاپ می&amp;zwnj;شوند. دوبله و ترجمه&amp;zwnj;ی بسياری از فلم&amp;zwnj;ها اوج بی&amp;zwnj;توجهی را نسبت به ويرايش به نمايش می&amp;zwnj;گذارد. ماهواره و انترنت بر ناهنجاری&amp;zwnj;ها در اين حوزه می&amp;zwnj;افزايد. در يک جمله، نبود افراد حرفه&amp;zwnj;ای به&amp;zwnj;عنوان ویراستار در رسانه&amp;zwnj;ها و چاپ کتاب&amp;zwnj;ها بدون ويرايش سبب به میان آمدن بخشی از ناهنجاری&amp;zwnj;ها در زبان شده است.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot; style=&quot;margin-left: 1.15pt&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot; style=&quot;margin-left: 1.15pt&quot;&gt;هر اثری، بدون استثناء، چه نوشته و چه ترجمه، صرف&amp;zwnj;&amp;zwnj;نظر از آن&amp;zwnj;که نويسنده&amp;zwnj;اش و يا مترجمش توانا و با تجربه باشد، نیازمند ویرایش است. ویرایش، دانشی است که به هماهنگی و يک&amp;zwnj;سانی در شيوه&amp;zwnj;ی نگارش در کل متن، به آراستگی، دقت، درست&amp;zwnj;نويسی، رسانويسی، زدودن کاستی&lt;span dir=&quot;ltr&quot;&gt;&amp;lrm;&lt;/span&gt;ها، اصلاح اشتباه&amp;zwnj;های دستوری و نشانه&amp;zwnj;گذاری&amp;zwnj;، حذف اضافه&amp;zwnj;ها و هم&lt;span dir=&quot;ltr&quot;&gt;&amp;lrm;&lt;/span&gt;خوان کردن نوشته با قاعده&amp;zwnj;های زبانی می&lt;span dir=&quot;ltr&quot;&gt;&amp;lrm;&lt;/span&gt;پردازد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot; style=&quot;margin-left: 1.15pt&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot; style=&quot;margin-left: 1.15pt&quot;&gt;دانشمندانی که در حوزه&amp;zwnj;ی زبان کار می&amp;zwnj;کنند، ويرايش را به فنی، زبانی و محتوايی تقسيم کرده&amp;zwnj;اند. ويرايش فنی، به امر درست&amp;zwnj;نويسی واژگان، آراستگی، نظم و ترتيب بخشيدن به اثر، رعايت يک&amp;zwnj;دستی خط (زبان&amp;zwnj;نگاره)، نشانه&amp;zwnj;گذاری، تنظیم جدول&amp;zwnj;ها، پی&amp;zwnj;نوشت&amp;zwnj;ها، حاشیه&amp;zwnj;بندی صفحه&amp;zwnj;ها، پاراگراف&amp;zwnj;بندی و سطربندی، تنظیم کتاب&amp;zwnj;نامه می&amp;zwnj;پردازد. ويرايش زبانی يا ادبی، بر جنبه&amp;zwnj;های دستوری، نگارشی و املايی اثر از جمله به کاربُرد واژه&amp;zwnj;ها و عبارت&amp;zwnj;های مناسب، رعايت معيارهای دستور زبان، برابر&amp;zwnj;سازی اصطلاحات، اصلاح جملات، رفع تناقض&amp;zwnj;های معنایی و منطقی جملات توجه دارد. ويرايش محتوايی، بر جنبه&amp;zwnj;های علمی اثر توجه دارد و به رفع تناقضات محتوايی در کل اثر می&amp;zwnj;پردازد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot; style=&quot;margin-left: 1.15pt&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot; style=&quot;margin-left: 1.15pt&quot;&gt;بدين ترتيب ويراستار بر پايه مجموعه روش&amp;zwnj;ها و قاعده&amp;zwnj;ها، کوشش می&amp;zwnj;کند که يک نوشته را در چارچوپ معيارهای زبانی به مخاطب عرضه کند و تا حد امکان خوانش آن را برای خواننده آسان سازد. ویرایش، کاری حرفه&amp;zwnj;ای است، فقط از عهده&amp;zwnj;ی کسانی برمی&amp;shy;آید&amp;nbsp;که صاحب مجموعه&amp;shy;ای از توانایی&amp;shy;ها و دانایی&amp;zwnj;های&amp;nbsp;لازم باشند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;توجه نکردن به ويرايش، یکی از چالش&amp;zwnj;های فراروی زبان فارسی در افغانستان است. حتا در کتاب&amp;zwnj;های درسی وزارت معارف، ناهمگونی در نگارش واژه&amp;zwnj;ها و حتا نام اشخاص و مکان&amp;zwnj;ها زياد است. ويرايش کتاب&amp;zwnj;های علمی و درسی، برنامه&amp;zwnj;های رسانه&amp;zwnj;ها، به&amp;zwnj;ويژه راديو و تلويزيون، در شگوفايی زبان و از جمله واژه&amp;zwnj;گزينی سهم مهمی دارد. بهتر است واژه&amp;zwnj;گزينی را از ويرايش کتاب&amp;zwnj;های درسی و برنامه&amp;zwnj;ريزی زبانی رسانه&amp;zwnj;ها آغاز کرد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;از اين&amp;zwnj;رو ضرور است که در بخش تأليف کتاب&amp;zwnj;های درسی وزارت معارف، افرادی که با زبان&amp;zwnj;شناسی و ويراستاری آشنايی داشته باشند، برگزيده شوند. تقويت رشته&amp;zwnj;های زبان فارسی و از جمله پايه&amp;zwnj;گذاری رشته&amp;zwnj;ی ويرايش در دانشگاه&amp;zwnj;ها و ساير مؤسسات علمی در حل بخشی از مشکلاتِ زبانِ فارسی و هم&amp;zwnj;سو کردن کتاب&amp;zwnj;های درسی، علمی و ساير نشريات با تحولات زبانی و واژه&amp;zwnj;گزينی ياری می&amp;zwnj;رساند. &amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;strong&gt;نگارش فارسی به خط انگليسی&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;با پیدایش و گسترش فناوری، گروه&amp;zwnj;هايی از کاربرانِ کامپيوتر (رایانه) و تليفون&amp;zwnj; (گوشی&amp;zwnj;)های همراه، متن فارسی&amp;zwnj; را به دبیره (خطِ) انگلیسی می&amp;zwnj;نويسند. اين روش بیشتر در گپ&amp;zwnj;های انترنتی (چت)، نوشتن نامه&amp;zwnj;های الکترونيکی (برقی) و پيامک&amp;zwnj;های گوشی&amp;zwnj;های همراه به&amp;zwnj;كار گرفته می&amp;zwnj;شود. نبود الفبای فارسی در برخی از سامانه (سیستم)&amp;zwnj;های رایانه&amp;zwnj;ای و گوشی&amp;zwnj;های همراه کاربُرد الفبای انگلیسی را برای کاربران فارسی&amp;zwnj;زبان ناگزير می&amp;zwnj;سازد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;نوشتن متن فارسی به خطِ انگليسی نگرانی را در میان پاسداران زبان و ادب فارسی به&amp;zwnj;وجود آورده است. آن&amp;zwnj;ها بیم از آن دارند که سرنوشت زبان فارسی در آسيای&amp;zwnj;&amp;zwnj;ميانه از جمله در تاجيکستان، که هم&amp;zwnj;اکنون فارسی را به دبيره&amp;zwnj;ی سیریلیک می&amp;zwnj;نويسند، گریبان&amp;zwnj;گیر زبان ما گردد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;روشن است که دگرگون شدن دبیره يا زبان&amp;zwnj;نگاره، پيامدهای منفی زيادی دارد. يکی از پيامدهای منفی آن برهم خوردن بافت و ريخت نوشتاری زبان است. هر زبانی، زبان&amp;zwnj;نگاره&amp;zwnj;ای دارد که با ساختار آوایی آن زبان، يعنی شکل تلفظ واژه&amp;zwnj;ها هماهنگ است. ما به ياری آن علامت&amp;zwnj;ها، زبان را به نگارش در&amp;zwnj;می&amp;zwnj;آوریم. مزيد بر آن، اين گونه&amp;zwnj; نگارش سبب ضعيف شدن سواد کاربران فارسی به&amp;zwnj;ويژه جوانان می&amp;zwnj;شود و جوانان ما را در درست خواندن متن&amp;zwnj;های فارسی دچار مشکل می&amp;zwnj;سازد. درست خواندن متن&amp;zwnj;های نوشتاری، درست تلفظ کردن واژه&amp;zwnj;ها از ارزش ویژه&amp;zwnj;ای برخوردار است.