خاک
کلیتگرایی در بوف کور
چهارشنبه, 1389-10-15 16:15
مارک اسموژینسکی
برگردان:
ترجمهی مهدی صداقتپیام
ترجمهی مهدی صداقتپیام: علاقهی ویژهی من به مفهوم کلیتگرایی در آثار خسروی دو دلیل عمده دارد: دلیل اول هوشنگ گلشیری و رویکردش به سنت روایی ایرانی است. او در مقالهاش با عنوان «چشماندازهای داستان معاصر ایرانی» به دنبال معیار و روشی کاملاً ایرانی برای تحلیل کردن داستان میگردد؛ هفت تکنیک بومی ایرانی را معرفی میکند که در بین آنها تکنیک کلیتگرایی بهعنوان دومین تکنیک معرفی شده است. در عین حال هیچ شکی دربارهی منابع اصیل اسلامی – ایرانی این نوع قصهگویی ندارد. |
پایان یک راه، آغاز راهی دیگر
دوشنبه, 1389-10-13 18:38
حسین نوشآذر
حسین نوشآذر-دهمین دورهی جایزهی بنیاد گلشیری و یازدهمین دورهی جایزه ی ادبی نویسندگان و منتقدان مطبوعات برگزار شد و بدین ترتیب بهرغم همهی بحثها و حاشیههایی که این جوایز ادبی بهوجود آورده بود، فصل جوایز ادبی مستقل و غیردولتی به پایان رسید و اکنون نوبت رسیده است به جوایز دولتی مانند جایزهی ادبی پروین اعتصامی و جایزهی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران که بر گرتهی مهرگان ادب برگزار میشود و با این جایزه رقابت میکند. |
من یکی از لاک پشتهای ادبیات ایرانم
جمعه, 1389-10-10 15:06
کیان راد
کیان راد ـ لیلا صادقی در ۲۸ فروردین ۱۳۵۶ در تهران زاده شد او تحصیلات متوسطهاش را در رشتهی ادبیات و علوم انسانی آغاز کرد، و سپس در ۱۳۷۴ در مقطع کارشناسی ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبایی (مدرسه عالی ترجمه) به تحصیل ادامه داد. بعد از چاپ کتاب اولش، ضمیر چهارم شخص مفرد (۱۳۷۹) و سپس مجموعه داستان «وقتم کن که بگذرم» (نشر نیلوفر، ۱۳۸۰) و «اگه اون لیلاست، پس من کیام؟!» (نشر آوامسرا، ۱۳۸۱) و ترجمه آثار میم. استانلی بوبین (نشر آوامسرا، ۱۳۸۱)، مشغول به تحصیل در رشته مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه آزاد، واحد شمال تهران شد. |
من یکی از لاک پشتهای ادبیات ایرانم
چهارشنبه, 1389-10-08 21:21
دفتر خاک
دفتر خاک- لیلا صادقی در ۲۸ فروردین ۱۳۵۶ در تهران زاده شد او تحصیلات متوسطهاش را در رشتهی ادبیات و علوم انسانی آغاز کرد، و سپس در ۱۳۷۴ در مقطع کارشناسی ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبایی (مدرسه عالی ترجمه) به تحصیل ادامه داد. بعد از چاپ کتاب اولش، ضمیر چهارم شخص مفرد (۱۳۷۹) و سپس مجموعه داستان «وقتم کن که بگذرم» (نشر نیلوفر، ۱۳۸۰) و «اگه اون لیلاست، پس من کیام؟!» (نشر آوامسرا، ۱۳۸۱) و ترجمه آثار میم. استانلی بوبین (نشر آوامسرا، ۱۳۸۱)، مشغول به تحصیل در رشته مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه آزاد، واحد شمال تهران شد.
|
من هستم با خونی که فرش میشود
سه شنبه, 1389-10-07 00:09
حسین نوشآذر
حسین نوشآذرـ یکی از مشکلات فرهنگی بزرگ ما گسستگی نسلها و تکرار مکرر تجربههاست. شاید هم این یکی از ویژگیهای هنر باشد که حرف تازهای اصولاً در میان نیست و هر کار تازهای که ارائه میکنیم، هر چقدر هم که تجربهگرا باشد، چیزی از گذشته را در درون خود دارد. |
اغتشاشات پس از ماجرا
پنجشنبه, 1389-10-02 01:11
برگردان:
شمیرا مختاری و رضا مرادی
دفتر خاک: نامههای جویس به نورا که در تاریخ ادبیات غرب به نامههای «کثیف شهرت» دارد در دوران جدایی نورا و جیمز نوشته شده است. جویس در وجود نورا یک زن اثیری و یک زن لکاته میدید، اما در واقع نورا شریک و همراه زندگی او بود. ترجمهی یکی از نامههای جویس به نورا را همراه با برشی اروتیک از یکی از داستانهای استیفن فرای، نویسندهی انگلیسی و یکی از مجریهای شبکهی تلویزیونی بی بی سی میخوانیم. |
اروتیسم ایرانی
سه شنبه, 1389-09-16 02:45
مسجد جامع نوشتهی سعید طباطبایی یک داستان تمامعیار اروتیک ایرانی است؛ رفلکسیونهای ذهنی مردیست که پس از همآغوش شدن با یارش، ذهنش کم کم از تن معشوق میرود پی طبیعت جسم زن و از آنجا بهآرامی به رواقهای مسجد اصفهان میرسد که در پایان ما را برساند به پیرمردی که بهتنهایی در صحن مسجد قدم میزند. آرامشی که بهرغم همهی این رویدادهای ذهنی در این داستان هست، از جنس آرامش پس از یک همآغوشی کامیاب است.
|