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;روشن است که حکومت می&amp;zwnj;تواند با جلوگیری از ورود گوشی&amp;zwnj;های همراه و رایانه&amp;zwnj;&amp;zwnj;های بدون زبان فارسی و رسانه&amp;zwnj;ها، با نشر آگهی&amp;zwnj;ها و اعلام خطرهای ناشی از رشد این گونه&amp;zwnj; نگارش، راه را به&amp;zwnj;روی رشد اين روش ببندد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;در بسياری از گوشی&amp;zwnj;های کنونی همراه و رایانه، نوشتن به خطِ فارسی ممکن شده است. نرم&amp;zwnj;افزارهای فارسی و چاپ کتاب&amp;zwnj;های آموزش رایانه به زبانِ فارسی در حال گسترش است. اميد بر آن است که همه&amp;zwnj;ی جوانان سرزمین ما، &lt;a href=&quot;https://www.facebook.com/nofinglish&quot;&gt;نوشتن فارسی به خطِ انگليسی را کنار بگذارند&lt;/a&gt; و واژه&amp;zwnj;های فارسی را به خطِ زیبای فارسی بنویسند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;strong&gt;مقابله با فارسی&amp;zwnj;دری&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;مقابله&amp;zwnj;ی گروه&amp;zwnj;های معينی در درون و بيرون دولت با زبانِ فارسی&amp;zwnj; دری، يکی از مشکلاتِ فراروی زبانِ فارسی است. اين مقابله در صد سال پسين، آسيب&amp;zwnj;های به زبانِ فارسی&amp;zwnj;دری وارد آورده. امروز اين مقابله، بيشتر از همه در راستای تحميل چند واژه بر دستگاه واژگان زبانِ فارسی به نام &amp;quot;مصطلحات ملی&amp;quot;، با استفاده از اهرام&amp;zwnj;های قدرت، از جمله &amp;quot;دادگاه عالی&amp;quot; متمرکز شده، که اشکارا در پشت آن انگيزه&amp;zwnj;های سياسی خوابيده است. در واقع اين رويکرد به اين معنی است که همه راه&amp;zwnj;های را که اين گروه&amp;zwnj;ها در راستای کنار زدن زبان فارسی از اداره و حوزه&amp;zwnj;ی آموزش پيموده&amp;zwnj;اند به بن&amp;zwnj;بست خورده است و در واقع اين رويکرد، نشانه&amp;zwnj;ی درماندگی است. جهان امروز، امکانات فروان را بيرون از دستگاه دولت در کف دست کاربران زبان فارسی و ساير زبان&amp;zwnj;ها گذاشته است و انحصار و سيطره دولت&amp;zwnj;ها را بر زبان&amp;zwnj;ها زير پرسش برده است.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;مخالفت با کاربُرد چند واژه&amp;zwnj;&amp;zwnj;ی فارسی&amp;zwnj; دری در مراکز علمی و اداره دولت هيچ توجيه کارشناسانه و زبان&amp;zwnj;شناسانه ندارد. زبانِ فارسی&amp;zwnj; دری، زبانِ رسمی و ملی جمهور مردم اين سرزمين در درازای سده&amp;zwnj;ها بوده و اکنون هم است و در آتيه هم خواهد بود. اين زبان در درازای بيش از هزار سال زبان علم و فن، اداره &amp;nbsp;و سياست بوده و همين اکنون هم است. نخستين اصطلاحات علمی و اداری در حوزه&amp;zwnj;ی تمدنی ما به زبانِ فارسی پديد آمده است. روشن است که استفاده از دستور زبان و واژه&amp;zwnj;های علمی و اداری زبانِ فارسی حق مسلم هر شهروند است. بدون ترديد گويش&amp;zwnj;وران هر زبانِ از چنين حقِ برخوردار است. چنين حقِ هيج ربطی به فرمان و تحکم ندارد. کاربُرد واژه&amp;zwnj;های زبان&amp;zwnj;های ديگر در زبان فارسی مانند هر زبان ديگر نه با تحکم، بلکه بر اساس قاعده&amp;zwnj; و نياز زبانی پذيرفته می&amp;zwnj;شود. زبان فارسی مانند ساير زبان&amp;zwnj;های جهان تحکم را بر نمی&amp;zwnj;تابد. تجربه نشان داد، تحکم، تحميل و تعصب نه تنها مشکل زبان را حل نمی&amp;zwnj;کند، بل&amp;zwnj;که به پويايی و رشد طبيعی آن آسيب می&amp;zwnj;رساند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;به باور نگارنده بِخرادانه است که به جای تقابل با زبان فارسی و يا هر زبان ديگر، توانایی و نيروی خود را برای رشد و بهسازی زبان&amp;zwnj;های کشور بگذاريم. رشد و بهسازی زبان&amp;zwnj;های کشور از جمله زبان پشتو که با زبان فارسی هم&amp;zwnj;ريشه است، به&amp;zwnj;سود زبان فارسی نيز است و هم&amp;zwnj;چنين برعکس آن.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;strong&gt;سخنِ فرجام&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;بدون ترديد زبانِ فارسی به عنوان زبان پويا و سرزنده، با چالش&amp;zwnj;ها و ناملايماتِ جدی در سده&amp;zwnj;ی بیست&amp;zwnj;ویکم در قلمرو خود و از جمله در زادگاهش روبه&amp;zwnj;رو است. دردمندانه بايد گفت که حکومت افغانستان نه تنها پاس زبان و ادب فارسی&amp;zwnj;دری را ندارد، بلکه در پاره&amp;zwnj;ای موارد به ستيز با آن بر می&amp;zwnj;خيزد. در چنين اوضاع و احوال برای اين&amp;zwnj;که اين زبان از اين چالش&amp;zwnj;ها، سرفراز بيرون شود، به همت، تلاش و پويايی بيشتر پاسداران و دوست&amp;zwnj;داران زبان نياز دارد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;اين زبان در راستای پاسخ&amp;zwnj;گويی به خواست&amp;zwnj;های فزاينده&amp;zwnj;ی انسان به پویائی بيشتر نياز دارد. توانمندی بيشتر زبانِ فارسی به&amp;zwnj;ويژه در حوزه&amp;zwnj;ی دانش و فناوری معاصر به نويسندگان و گويندگان پوياتر نياز دارد. در اين راستا پويندگی و فعال بودن زبان فارسی اميدوارکننده است و آينده&amp;zwnj;ای بهتر را نويد می&amp;zwnj;دهد. امروز گنجينه&amp;zwnj;ی واژگان (گنج&amp;zwnj;واژه) زبان فارسی، از جمله دانش&amp;zwnj;واژه&amp;zwnj;ها افزايش يافته و کاربُرد آن گسترده&amp;zwnj;تر از ديروز است و مردم در بسياری از مناطق کشور در زندگی روزمره و دادوگرفت، زبانِ فارسی&amp;zwnj;دری را به&amp;zwnj;عنوان زبان رابط و ميانجی برگزیده&amp;zwnj;اند. در واقع اين زبان به&amp;zwnj;مثابه&amp;zwnj;ی زبان فراقومی در ميان گروه&amp;zwnj;های قومی مرزوبوم ما پيوستگی را تقويت کرده است.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;زبانِ فارسی در درازای تاريخ، متحول و پويا بوده و با چالش&amp;zwnj;های زيادی مبارزه بُرده، به نوسازی وبازساسی خود پرداخته و توانسته هويت خود را نگهدارد و اميدواريم که با توليد دادهای فکری و انديشه&amp;zwnj;های علمی، ساختارهای خود را غنی و بارور بسازد. روشن است که زبان پيش از همه با توليد انديشه، برای واژه&amp;zwnj;گزينی احساس نياز می&amp;zwnj;کند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;اما همه&amp;zwnj;ی اين&amp;zwnj;ها، دليل بر آسيب&amp;zwnj;ناپذيری زبانِ فارسی در برهه&amp;zwnj;ی کنونی نيست. ما هر روز شاهد هجوم واژه&amp;zwnj;های بيگانه در درون زبان فارسی هستيم. در اين ميان نقش رسانه&amp;zwnj;ها و نهادهای آموزشی از يک&amp;zwnj;سو در جلوگيری از ورد اين واژه&amp;zwnj;های بيگانه و از سوی ديگر در گسترش و فزونی گنجينه&amp;zwnj;ی واژگان فارسی از طريق واژه&amp;zwnj;سازی و برابرگزينی&amp;zwnj;های مناسب، بسيار مهم است.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;زبان فارسی امروز هم آمادگی، ظرفيت و پويايی لازم، برای بيان مسائل علمی را دارد و هم در انتقال دانش معاصر نقشِ با اهميتی را ايفا می&amp;zwnj;کند. سالانه هزارها عنوان کتاب، نشريه، تارنما، تارنگار و ... در پهنه&amp;zwnj;ی جهانی به اين زبان منتشر می&amp;zwnj;شود. بخشی از اين&amp;zwnj;ها عمدتا بيرون از دستگاه رسمی سياست حکومت&amp;zwnj;ها پياده می&amp;zwnj;شود. اما برای غنای بيشتر فارسی پويايی همه گویشوران زبان و به&amp;zwnj;ويژه دانشمندان و انديشمندانی که به اين زبان بینديشند و بنويسند، با اهميت است. در اين ميان در ايجاد دانش&amp;zwnj;واژه&amp;zwnj;های برابر علاوه بر سهم دانشمندان نقش مترجمان و ويراستاران نير مهم است. هم&amp;zwnj;چنين برگزاری همايش&amp;zwnj;ها و کارگاه&amp;zwnj;های علمی در حوزه&amp;zwnj;ی زبان به امر تقويت علمی زبان فارسی مدد می&amp;zwnj;رساند.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;اميد بر آن است که در نبود فرهنگستان زبان و ادب در کشور ما، با تلاش&amp;zwnj;های انفرادی و گروهی پاسداران و دوست&amp;zwnj;داران زبانِ فارسی راهبرد کارا و سياست علمی در راستای رشد و بهسازی اين زبان طرح و اجرای آن مديريت سالم شود و زبانِ فارسی در پله&amp;zwnj;ی تکاملی بالاتری قرار گيرد. به&amp;zwnj;ياد داشته باشيم، هر زبانی که توانايی و پويايی دارد و با تحولات همگام می&amp;zwnj;شود، به پيش می&amp;zwnj;رود، نه با ستيز و تقابل. از اين&amp;zwnj;رو پويايی هرچه بيشتر زبانِ فارسی به گویشوران پوياتر نيازمند است. بی&amp;zwnj;توجهی نسبت به اين امر، عوارض جبران&amp;zwnj;ناپذير در پی دارد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;سخن پايانی اين&amp;zwnj;که زبانِ فارسی&amp;zwnj; دری، به مثابه&amp;zwnj;ی زبان کهن و رسمی جمهور مردم، زبان فارسی به مثابه&amp;zwnj;ی ارثيه وسرمايه&amp;zwnj;ی مشترک مردمان حوزه&amp;zwnj;ی تمدنی ما، به عنوانِ&amp;nbsp; رکن از هويت ملی ما، با تاریخ و فرهنگ ما پیوندی ناگستنی دارد؛ آینده&amp;zwnj;ی فرهنگی و تاريخی، هويت فردی و جمعی ما با سرنوشت آن گره خورده است؛ تهديد آن، تهديد فرهنگ و هويت ماست.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;در همین زمینه:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.radiozamaneh.com/node/19532&quot;&gt;واژه&amp;zwnj;ها مرز نمی&amp;zwnj;شناسند، نجم کاویانی&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;پی&amp;zwnj;نوشت&amp;zwnj;ها:&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;div&gt;
&lt;div id=&quot;edn1&quot;&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;[۱]واژه&amp;zwnj;ی &amp;quot;چالش&amp;quot; که در فرهنگ&amp;zwnj;های فارسی نوشته و معنی شده است، مگر تا ميانه&amp;zwnj;های دهه&amp;zwnj;ی ۱۳۷۰خورشيدی چندان رايج نبود، اما امروز در ادبيات و بحث&amp;zwnj;های اجتماعی کاربُرد فروان پيدا کرده است و مترادف با واژه&amp;zwnj;های بحران، آسیب، تهدید، خطر، کاستی، نارسايی، نابسامانی، کمبود، مشکل، کشمکش، تنش، به مبارزه طلبيدن، چلنج (انگليسی)، ... به کار می&amp;zwnj;رود.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div id=&quot;edn2&quot;&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;a href=&quot;#_ednref2&quot; name=&quot;_edn2&quot; title=&quot;&quot;&gt;[۲]&lt;/a&gt; . &lt;a href=&quot;http://mkkazemi.persianblog.ir/post/619/&quot;&gt;کاظم کاظمی، همايش ميراث مشترک مکتوب&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div id=&quot;edn3&quot;&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;a href=&quot;#_ednref3&quot; name=&quot;_edn3&quot; title=&quot;&quot;&gt;[۳]&lt;/a&gt; . لطيف ناظمی، کابلی که من ديدم، ماهنامه نی، شماره ١١ سال نهم، قوس (آذر) ١٣۹٠/ نوامبر ٢٠١١، فنلاند.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div id=&quot;edn4&quot;&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;a href=&quot;#_ednref4&quot; name=&quot;_edn4&quot; title=&quot;&quot;&gt;&lt;span dir=&quot;ltr&quot;&gt;[۴]&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; . &lt;a href=&quot;http://tajikam.com/fa/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=373&amp;amp;Itemid=46&quot;&gt;رازق رویین &lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div id=&quot;edn5&quot;&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&lt;a href=&quot;#_ednref5&quot; name=&quot;_edn5&quot; title=&quot;&quot;&gt;[۵]&lt;/a&gt; . انجمن نویسندگان در سال ۱۳۶۳خورشيدی، رساله&amp;zwnj;یی را با نام &amp;quot;روش املای دری&amp;quot; زیر نظر استادان زبان&amp;zwnj; تهيه، چاپ و منتشر کرد. این رساله پیشنهادهای را برابر با ویژه&amp;zwnj;گی&amp;zwnj;های گویشی مردم ما و آواشناسی علمی پیش&amp;zwnj;کش کرد.&lt;/p&gt;
&lt;p dir=&quot;rtl&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak/2012/11/25/21838#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/category/tags/%D8%A7%D9%81%D8%BA%D8%A7%D9%86%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86">افغانستان</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/category/tags/%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C">زبان فارسی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/5202">فارسی دری</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/15411">نجم کاویانی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak">خاک</category>
 <pubDate>Sun, 25 Nov 2012 10:37:40 +0000</pubDate>
 <dc:creator>hosseinn</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">21838 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  <item>
    <title>واژه‌ها مرز نمی‌شناسند</title>
    <link>https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak/2012/09/15/19532</link>
    <description>&lt;div class=&quot;fb-social-like-widget&quot;&gt;&lt;fb:like  href=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak/2012/09/15/19532&quot; send=&quot;false&quot; layout=&quot;box_count&quot; show_faces=&quot;false&quot; width=&quot;500&quot; action=&quot;like&quot; font=&quot;arial&quot; colorscheme=&quot;light&quot;&gt;&lt;/fb:like&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-type-text field-field-nevisandeh&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    نجم کاویانی        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;field field-type-filefield field-field-maghaleh-image&quot;&gt;
    &lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;
            &lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;
                    &lt;img  class=&quot;imagefield imagefield-field_maghaleh_image&quot; width=&quot;277&quot; height=&quot;194&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;https://archive.radiozamaneh.com/sites/default/files/akavnaj01.jpg?1348087404&quot; /&gt;        &lt;/div&gt;
        &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;نجم کاویانی- در چند دهه&amp;zwnj;ی پسین، گروه&amp;zwnj;های معینیِ در درون و بیرون دولت افغانستان قلمرو گسترده&amp;zwnj;ی زبانِ فارسی&amp;zwnj; دری را بر پایه مرزهای سیاسی پاره پاره می&amp;zwnj;کنند و مرز زبانِ را در چهارچوب مرزهای سیاسی کشور محدود می&amp;zwnj;سازند و در پی آن با کاربرد شماری از واژه&amp;zwnj;های فارسی &amp;zwnj;دری به دلیل اینکه این واژه&amp;zwnj;ها در بیرون از مرزهای سیاسی افغانستان استفاده می&amp;zwnj;شود، مخالفت می&amp;zwnj;کنند و بر آن&amp;zwnj;ها برچسب &amp;laquo;بیگانه&amp;raquo; را می&amp;zwnj;زنند.&lt;/p&gt;
&lt;!--break--&gt;&lt;!--break--&gt;&lt;p&gt;به&amp;zwnj;گونه&amp;zwnj;ی نمونه:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;همین دو روز پیش (١۴سنبله ١٣۹١خ /۴ سپتامبر ٢٠١٢م) مخالفت چند عضو یکی از کمیسیون&amp;zwnj;های پارلمان افغانستان با کاربُرد واژه &amp;laquo;دانشگاه&amp;raquo; و &amp;laquo;دانشجو&amp;raquo; جنجال برپا کرد و در رسانه&amp;zwnj;های درونی و بیرونی کشور بازتاب گسترده یافت.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;بصیر بابی، خبرنگار بلخی همراه با دو کارمند ارشد تلویزیون دولتی ولایت بلخ در سال ۱۳۸۶خ/٢٠٠٨م به خاطر کاربرد واژه&amp;zwnj;های &amp;laquo;دانشگاه&amp;raquo;، &amp;laquo;دانشکده&amp;raquo; و &amp;laquo;دانشجو&amp;raquo; در یک متن فارسی به جای واژه&amp;zwnj;های &amp;laquo;پوهنتون&amp;raquo;، &amp;laquo;پوهنزی&amp;raquo; و &amp;laquo;محصل&amp;raquo; توسط حکومت افغانستان مجازات شد. (۱)&lt;br /&gt;
	سه سال پیش وزیر اطلاعات فرهنگ افغانستان نام &amp;laquo;نگارستان ملی&amp;raquo; کشور را با حذف واژه&amp;zwnj;ی نگارستان به &amp;laquo;گالری ملی&amp;raquo; و نام &amp;laquo;وزارت اطلاعات و فرهنگ&amp;raquo; را با حذف واژه فرهنگ به &amp;laquo;وزارت اطلاعات و کلتور&amp;raquo; تغیـیر داد. (۲)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;در ظاهر امر دلیل مخالفت با به&amp;zwnj;کار برد از این دست واژه&amp;zwnj;ها، این است که این واژه&amp;zwnj;ها دری نیستند، فارسی هستند و در بیرون از مرزهای سیاسی افغانستان کاربرد دارند و بیگانه&amp;zwnj;اند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;پس پرسش این است که: به&amp;zwnj;راستی این دست واژه&amp;zwnj;ها &amp;laquo;بیگانه&amp;raquo;&amp;zwnj;اند؟&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;به&amp;zwnj;راستی واژه&amp;zwnj;های فارسی&amp;zwnj; را می&amp;zwnj;توان بر پایه مرزهای سیاسی از هم جدا کرد؟&lt;br /&gt;
	در این نوشته کوشش می&amp;zwnj;شود که به پرسش&amp;zwnj; بالا پاسخ داده شود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;پس&amp;zwnj;منظر مسئله&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;در دوره&amp;zwnj;ی محمد نادرشاه و دودمان وی (١٣٠٨- ١٣۵٧خ/١٩٢٩- ١٩٧٨م) گروه&amp;zwnj;هاییِ در درون و بیرون دولت افغانستان کوشش کردند که زبان فارسی&amp;zwnj; دری را در اداره و نظام آموزشی و فرهنگی کشور در موقعیت فرودست قرار بدهند. در همین راستا دولت محمد ظاهرشاه (١٣١٢- ١٣۵٢خ/ ۱۹۳۳-۱۹۷۳م)، در سال&amp;zwnj;های آغازین دهه&amp;zwnj;ی ۱۳۴۰ خورشیدی نام زبان را از فارسی به دری تغییر داد و آن را به همین نام در قانون اساسی ١٣۴٣خ/ ۱۹۶۴م کشور درج کرد. گروه&amp;zwnj;هاییِ در پی این تغییر نام&amp;zwnj;، ادعای جدایی و متمایز بودن زبان دری از فارسی را کردند، در حال که فارسی و دری بر پایه متن&amp;zwnj;های کهن زبان فارسی و نظریه&amp;zwnj;های زبان&amp;zwnj;شناسان نام&amp;zwnj;های یک زبان واحد است. (۳)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;بدین ترتیب گروه&amp;zwnj;هاییِ که در پی پاره پاره و محدود کردن و به انزوا کشیدن زبان فارسی&amp;zwnj; دری هستند، در گام نخست مدعی می&amp;zwnj;شوند که زبان فارسی، دری و تاجیکی زبان&amp;zwnj;های جدا و متمایز از هم هستند. این گروه&amp;zwnj;ها فارسی را از آن ایران و دری را از آن افغانستان و تاجیکی را از آن تاجیکستان می&amp;zwnj;دانند و کوشش می&amp;zwnj;کنند که این &amp;laquo;نگرش&amp;raquo; را با اندیشه&amp;zwnj;پردازی&amp;zwnj;های سیاسی &amp;laquo;تئوریزه&amp;raquo; کنند. در گام دوم این گروه&amp;zwnj;ها مدعی می&amp;zwnj;شوند که این واژه دری است و آن واژه فارسی است و بیگانه. با این ترفند واژه&amp;zwnj;های غیر فارسی را بر زبان فارسی&amp;zwnj; دری تحمیل می&amp;zwnj;کنند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;به&amp;zwnj;گونه&amp;zwnj;ی نمونه: به نظر این گروه&amp;zwnj;ها واژه&amp;zwnj;های &amp;laquo;دانشگاه&amp;raquo;، &amp;laquo;دانشکده&amp;raquo; و &amp;laquo;دانشجو&amp;raquo; دری نیستند، بلکه فارسی هستند و شناسنامه&amp;zwnj;ای ایرانی دارند، بنابرین کاربرد آن در زبان دری (افغانستان) &amp;laquo;مجاز&amp;raquo; نیست.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;تحمیل واژه&amp;zwnj;ها&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;تحمیل واژه&amp;zwnj;های یک زبان بر زبان دیگر کاری ژاژ و زیانبخش است. تحمیل واژه&amp;zwnj;ها بر دسـتگاه&amp;zwnj; واژگان، زبان را بیمار می&amp;zwnj;سازد و بافت آن را به&amp;zwnj;هم می&amp;zwnj;زند. یا به بیان دیگر &amp;laquo;... آن&amp;zwnj;وقت که روی اغراض غـیر زبانی بساط کلمات آهنگـین یـک زبان برچـیده شود و کلمات بی&amp;zwnj;آهنگ تحمیلی جایگزین آن&amp;zwnj;ها گردد (...) نقش زیبایی&amp;zwnj;آفرینی زبان محکوم بـه&amp;zwnj;فـنا است در حالی&amp;zwnj;که نقش&amp;zwnj; زیبایی&amp;zwnj;آفرینی زبان بسیار ارزشمند و در واقع یکی از ارکانی&amp;zwnj;ست که زبان به&amp;zwnj;وسیله&amp;zwnj;ی آن می&amp;zwnj;ایستد و قد راست می&amp;zwnj;کند.&amp;raquo; (۴)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://radiozamaneh.com/sites/default/files/%25b%25f/userfiles/%25u/akavnaj02.jpg&quot; style=&quot;width: 195px; height: 147px&quot; /&gt;قلمرو سیاسی کشور&amp;zwnj;ها یک امر سیاسی است، در حالی&amp;zwnj;که قلمرو و کاربرد زبان مسئله&amp;zwnj;ای فرهنگی است. از این رو نباید قـلمرو زبان و ادب فارسی را بـه مـرزهـای جـغـرافـیـای سـیاسی محدود کرد و بـه واژه&amp;zwnj;هـای نو زبان فارسی برچـسـب &amp;laquo;بیگانه&amp;raquo; زد.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;یک نگاه کوتاه به دهه&amp;zwnj;های پسین نشان می&amp;zwnj;دهد که بار&amp;zwnj;ها جو فارسی&amp;zwnj;ستیزی و اخـتناق فـرهنگی و سیاسی فارسی&amp;zwnj;زبانان را در فشار و تنگنا قرار داده اسـت، به نحوی که حتی آن&amp;zwnj;ها اجازه نداشـتند که شماری واژه&amp;zwnj;هـای سره و ناب فارسی&amp;zwnj; دری را به&amp;zwnj;کار برند و ناگـزیر ساخته شدند که به جای آن&amp;zwnj;ها واژه&amp;zwnj;های پشتو را استفاده کنند. می&amp;zwnj;خواهم در همین&amp;zwnj;جا تأکید کنم که همه&amp;zwnj;ی این واژه&amp;zwnj;های پشتو که بر زبان فارسی&amp;zwnj; دری تحمیل شده، بسیار زیبا و رسا است و همچنین معادل فارسی&amp;zwnj; دری آن&amp;zwnj;ها نیز زیبا و رسا است. بخرادنه است که واژه&amp;zwnj;های پشتو در زبان پشتو و فارسی &amp;zwnj;دری در زبان فارسی&amp;zwnj; به&amp;zwnj;کار برده شود. هیچ فارسی&amp;zwnj;زبانی گرایش ندارد که واژه&amp;zwnj;های فارسی بر زبان پشتو تحمیل شود. هیچ پشتوزبـانی نیاز ندارد که واژه دانشـگاه، دانشکـده،... را در یک متن پشتو به&amp;zwnj;کار برد، در حالی&amp;zwnj;که واژه&amp;zwnj;ی معادل آن را در زبان پشتو دارد، بدیهی است که فارسی&amp;zwnj;زبانان نیز از چنین امری بی&amp;zwnj;نیاز هستند. خردورزانه و زیباست که به جای تحمیل واژه&amp;zwnj;ها در اندیشه&amp;zwnj;ی رشد و توانمندی زبان&amp;zwnj;های کشور خود شویم.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;شماری واژه&amp;zwnj;های دخیل زبان پشـتو در زبان فـارسی چـندان زیاد نیست، شماری از این واژه&amp;zwnj;ها به&amp;zwnj;طـور طبیعی وارد زبان شـده&amp;zwnj;انـد و زبان فارسی آن&amp;zwnj;ها را بدون تعـصب پذیرفته است و در بدنه&amp;zwnj;ی زبان جذب شدند. اما اینجا بحث روی داد و ستد زبانی و وام&amp;zwnj;گیری واژه&amp;zwnj;ها بر پایه اصول زبانی که مایه رشد و توانمندی زبان می&amp;zwnj;گردد، نیست، بلکه بحث روی تحمیل واژه&amp;zwnj;ها با پشـتوانه&amp;zwnj;ای سیاسی و اداری است، که آشکارا در پشت آن نیات سیاسی خوابیده اسـت و این امر دست&amp;zwnj;کم بر زیبایی و توانمندی، رشد و توسعه طبیعی زبان خلل وارد می&amp;zwnj;کند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;امروز زبان فارسی &amp;zwnj;دری در افغانستان تحمیل واژه&amp;zwnj;ها را برنمی&amp;zwnj;تابد. در این رابطه خودآگاهی فرهنگی و ملی بلند جمهور مردم را همراه با امکانات دنیای مجازی و رسانه&amp;zwnj;های گروهیِ دست&amp;zwnj;کم نباید گـرفت. امروز دنیای مجازی و رسانه&amp;zwnj;های گروهیِ چنان امکانات پیشرفته را در دست فارسی&amp;zwnj;زبانان قرار داده است که از صد&amp;zwnj;ها واژه&amp;zwnj;یِ معادل زیبا، رسا و مناسب که در قلمرو زبان فارسی ساخته می&amp;zwnj;شود، استفاده کنند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;داد و ستد واژه&amp;zwnj;ها&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;همه زبان&amp;zwnj;های جهان با هم داد و ستد واژگانی داشته&amp;zwnj;اند، دارند و خواهند داشت. زبان&amp;zwnj;ها واژگانی را که ندارند به ناچار از زبان&amp;zwnj;های دیگر وام می&amp;zwnj;گیرند و وامواژه&amp;zwnj;ها بخشی از زبان را می&amp;zwnj;سازند. این داد و ستد واژگان مایه رشـد و توانمندی، بالندگی و گستردگی زبان می&amp;zwnj;گـردد، اما این وام&amp;zwnj;گیری واژگان، زمانی زیانبار خواهد شد که زبان وام&amp;zwnj;گیرنده برابرهایِ آن را داشته باشد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;زبان فارسی نیز مانند هر زبان زنده و رشدیابنده&amp;zwnj;یِ جهان به داد و ستد با زبان&amp;zwnj;های دیگر می&amp;zwnj;پردازد و بر پایه نیاز&amp;zwnj;های زبانی واژه&amp;zwnj;هایی را از زبان&amp;zwnj;های دیگر وام می&amp;zwnj;گیرد، اما نه اینکه زبان&amp;zwnj;های دیگر به زور برایش واژه &amp;laquo;وام&amp;raquo; بدهند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;laquo;... وامگیری واژه به خودی خود عیبی نیست، به شرط آنکه واژه در دستگاه زبان بگردد و بتواند در بدنه آن جذب شود.&amp;raquo; (۵)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;واژه&amp;zwnj;ی بیگانه زمانی می&amp;zwnj;تواند در زبان پایدار بماند که آن زبان در کاربرد روزانه و یا دانشی به آن نیاز داشته باشد و برابر آن را در زبان نداشته باشد و با دستور و ساختار زبان سازگار باشد. اما اگر به زبان به زور واژه &amp;laquo;وام&amp;raquo; داده شود یعنی بر آن تحمیل گردد، زبان سیر طبیعی خود را از دست می&amp;zwnj;دهد و توانایی&amp;zwnj;های دستگاه واژگانی آن مختل می&amp;zwnj;گردد و وجه زیبایی آن مخدوش می&amp;zwnj;شود و به رساییِ و شیواییِ گفتار و نوشتار زبان آسیب می&amp;zwnj;رسد و به ناچار چنین واژه&amp;zwnj;ی تحمیلی از زبان رانده می&amp;zwnj;شود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;ویژگی واژه&amp;zwnj;ها&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;دانشمندانِ که در حوزه&amp;zwnj;ی زبان&amp;zwnj;شناسی کار می&amp;zwnj;کنند بر این باور&amp;zwnj;ند که زبان فارسی به عنوان زبانی پویا و زایا قابلیت، ظرفیت و توانایی گسترده در امر واژه&amp;zwnj;آفرینی با استفاده از شیوه&amp;zwnj;ی واژه&amp;zwnj;یابی، واژه&amp;zwnj;گزینی و واژه&amp;zwnj;سازی را دارد. واژه&amp;zwnj;ها از دید آن&amp;zwnj;ها در برگیرنده&amp;zwnj;ی شماری از ویژگی&amp;zwnj;هاست. از جمله:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;نخست ـ فـکری را در خـوانـنده و یا شـنونده، ایجاد کند و حامل معنا باشد؛&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;دوم ـ جنبه&amp;zwnj;ی زیـبایی&amp;zwnj;شناختی، خوش&amp;zwnj;آهنگی و خوش&amp;zwnj;ترکیبی واژه&amp;zwnj;، سـلامتی سـاخـتار کلام، طـعـبیت و شفافیت زبان را باید در نظر گرفـت؛ واژه&amp;zwnj;های فارسی&amp;zwnj; دری هرچه به دستگاه آوایی زبان نزدیک&amp;zwnj;تر باشد، خوش&amp;zwnj;آهنگ&amp;zwnj;تر است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;سوم ـ زبان&amp;zwnj;نگاره (خـط) فارسی به عـنوان چهره مکـتوب زبان، قانون و قـاعـده&amp;zwnj;&amp;zwnj;ای دارد. اصول و دسـتور دبیره و یا زبان&amp;zwnj;نگاره فارسی با سایر زبان&amp;zwnj;ها تفاوت دارد.&lt;br /&gt;
	چهارم ـ قـلمرو فـرهـنگی زبان فـارسی فـراتـر از قـلمرو سـیاسی افغانستان است، از این رو واژه&amp;zwnj;ها باید برای هـمه فارسی&amp;zwnj;گویان قـابـل فهم باشـد. در حالی که تحمیل واژه&amp;zwnj;ها و ترکیب&amp;zwnj;ها بر دسـتگاه&amp;zwnj;ی واژگان زبان فارسی&amp;zwnj; دری، زبان را برای هـمه قـلمرو زبان فارسی نامفهـوم می&amp;zwnj;سـازد و آن را به انزوا می&amp;zwnj;کشـاند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;به&amp;zwnj;راستی واژه&amp;zwnj;های &amp;laquo;دانشگاه&amp;raquo;، &amp;laquo;دانشکده&amp;raquo; و ... بیگانه هستند؟&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;واژه&amp;zwnj;های ترکیبی دانشگاه&amp;zwnj;، دانشکده&amp;zwnj; و دانشجو منطبق بر قواعد، اصول و سنت ادبی زبان فارسی &amp;zwnj;دری هستند، هیچ&amp;zwnj;نوع بیگانگی&amp;zwnj; با فارسی &amp;zwnj;دری رایج در افغانستان ندارند، چون هم اجزایشان فارسی &amp;zwnj;دری است و هم شیوه&amp;zwnj;ی ترکیبشان طبق قواعد این زبان&amp;zwnj;. بنابرین ادعای اینکه این واژه&amp;zwnj;ها بیگانه هستند پایه علمی ندارد و پیش از همه ناشی از تعصب است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;واژه &amp;laquo;دانشگاه&amp;raquo; و &amp;laquo;دانشکده&amp;raquo; ترکیبی است از واژه &amp;laquo;دانش&amp;raquo; و پسوندِ مکانی&amp;zwnj; &amp;laquo;گاه&amp;raquo; و &amp;laquo;کده&amp;raquo;. واژه &amp;laquo;دانش&amp;raquo;، واژه&amp;zwnj;ا&amp;zwnj;ی&amp;zwnj;ست فارسی که در آثار و اشعار بزرگان زبان و ادب فارسی&amp;zwnj; دری بسیار به&amp;zwnj;کار رفته و در افغانستان کنونی نیز رایج است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;به&amp;zwnj;گونه&amp;zwnj;یِ نمونه:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;توانا بود هر که دانا بود&lt;br /&gt;
	ز دانش دل پیر برنا بود&lt;br /&gt;
	&amp;laquo;فردوسی&amp;raquo;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;درخت تو گر بار دانش بگیرد&lt;br /&gt;
	به زیر آوری چرخ نیلوفری را&lt;br /&gt;
	&amp;laquo;ناصر خسرو بلخی&amp;raquo;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;پسوند مکانی &amp;laquo;&amp;zwnj;گاه&amp;raquo; و &amp;laquo;کده&amp;raquo; نیز پسوندی است فارسی که در ده&amp;zwnj;ها واژه ترکیبی به&amp;zwnj;کار رفته است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;به&amp;zwnj;گونه&amp;zwnj;یِ نمونه:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;آرامگاه، آریشگاه، آماجگاه، آسایشگاه، اقامتگاه، اردوگاه، ایستگاه، باجگاه، باشگاه، بزمگاه، پایگاه، پرستشگاه، پرورشگاه، پژوهشگاه، پیشگاه، خاستگاه، خوابگاه، جایگاه، جولانگاه، چراگاه، دادگاه، درگاه، درمانگاه، دستگاه، دیدگاه، زادگاه، زایشگاه، زیارتگاه، فرودگاه، فروشگاه، قبلگاه، مخفیگاه، منزلگاه، کارگاه، کشتارگاه، گذرگاه، لشکرگاه، نیروگاه، تفریحگاه، شامگاه، شکارگاه، صبحگاه، عیدگاه... آتشکده، بازیکده&amp;zwnj;، بتکده&amp;zwnj;، پژوهشکده، دهکده، غمکده&amp;zwnj;، ماتمکده&amp;zwnj;، می&amp;zwnj;کده، هوسکده،...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;آقای محمد کاظم کاظمی، نویسنده، شاعر و ویراستار در حوزه زبان و ادبیات فارسی می&amp;zwnj;نویسد: &amp;laquo;من فقط در دیوان دو شاعر متأخر افغانستان یعنی واصل کابلی و قاری عبدالله افغان&amp;zwnj;، این ترکیب&amp;zwnj;ها را یافتم که با &amp;quot;گاه&amp;zwnj;&amp;quot; و &amp;quot;کده&amp;zwnj;&amp;quot; ساخته شده&amp;zwnj;اند: آماجگاه&amp;zwnj;، بارگاه&amp;zwnj;، پیشگاه&amp;zwnj;، جایگاه&amp;zwnj;، جلوه&amp;zwnj;گاه&amp;zwnj;، حربگاه&amp;zwnj;، خیمه&amp;zwnj;گاه&amp;zwnj;، دامگاه&amp;zwnj;، دستگاه&amp;zwnj;، سجده&amp;zwnj;گاه&amp;zwnj;، صیدگاه&amp;zwnj;، قتلگاه&amp;zwnj;، آتشکده&amp;zwnj;، المکده&amp;zwnj;، بازیکده&amp;zwnj;، بتکده&amp;zwnj;، زیانکده&amp;zwnj;، غمکده&amp;zwnj;، ماتمکده&amp;zwnj;، می&amp;zwnj;کده و وسعتکده&amp;zwnj;.&amp;raquo; (۶)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;واژه&amp;zwnj;ها از آن قلمرو زبان است&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;واژه&amp;zwnj;های کهن و نوین فارسی&amp;zwnj; دری از آن قلمرو فرهنگی زبان است که گسترده&amp;zwnj;تر از مرزهای سیاسی کشورهای فارسی&amp;zwnj;زبان می&amp;zwnj;باشد. از این&amp;zwnj;رو این مهم نیست که واژه&amp;zwnj;های نوین و یا معادل&amp;zwnj;های جدید فارسی در کدام بخش از جغرافیای فرهنگی زبان ساخته شده است، مهم آن است که این واژه&amp;zwnj;ها از یکسو بر پایه قواعد، اصول و سنت ادبی زبان ساخته شده باشند و از سوی دیگر رسا، زیبا و فراخور زبان باشند و به نیازهای امروزین پاسخ بگویند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;به&amp;zwnj;گونه&amp;zwnj;یِ نمونه:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;laquo;چرخ&amp;zwnj;بال&amp;raquo; دو دهه پیش برای نخستین&amp;zwnj;بار در تاجیکستان به عنوان معادل &amp;laquo;ورتلود&amp;raquo; (روسی) به&amp;zwnj;کار رفت، اما امروز این واژه در همه قلمرو زبان فارسی از جمله در افغانستان کاربُرد دارد.&lt;br /&gt;
	واژه&amp;zwnj; &amp;laquo;بودوباش&amp;raquo; به&amp;zwnj;جای &amp;laquo;مسکن&amp;raquo; و یا واژه &amp;laquo;سبکدوش&amp;raquo; به&amp;zwnj;جای &amp;laquo;عزل&amp;raquo; که تا یک دهه پیش در افغانستان بیشتر رایج بود، امروز در همه قلمرو زبان فارسی کاربُرد دارد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;واژه&amp;zwnj;های &amp;laquo;گفتمان&amp;raquo;، &amp;laquo;همه&amp;zwnj;پرسی&amp;raquo;، &amp;laquo;آرمان&amp;zwnj;شهر&amp;raquo;، &amp;laquo;رهیافت&amp;raquo;، &amp;laquo;هرزه&amp;zwnj;نگاری&amp;raquo;،... در طی سه دهه&amp;zwnj;ی پسین توسط داریوش آشوری (۷) در اروپا ساخته شده، اما امروز این واژه&amp;zwnj;ها در همه قلمرو زبان فارسی از جمله در افغانستان، ایران و تاجیکستان رایج است و جایی محکم در ادبیات فارسی دارد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;آقای داریوش آشوری واژه&amp;zwnj; گفتمان را که ترکیب از &amp;laquo;گفت&amp;raquo; و پسوندِ &amp;laquo;مان&amp;raquo; است به عنوان برگرداندهِ &amp;laquo;دیسکورس&amp;raquo; در زبان فارسی، نخستین بار در مجله&amp;zwnj;یِ &amp;laquo;ایران&amp;zwnj;نامه&amp;raquo; در سال ١٣۶٨خ/١۹٨۹م به کار برد. اما امروز این واژه به عنوان یکی از مفاهیم بسیار پرکاربرد درحوزه&amp;zwnj;ی علوم انسانی جدید و فلسفه پسامدرن در همه قلمرو زبان فارسی از جمله در افغانستان به کار برده می&amp;zwnj;شود، در حال که داریوش آشوری در فرانسه بودوباش دارد و مجله&amp;zwnj;یِ &amp;laquo;ایران&amp;zwnj;نامه&amp;raquo; در آمریکا منتشر می&amp;zwnj;شود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;در این دهه&amp;zwnj;هایی پسین با گسترش&amp;zwnj; شهر&amp;zwnj;ها و توسعه مناسبات با جهان نیاز به واژه&amp;zwnj;های نوین در کشور ما فزونی گرفته است و همزمان صد&amp;zwnj;ها واژه بیگانه به&amp;zwnj;ویژه انگلیسی بی&amp;zwnj;حساب و کتاب وارد زبان ما شده. باید در برابر جریان ورود بی&amp;zwnj;رویه واژه&amp;zwnj;های بیگانه که بسیار خطرناک است، ایستاد و از واژه&amp;zwnj;های فارسی برابر آنکه در بیرون از مرزهای کشور ساخته شده، استفاده کرد. همزمان باید کوشش کرد که واژه&amp;zwnj;های فارسی&amp;zwnj; دری که در افغانستان رایج است و یا ساخته شدند، زیبا و بامعنی است، به خارج کشور عرضه کرد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;به&amp;zwnj;گونه&amp;zwnj;ی نمونه:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;واژه &amp;laquo;شفاخانه&amp;raquo; در افغانستان از جهاتی بر واژه &amp;laquo;بیمارستان&amp;raquo; در ایران و &amp;laquo;کسل&amp;zwnj;خانه&amp;raquo; در تاجیکستان برتری دارد. واژه &amp;laquo;شفاخانه&amp;zwnj;&amp;laquo; بنا بر حضور واژه &amp;laquo;شفا&amp;raquo; در آن&amp;zwnj;، نوعی اثر روانی امیدبخش دارد که در &amp;laquo;بیمارستان&amp;zwnj;&amp;laquo; و &amp;laquo;کسل&amp;zwnj;خانه&amp;raquo; نیست و واژه &amp;laquo;بیمارستان&amp;zwnj;&amp;laquo; و &amp;laquo;کسل&amp;zwnj;خانه&amp;raquo; به واقع نوعی احساس بیماری و کسالت را در شنونده بیدار می&amp;zwnj;کند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;زبان فارسی &amp;zwnj;دری کشور ما وقتی می&amp;zwnj;تواند سالم&amp;zwnj;تر و پویا&amp;zwnj;تر باشد که پا به پایِ دگرگونی&amp;zwnj;های امروزین حرکت کند و برای پدیده&amp;zwnj;های نو واژه&amp;zwnj;های تازه از درونمایه خود بسازد و برابر&amp;zwnj;هایی فراخور زبان بیابد و در این راستا از همه امکانات جغرافیای فرهنگی برای بالا بردن توان آفرینندگی، پویندگی و پالایش زبان استفاده کند و در عین استفاده از واژه&amp;zwnj;های فارسی خارج کشور واژه&amp;zwnj;های فارسی که در افغانستان رایج است و یا ساخته شدند، زیبا و بامعنی است، به خارج کشور عرضه کنند. این داد و ستد احساس همزبان &amp;zwnj;بودن را در میان همه فارسی&amp;zwnj;زبانان جهان تقویت می&amp;zwnj;کند و مجموعه&amp;zwnj;ی گسترده&amp;zwnj;تری از گنجینه&amp;zwnj;ی واژگان را در اختیار فارسی&amp;zwnj;زبانان می&amp;zwnj;گذارد.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;سخن فرجام&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;کشورهای زیادی در جهان وجود دارد که از زبانِ واحدِ استفاده می&amp;zwnj;کنند و مرز زبانشان فرا&amp;zwnj;تر از مرزهای سیاسیشان است.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;به&amp;zwnj;گونه&amp;zwnj;ی نمونه:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;بریتانیا، آمریکا، کانادا و استرالیا از زبان واحدِ انگلیسی؛ جرمن&amp;zwnj;، اتریش، سویس از زبان واحدِ آلمانی و... استفاده می&amp;zwnj;کنند و آثار همدیگر را می&amp;zwnj;خوانند و از واژه&amp;zwnj;ی نوین و بکر که در یکی از این کشور&amp;zwnj;ها پذیرفته می&amp;zwnj;شود، در کشورهای دیگر هم&amp;zwnj;زمان به&amp;zwnj;کار می&amp;zwnj;گیرند.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;زبان فارسی &amp;zwnj;دری&amp;zwnj;، نیز دارای قلمرویی است گسترده. مرز این زبان را نه جغرافیای سیاسی بلکه جغرافیای فرهنگی تعیین می&amp;zwnj;کند. دستاورد&amp;zwnj;ها و فراورده&amp;zwnj;های زبان از آن جمله پـرداختن به واژه&amp;zwnj;های نوین، مربـوط به توانایی و قـلمرو زبان فارسی&amp;zwnj; اسـت، نه مربوط به این یا آن جغرافیای سیاسی. مرزهای سیاسی مشخص است اما مرزهای میهن زبانیِ مشخص نیست. قلمرو سیاسی کشور&amp;zwnj;ها یک امر سیاسی است، در حالی&amp;zwnj;که قلمرو و کاربرد زبان مسئله&amp;zwnj;ای فرهنگی است. از این رو نباید قـلمرو زبان و ادب فارسی را بـه مـرزهـای جـغـرافـیـای سـیاسی محدود کرد و بـه واژه&amp;zwnj;هـای نو زبان فارسی برچـسـب &amp;laquo;بیگانه&amp;raquo; زد. واژه&amp;zwnj;های فارسی &amp;zwnj;دری اعم از کهن و نوین از آن میهن فرهنگی یعنی همه فارسی&amp;zwnj;زبانان جهان است و از اینرو کاربرد آن کاری&amp;zwnj;ست مجاز و بس نیکو و درست. امروز زبان فارسی گنجینه&amp;zwnj;ای بسیار بزرگ از واژگان را در اختیار دارد، حیف است که تعصب مانع استفاده از آن شود.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;امید بر آن&amp;zwnj; است که افغانستان با برکت تکابو و همت پاسداران فارسی&amp;zwnj;دری صاحب فرهنگستان زبان و ادب فارسی&amp;zwnj; دری شود و ما شاهد برگزاری همایش&amp;zwnj;های منطقه&amp;zwnj;ای و جهانی به اشتراک همه فارسی&amp;zwnj;زبانان جهان در راستای بهسازی فارسی و از جمله تهیه واژه&amp;zwnj;نامه&amp;zwnj;ها و فرهنگ&amp;zwnj;های تخصصی و همگانی مشترک بر پایه نیازهای نوین زبان فارسی برای همه فارسی&amp;zwnj;زبانان باشیم.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;١۶ سنبله/شهریور١٣۹١خ&lt;br /&gt;
	۵ سپتامبر ٢٠١٢م&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;پی&amp;zwnj;نوشت&amp;zwnj;ها:&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	۱. این حرکت فارسی&amp;zwnj;ستیزانه&amp;zwnj; با واکنش شدید و یکپارچه&amp;zwnj;ی فارسی&amp;zwnj;زبانان مواجه شد. در تقبیح و محکوم کردن آن همایش&amp;zwnj;های اعتراضی از بلخ تا کابل برگزار شد. ده&amp;zwnj;ها مقاله در رابطه با ریشه&amp;zwnj;ی فارسی این واژه&amp;zwnj;ها و قانونی بودن آن بر اساس قانون اساسی کشور در رسانه&amp;zwnj;های داخلی و خارجی منتشر شد. در فرجام در نتیجه&amp;zwnj;ی مقاومت و اعتراض یکپارچه&amp;zwnj;ی فارسی&amp;zwnj;زبانان آن سه کارمند که از کار اخراج شده بودند، دو باره به وظایفشان برگشتند و مجازات آن&amp;zwnj;ها لغو شد.&lt;br /&gt;
	۲. هر دو حرکت وزیر اطلاعات و فرهنگ با واکنش و مقاومت شدید فارسی&amp;zwnj;زبانان مواجه شد و سرانجام در نتیجه&amp;zwnj;ی پافشاری و مقاومت فارسی&amp;zwnj;زبانان دولت افغانستان مجبور شد تابلوی وزارت را به شکل گذشته برگرداند یا به عبارتی دیگر واژه&amp;zwnj;ی فارسی نگارستان و فرهنگ در تابلو&amp;zwnj;ها حفظ شود.&lt;br /&gt;
	۳. نگاه کنید: کاویانی، نجم، یک زبان با سه نام، ماهنامه نی، شماره پنجم، سال دهم، ١٣۹١خ، فنلاند.&lt;br /&gt;
	&lt;a href=&quot;http://www.kotiposti.net/msaleha/nai_10/sh_5/p_3%20Yak%20zaban%203%20nam.pdf&quot;&gt;(لینک)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
	۴. مایل هروی، نجیب، تاریخ و زبان در افغانستان، چاپ دوم، تهران ۱۳۷۱، ص ١١۶.&lt;br /&gt;
	۵. آشوری، داریوش، بازاندیشی زبان فارسی، چاپ اول، تهران ۱۳۷٢، ص ١۵۹.&lt;br /&gt;
	۶. کاظمی&amp;zwnj;، محمد کاظم، این قند پارسی، تهران ١٣٨۹، ص ١٣۴.&lt;br /&gt;
	۷. داریوش آشوری (١٣١٧خ)، نویسنده، منتقد ادبی، مترجم و زبان&amp;zwnj;شناس در زبان فارسی نوشتاری، واژه&amp;zwnj;های نوساخته&amp;zwnj;ای بسیار دارد. فرهنگ علوم انسانی او شامل صد&amp;zwnj;ها ترکیب و واژه اشتقاقی تازه برای گسترش زبان فارسی در زمینه علوم انسانی و فلسفی است. از میان آثار او می&amp;zwnj;توان به بازاندیشی زبان فارسی، شعر و اندیشه، تعریف&amp;zwnj;ها و مفهوم فرهنگ، ما و مدرنیت، عرفان و رندی در شعر حافظ و پرسه&amp;zwnj;ها و پرسش&amp;zwnj;ها اشاره کرد.&lt;/p&gt;
</description>
     <comments>https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak/2012/09/15/19532#comments</comments>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/category/tags/%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C">زبان فارسی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/15413">زبانشناسی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/5202">فارسی دری</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/15411">نجم کاویانی</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/taxonomy/term/15412">پشتو</category>
 <category domain="https://archive.radiozamaneh.com/culture/khaak">خاک</category>
 <pubDate>Sat, 15 Sep 2012 05:16:05 +0000</pubDate>
 <dc:creator>hosseinn</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">19532 at https://archive.radiozamaneh.com</guid>
  </item>
  </channel>
</rss>